Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan : Une histoire de noeuds et de chirurgients

134,989 views

2012-09-24 ・ TED


New videos

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan : Une histoire de noeuds et de chirurgients

134,989 views ・ 2012-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Charlotte Hartwell Relecteur: Félix Veillette-Potvin
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Vous savez, quand on se réveille le matin,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
on s'habille, on met ses chaussures,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
on sort pour aller dans le monde.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
On se dit qu'on va revenir, se déshabiller,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
aller se coucher,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
se réveiller, recommencer,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
et cette anticipation, ce rythme,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
nous aide à donner une structure
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
pour nous organiser nous-mêmes ainsi que nos vies,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
et il donne un caractère prévisible.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Vivre a New York, comme moi,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
c'est comme si, avec tant de gens qui font tant de choses différentes
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
en même temps dans un espace si confiné,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
c'est presque comme si la vie distribuait un jeu de cartes
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
et vous en donnait en plus.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Jamais, c'est juste que les juxtapositions impossibles le deviennent,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
même si vous ne pensez pas qu'elles vont avoir lieu.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Et vous ne pensez jamais que vous allez être le type
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
qui se balade dans la rue
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
et, parce-que vous choisissez de marcher d'un côté plutôt que d'un autre
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
le restant de votre vie est modifié à jamais.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Et un soir, je suis dans le métro du quartier.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Je monte. J'ai tendence à faire attention
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
quand je monte dans le métro.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Je ne suis pas du genre à planer avec mes écouteurs
01:39
or a book.
26
99978
1383
ou un livre.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Et je monte dans la voiture, je regarde, et je
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
remarque un couple,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
dans la vingtaine, des têtes d'étudiants,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
un gars et une fille, assis l'un à coté de l'autre,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
et elle a sa jambe par dessus son genou à lui,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
et ils font -- ils ont ce petit truc,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
et ils font des noeux,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
avec une seule main,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
ils le font de la main droite et la main gauche, très rapidement,
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
et elle le fait, et passe le machin au gars qui fait pareil.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Je n'ai jamais rien vu de tel.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
C'est presque comme s'il s'entrainaient à des tours de magie.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
Et à l'arrêt suivant, un homme monte dans la voiture,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
et il a un air de professeur détaché
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Il a le cartable bourré à craquer,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
le dossier rectangulaire, un étui pour ordinateur portable
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
et la veste en tweed avec les patchs en cuir,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
et - (Rires) -
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
il les regarde, et ensuite
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
en un clin d'oeil, il s'agenouille devant eux,
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
et il commence à dire,
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Vous savez, écoutez, voici comment vous pouvez le faire. Regardez,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
si vous faites ca --" il leur prend les fils des mains,
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
il commence tout de suite à faire ces noeuds,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
encore mieux qu'eux, remarquablement.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Et il s'avère que ce sont des étudiants en médecine
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
qui se rendent à un cours magistral
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
sur les dernières techniques de suture, et c'est lui qui va faire le cours.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Rires)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Alors il commence à leur expliquer,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Non, ici c'est très important. Vous savez,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
quand vous devez faire ces points,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
ça va être, vous savez,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
tout va avoir lieu au même moment, ça va être --
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
vous allez recevoir plein d'informations en même temps,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
des organes vont vous gêner,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
ça va glisser,
03:21
and
64
201358
1310
et
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
il est juste très important que vous soyez capables de les faire
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
les yeux fermés, quelque soit la main, droite ou gauche,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
vous devez être capables de les faire sans voir vos doigts."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Et à ce moment là, quand j'ai entendu ça,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
j'ai été catapulté hors du métro, pour me retrouver une nuit
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
où j'ai été transporté en ambulance
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
du trottoir où j'avais été poignardé,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
à la salle de traumatologie de l'hôpital de Saint Vincent de Manhattan,
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
et voici ce qui c'était passé :
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
un gang était venu de Brooklyn.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
L'initiation de ses trois membres,
