Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

134,989 views ・ 2012-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Véronique AGLAT Reviewer: Caroline Gagné
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Chaque matin vous vous levez,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
vous vous habillez, enfilez vos souliers,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
vous sortez dans le monde.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Vous avez l'intention de revenir, de vous déshabiller,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
de vous mettre au lit,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
de vous réveiller et de recommencer;
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
et cette anticipation, ce rythme,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
nous aide à structurer
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
notre vie et son organisation,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
et lui confère une certaine prévisibilité.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Vivre dans la ville de New York, comme moi,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
c'est un peu comme si, avec tant de gens qui font tant de choses
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
au même moment dans si peu d'espace,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
c'est un peu comme si le croupier de la vie vous donne
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
des cartes de plus.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Vous n'êtes jamais... Certaines juxtapositions impossibles
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
le deviennent, et vous ne pensez pas qu'elles arriveront.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Et jamais vous ne pensez que vous allez être le gars
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
qui marche dans la rue
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
et, parce que vous choisissez ce bord-ci ou ce bord-là,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
le reste de votre vie va changer pour toujours.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Un soir, je suis dans le métro qui va vers les quartiers chics.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Je monte. J'ai tendance à être plutôt vigilant
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
quand je prends le métro.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Je ne suis pas de ceux qui se perdent dans leur musique
01:39
or a book.
26
99978
1383
ou dans un livre.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Alors je monte dans un wagon, je regarde et
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
je remarque un couple,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
on dirait des étudiants en âge d'aller au cégep,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
un gars et une fille; ils sont assis l'un à côté de l'autre,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
et la fille a déposé sa jambe sur les genoux du gars,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
et ils font, ils tiennent un drôle de truc,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
et ils font des noeuds,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
avec une main,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
avec la main gauche et la main droite, très rapidement,
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
et elle lui passe le machin et il en fait aussi.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Je n'avais jamais vu ça.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
C'est comme s'ils s'exerçaient à des tours de magie.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
À l'arrêt suivant, un homme monte dans le wagon
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
et il a l'air d'un professeur invité.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Il a un gros sac de cuir trop plein
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
et un porte-documents et un sac pour son ordinateur portable
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
et le veston en tweed avec les pièces en cuir,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
et ‒ (Rires) ‒
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
il les regarde
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
et en un clin d’œil, il s’agenouille devant eux
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
et il leur dit :
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
« Regardez comment ça se fait. Regardez,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
si vous faites ceci... », il leur prend les lacets des mains
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
et instantanément, il se met à faire des nœuds,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
encore mieux qu'eux, de façon remarquable.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Et il s’avère que ce sont des étudiants en médecine
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
en route pour un cours sur les dernières
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
techniques de suture, et c’est lui qui donne le cours.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Rires)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Alors, il se met à leur expliquer :
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
« Non, ceci est très important. Vous savez,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
quand vous aurez besoin de faire ces nœuds,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
il va y avoir un chaos fou,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
tout va arriver en même temps,
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
vous allez recevoir une foule d'informations,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
des organes gêneront vos mouvements,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
ça va être glissant,
03:21
and
64
201358
1310
et
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
il est très important que faire ces nœuds
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
devienne un automatisme, chaque main, main gauche, main droite,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
vous devez être en mesure de les faire sans voir vos doigts. »
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Et quand j'ai entendu cela,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
je me suis senti catapulté hors du wagon, dans la nuit
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
où j'ai fait un tour d’ambulance
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
du trottoir, où j'avais été poignardé,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
à la salle de traumatologie de l’hôpital St. Vincent's, à Manhattan,
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
et ce soir-là, j'avais croisé le chemin
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
d'une gang venue de Brooklyn.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Dans le cadre de l'initiation de trois de ses membres,
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
ces derniers devaient tuer quelqu'un,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
et par hasard, c'était moi qui marchait sur la rue Bleecker
04:05
that night,
78
245922
1297
ce soir-là.