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
consistait à tuer quelqu'un,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
et il se trouvait que j'étais le gars qui me baladait sur Bleeker Street
04:05
that night,
78
245922
1297
cette nuit-là,
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
et ils m'ont sauté dessus sans dire un mot.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Par chance,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
quand j'étudiais à l'Université Notre Dame, j'étais dans l'équipe de boxe
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
j'ai donc tout de suite levé les bras, instinctivement.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Le gars à ma droite tenait un couteau avec une lame de 25 centimètres de long,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
et il l'a planté dans mes côtes,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
et la lame a tranché vers le haut et a coupé ma veine cave inférieure.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Si vous vous y connaissez un peu en anatomie,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
c'est vraiment mauvais d'être coupé là,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
et tout, bien sûr, vers le haut,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
et ensuite - j'avais toujours mes mains levées -
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
il a ressorti le couteau pour s'attaquer à mon cou,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
et il l'a enfoncé jusqu'à la poignée dans mon cou,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
et j'ai réussi à donner un bon coup de poing
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
au gars du milieu, qui est tombé KO.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Le deuxième gars continuait à m'attaquer,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
causant un collapsus de mon deuxième poumon,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
et j'ai réussi, en frappant ce gars, à me libérer.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
J'ai couru jusqu'au bout de la rue et je me suis écroulé,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
et les ambulanciers m'ont intubé sur le trottoir
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
et ont informé les urgences
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
qu'on arrivait.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Et un des effets secondaires
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
d'une perte massive de sang
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
est qu'on a une vision en tunnel,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
donc je me rappelle être allongé sur le brancard
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
et avoir un champ de vision de la taille d'une pièce d'un euro,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
et je bougeais ma tête
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
et on est arrivé à l'hôpital,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
et on fonçait le long de ce couloir,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
et je voyais les lumières,
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
et c'est un ensemble étrange de souvenirs comme ça.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Ils ne vont pas au même endroit que les souvenirs habituels..
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Ils sont, en quelques sorte, enfermés en haute définition dans un coffre-fort,
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
et George Lucas a fait tous les effets sonores. (Rires)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Donc parfois, s'en rappeler, c'est comme,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
ça n'a rien à voir avec les autres souvenirs.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Et j'arrive enfin à la salle d'opération,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
et ils m'attendent, et il y a les lumières,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
et j'arrivais à respirer un peu plus maintenant,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
car le sang, qui remplissait mes poumons et m'empêchait de respirer,
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
s'était écoulé
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
dans le brancard.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Et j'ai dit, "Je peux faire quelque chose pour aider ?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
et - (Rires) -
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
l'infirmière a eu un petit rire hystérique,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
je tourne la tête pour essayer de voir tout le monde,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
et j'ai eu ce souvenir bizarre de quand j'étais à la fac
06:36
and raising,
127
396070
2912
et j'avais récolté de l'argent
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
pour les victimes d'une inondation au Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
et ensuite je regarde mon anesthésiste
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
qui est en train de me mettre un masque, et je pense,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"On dirait qu'il est du Bangladesh," - (Rires) -
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
et je n''avais que ces deux informations, et je pense,
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Ça pourrait marcher." (Rires)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Ensuite je m'endors, et
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
ils me rafistolent pendant le reste de la nuit.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
J'ai eu besoin de près de 40 unités de sang pour me garder en vie
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
pendant qu'ils travaillaient,
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
et le chirurgien a retiré presque un tiers de mes intestins,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
mon caecum, des organes dont j'ignorais l'existence,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
et plus tard il m'a dit qu'une des dernières chose qu'il avait faite
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
était d'enlever mon appendice,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
ce que je trouvais génial,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
juste un petit truc pratique à la fin. (Rires)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Et j'ai repris conscience le matin.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Le chirurgien avait fait savoir
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
qu'il voulait être présent, et il m'avait donné
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
environ 2 % de chance de survie.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Donc il était là quand je me suis réveillé,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
et c'était, se réveiller c'était comme
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
tomber à travers de la glace, dans un lac gelé de douleur.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
C'était cette sensation d'être submergé,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
et il y avait seulement un endroit qui ne faisait pas plus mal
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
que ce que j'avais ressenti de pire auparavant,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
c'était le bas de mon pied,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
et il tenait la cambrure de mon pied
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
et la frottait avec son pouce.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Et j'ai levé la tête, et il a dit,
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Content de vous voir,"
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
et j'essayais de me rappeler ce qui était arrivé
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
et j'essayais de comprendre,
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
et j'étais submergé de douleur, et il a dit,
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Vous savez, nous n'avons pas coupé vos cheveux. J'ai pensé
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
que vous deviez avoir tiré de la force de vos cheveux comme Samson,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
et vous aurez besoin de toutes les forces que vous pouvez avoir."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Et à cette époque-là, mes cheveux descendaient jusqu'à ma taille,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
je conduisais une moto, je nétais pas marié,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
j'étais propriétaire d'un bar, c'était une autre époque. (Rires)
08:43
But
168
523210
2260
Mais,
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
pendant trois jours j'étais sous assistance respiratoire,
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
et persone ne s'attendait à ce que je survive,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
étant donné tout ce qu'ils avaient dû faire pour me garder en vie,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
que je n'allais pas m'en tirer,
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
alors ce fut trois jours où
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
tout le monde attendait que je meure ou que je fasse mes besoins,
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
et - (Rires) -
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
quand je me suis soulagé enfin, ça voulait dire
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
d'un point de vue médical, qu'on a passé un bon cap
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
et, hum - (Rires) -
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
ce jour-là, le chirurgien est venu me voir
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
et a retiré mon drap.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Il était accompagné de trois ou quatre amis,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
il fait ça, ils le regardent tous,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
et il n'y avait pas d'infection,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
et ils se penchent sur moi pour toucher et me palper,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
et il disent, "Il n'y a pas d'hématome, bla bla bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
regarde la couleur,". Ils se parlent entre eux
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
comme si j'étais une vieille voiture retapée
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
et que le chirurgien se vantait "Oui, c'est moi qui ai fait ça." (Rires)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
C'était juste
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
incroyable, parce que les autres lui tapent la main
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
pour le féliciter de mon état ! (Rires)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
C'est ma cicatrice, et j'ai toujours des agraffes
09:50
and everything.
193
590511
1236
et tout le reste.
09:51
And
194
591747
2215
Et plus tard,
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
quand je sors,
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
les flashbacks et
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
les cauchemars me rendaient la vie difficile,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
je suis retourné le voir
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
et je lui ai demandé en quelque sorte,
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
qu'est-ce que je peux faire?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Et je pense que, étant chirurgien, il a simplement dit,
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Mon petit, je t'ai sauvé la vie.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Donc, maintenant tu peux faire ce que tu veux,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
tu dois tourner la page.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
C'est comme si je t'avais donné une voiture toute neuve
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
et que tu te plaignais de ne pas trouver une place de parking.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Tu sais quoi, sors, et fais de ton mieux.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Mais tu es vivant. C'est ça qui compte."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Et là j'entends, "Bing-bong,", et les portes du métro
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
se referment, mon arrêt est le prochain, et je regarde ces jeunes,
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
et je pense en moi-même
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Je vais soulever mon t-shirt
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
et leur montrer," - (Rires) -
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
et ensuite je pense, "Non, je suis dans le métro de New York,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
ça va mal tourner." (Rires)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Donc je pense tout simplement qu'ils doivent assister à leur cours magistral.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Je descends, je suis debout sur le quai,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
et je sens mon index
11:11
in
219
671422
2179
toucher
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
la première cicatrice que j'ai jamais eue,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
de mon cordon ombilical,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
et autour de ça, se trace
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
ma plus récente cicatrice
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
faite par mon chirurgien,
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
Et je pense que cette rencontre par hasard
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
avec ces jeunes et leurs couteaux dans la rue
11:37
led me
227
697732
2433
m'a dirigé vers
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
mon équipe de chirurgiens,
11:43
and their training
229
703290
4075
et leur formation,
11:47
and their skill
230
707365
2116
leur talent,
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
et, comme toujours, un peu de chance
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
qui fait reculer le chaos.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Merci. (Applaudissements)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Applaudissements)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Merci. J'ai beaucoup de chance d'être ici. Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7