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
Et ils m'ont sauté dessus sans dire un mot.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Par chance,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
quand j'allais à Notre-Dame, je faisais partie de l'équipe de boxe,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
et j'ai levé les mains aussitôt, d'instinct.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Le gars à ma droite tenait un couteau dont la lame faisait 10 pouces,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
et il m’a poignardé sous le coude,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
et le couteau a remonté et a tranché ma veine cave inférieure.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Si vous connaissez un peu l'anatomie,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
vous savez que ce n'est pas une bonne chose à se faire taillader,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
et aussi, bien entendu, tout ce qui se trouvait sur son parcours,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
et ensuite, j'avais encore ma garde montée,
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
il a sorti le couteau pour viser mon cou
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
et l'a enfoncé jusqu'au manche,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
et là j'ai réussi à lancer une droite
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
et j'ai assommé celui du milieu.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
L'autre qui me poignardait encore,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
a causé un second collapsus pulmonaire
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
et j'ai réussi, en le frappant, à avoir une minute.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
J'ai couru dans la rue et je me suis effondré,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
les ambulanciers mon intubé sur le trottoir
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
et ils ont averti la salle de traumatologie
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
qu'un nouveau patient s'en venait.
05:11
And one of the
101
311903
2999
L'un des
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
effets secondaires d'une perte de sang aussi massive
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
est la vision tubulaire.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Je me souviens d’avoir été sur la civière
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
et d’avoir eu une vision tel un cône de la taille d'un cinq sous,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
je bougeais la tête
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
et nous sommes arrivés à St. Vincent's,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
et là, c'est la course dans le corridor,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
et je vois les lumières passer
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
et c'est un des effets étranges, de tels souvenirs.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Ils ne vont pas au même endroit que les souvenirs normaux.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Il sont dans un voûte bien à eux où ils sont stockés en haute résolution
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
et George Lucas a fait tous les effets sonores. (Rires)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Et parfois, quand je me souviens, c'est comme...
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
ce n'est pas comme les autres types de souvenirs.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
J'arrive donc à la salle de traumatologie,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
ils m'attendent, et il y a les lumières,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
et je respire un peu mieux,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
car le sang qui emplissait mes poumons est parti,
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
j'avais beaucoup de difficulté à respirer avant,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
mais le sang est resté sur la civière.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
et j'ai dit : « Est-ce que je peux faire quelque chose pour vous aider ? »
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
et ‒ (Rires) ‒
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
l'infirmière poussa un rire hystérique,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
tandis que je tourne la tête pour essayer de voir tout le monde,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
et puis j'ai ce souvenir bizarre de mes années au collège...
06:36
and raising,
127
396070
2912
Je recueillais
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
des dons pour les victimes d’inondations au Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
et je me tourne vers l'anesthésiologiste
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
qui me place un masque sur la figure, et je me dis,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
« Il a l'air Bangladais », (Rires)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
et à partir de ces deux seuls faits, je me suis dit :
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
« Peut-être que ça peut marcher. » (Rires)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Et puis je m'endors,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
et ils travaillent sur mon cas le reste de la nuit,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
il a fallu près de 40 unités de sang pour me garder vivant
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
pendant qu'ils travaillaient,
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
et le chirurgien a retiré environ le tiers de mes intestins,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
mon cæcum, des organes que je ne savais même pas que j'avais,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
et plus tard, il m'a dit que l'une des dernières choses qu'il a faite
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
pendant qu'il y était, a été de m'ôter l'appendice,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
ce qui m'a semblé sympa,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
un dernier petit détail soigné à la fin. (Rires)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Et le lendemain matin, je me suis réveillé.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Il avait averti les autres qu'une fois l'effet de l'anesthésie disparu,
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
il voulait être là; il avait évalué
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
mes chances de survie à environ 2 %.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Alors il était là quand je me suis réveillé,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
et me réveiller était comme
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
passer au travers de la glace et m'enfoncer dans un lac de douleur glacé.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
C'était aussi enveloppant que cela,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
et il y avait seulement un endroit où la douleur n'était pas
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
pire que toute douleur que je n'avais jamais ressentie,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
c'était la plante de mon pied,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
et il tenait l'arc de mon pied
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
en massait la plante de mon pied avec son pouce.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Je l'ai regardé et il m'a dit :
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
« Content de vous voir. »
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
J'essayais de me rappeler ce qui s'était passé
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
et de comprendre,
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
mais la douleur était atroce, et il m'a dit :
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
« Vous savez, on n'a pas coupé vos cheveux.
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
Je pensais que vous aviez peut-être trouvé de la force dans vos cheveux, comme Samson
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
et vous aurez besoin de toutes vos forces. »
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
À cette époque, je portais les cheveux longs, jusqu'à la taille,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
j'avais une moto, je n'étais pas marié,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
j'étais propriétaire d'un bar, donc, c'était une époque bien différente. (Rires)
08:43
But
168
523210
2260
Mais bon...
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
J'ai passé trois jours branché à un respirateur
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
et tout le monde s'attendait,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
étant donné le nombre incroyable d'interventions qu'ils avaient dû pratiquer,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
à ce que j'y passe.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
Trois jours à attendre que
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
je meure ou que je fasse caca
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
et – (Rires) –
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
quand j'ai finalement fait caca –
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
d'un point de vue chirurgical, cela équivaut à franchir une espèce d'étape positive –
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
et, euh – (Rires) –
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
ce jour-là, le chirurgien est arrivé
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
et a brusquement retiré le drap qui me recouvrait.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Trois ou quatre de ses amis l'accompagnaient
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
et tous ont braqué leurs yeux sur moi
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
et il n'y avait pas d'infection.
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
Ils s'approchent, ils touchent et ils tâtent
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
et ils parlent : « Il n'y a pas d'hématomes, bla bla bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
regarde la couleur », ils parlent entre eux
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
et me voilà, telle une voiture restaurée
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
alors que lui, il dit : « Ouais, c'est moi qui ai fait ça. » (Rires)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
C'était juste,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
c'était étonnant, parce qu'ils lui tapaient dans la main pour le féliciter
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
du bon état dans lequel j'étais. (Rires)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
Et c'est ma fermeture éclair, je porte encore les agrafes
09:50
and everything.
193
590511
1236
et tout le reste.
09:51
And
194
591747
2215
Et
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
plus tard, quand je suis sorti
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
et que les « flashbacks » et les
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
cauchemars me troublaient,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
je suis retourné le voir
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
pour essayer de lui demander
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
« qu'est-ce que je vais faire maintenant? ».
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Et sa réponse de chirurgien a été :
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
« Mon gars, je t'ai sauvé la vie.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Et maintenant, tu peux faire ce que tu veux,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
il faut que tu acceptes ça.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
C'est comme si je t'avais donné une nouvelle auto
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
et toi, tu te plains parce que tu ne trouves pas de stationnement.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Sors, et, tu sais, fais de ton mieux.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Mais tu es vivant, c'est ça qui compte. »
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Et puis j'entends : « Bing-bong » et les portes du métro
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
sont en train de fermer, je descends à la prochaine station, et je regarde ces jeunes
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
et je me dis :
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
« Je vais ouvrir ma chemise
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
et leur montrer, » – (Rires) –
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
et là je me dis : « Non, je suis dans le métro de New York,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
ça pourrait mal se terminer. » – (Rires) –
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Alors je me dis qu'ils doivent aller à un cours.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Je descends, je reste debout sur le quai,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
et je sens mon index
11:11
in
219
671422
2179
dans
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
ma toute première cicatrice,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
celle de mon cordon ombilical,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
et ensuite autour, est tracé
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
ma toute dernière cicatrice
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
laissée par mon chirurgien,
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
et je pense que cette rencontre
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
avec ces jeunes sur la rue, avec leurs couteaux,
11:37
led me
227
697732
2433
m'a mené
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
jusqu'à mon équipe chirurgicale,
11:43
and their training
229
703290
4075
et que leur formation
11:47
and their skill
230
707365
2116
et leurs compétences
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
et, toujours, un petit peu de chance
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
ont repoussé le chaos.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Merci. (Applaudissements)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Applaudissements)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Merci. Je suis très chanceux d'être ici. Merci. (Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7