Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sonia Barchilon
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
אנו קמים בבוקר,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
מתלבשים, נועלים נעליים,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
יוצאים אל העולם.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
מתכוונים לחזור הביתה, להתפשט,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
ללכת למיטה,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
לקום, לעשות הכל מחדש,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
והציפייה הזו, הקצב הזה,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
נותן לנו מבנה
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
שבו אנו מארגנים את עצמנו ואת חיינו,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
ומעניק לנו כושר ניבוי מסוים.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
כשחיים בעיר ניו-יורק, כמוני,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
זה כמעט כאילו - עם כל האנשים שעושים כל-כך הרבה דברים
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
בו-זמנית בשטח כה מצומצם,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
זה כמעט כאילו שהחיים מחלקים לך קלפים נוספים
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
מתוך אותה חפיסה.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
אתה מעולם... צירופי מקרים הם אפשריים
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
והם לא... אינכם מצפים שהם יקרו.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
ואינכם חושבים, "אני אהיה זה
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
שהולך ברחוב
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
ובגלל שבחרת ללכת בצד זה או אחר,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
כל שארית חייך תשתנה לנצח.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
לילה אחד אני נוסע ברכבת המקומית העירה.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
אני עולה לרכבת. אני נוטה להיות קצת דרוך
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
כשאני נכנס לרכבת התחתית.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
אני לא אחד מאלה שמתנתקים מהעולם עם אוזניות
01:39
or a book.
26
99978
1383
או עם ספר.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
אז אני נכנס לקרון, ואני מסתכל,
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
ואני רואה זוג אחד,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
ילדים בגיל קולג' נראים כמו סטודנטים,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
בחור ובחורה, יושבים זה ליד זה,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
הרגל שלה תלויה מעל הברך שלו,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
והם עושים - יש להם אביזר קטן,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
והם קושרים קשרים כאלה,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
והם עושים את זה ביד אחת,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
ביד ימין וביד שמאל ומהר מאוד,
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
ואז היא מעבירה לו את זה והוא עושה את זה.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
מעולם לא ראיתי דבר כזה.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
זה כאילו שהם מתרגלים להטוטים.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
בתחנה הבאה נכנס לקרון בחור אחד,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
ויש לו מראה של של פרופסור אורח.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
יש לו ילקוט עור מלא וגדוש
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
ותיק מסמכים מלבני ותיק של מחשב נייד
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
ומקטורן טוויד עם טלאי עור,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
ו- [צחוק]
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
הוא מביט בהם, ואז
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
כהרף-עין, הוא כורע ברך לפניהם,
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
ומתחיל לומר,
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"תקשיבו, ככה עושים את זה, הביטו,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
אם תעשו ככה- " והוא לוקח מידיהם את השרוכים
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
ומתחיל מיד לקשור את הקשרים האלה,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
ואפילו יותר טוב מהם, באופן מדהים.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
מסתבר שהם סטודנטים לרפואה
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
והם בדרך להרצאה אודות
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
שבטכניקות התפירה העדכניות, וזה האיש שירצה שם.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
[צחוק]
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
אז הוא מתחיל להגיד להם דברים כמו,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"לא, זה חשוב מאד כאן. אתם יודעים,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
כשתצטרכו את הקשרים האלה,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
זה יהיה, כאילו,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
הכל יקרה בו-זמנית, זה יהיה -
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
מידע יגיע אליכם בבת אחת,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
יהיו אברים שיפירעו לכם לגשת,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
זה יהיה חלקלק,
03:21
and
64
201358
1310
וגם,
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
חשוב מאוד שתוכלו לעשות את זה
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
אפילו יותר מטבע שני, בכל יד, ימין, שמאל,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
עליכם להיות מסוגלים לעשות זאת מבלי לראות את אצבעותיכם."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
ובאותו רגע, כששמעתי את זה,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
פשוט הועפתי מקרון התחתית לתוך לילה אחד
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
שבו קיבלתי טרמפ מאמבולנס
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
שאסף אותי מהמדרכה שבה דקרו אותי
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
לטיפול נמרץ של ביה"ח סנט וינסנט שבמנהטן,
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
מה שקרה היה,
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
שכנופיה אחת הגיעה מברוקלין.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
כחלק מטקס החניכה של 3 מחבריה,
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
היה עליהם להרוג מישהו,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
ויצא שאני הייתי האיש שצעד ברחוב בליקר
04:05
that night,
78
245922
1297
באותו לילה,
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
והם התנפלו עלי ללא מילה.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
המזל הגדול היה,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
כשהייתי ב"נוטרדאם" השתתפתי בנבחרת האגרוף,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
אז הרמתי מיד את ידי, אינסטינקטיבית.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
לבחור מימין היה סכין עם להב של 25 ס"מ,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
והוא נכנס מתחת למרפק שלי,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
והוא עלה למעלה וחתך את הווריד הנבוב התחתון שלי.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
מי שמבין קצת באנטומיה
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
יודע שזה לא מקום טוב להיחתך בו,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
כולל כל מה שנמצא בדרך אליו למעלה,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
ואז - ידי היו עדיין מורמות -
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
הוא משך את הסכין וכיוון לצוואר שלי,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
ותקע אותו בצוואר שלי עד לידית,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
הצלחתי גם להחטיף ימנית ישירה אחת
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
ולהשכיב בנוק-אאוט את זה שבאמצע.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
השני המשיך לעבוד עלי,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
גרם לקריסת הריאה השניה שלי,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
ובזכות העובדה שהצלחתי להשכיב את ההוא, זכיתי להפוגה של רגע.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
ברחתי במורד הרחוב והתמוטטתי,
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
החבר'ה באמבולנס צינררו אותי על המדרכה
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
והודיעו לטיפול נמרץ
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
שהם מביאים מישהו.
05:11
And one of the
101
311903
2999
ואחת מהשפעות הלוואי
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
של אובדן דם חמור
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
הוא ראיית מנהרה,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
אז אני זוכר את עצמי על האלונקה
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
עם שדה-ראיה בגודל של מטבע,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
כשאני מזיז את הראש לצדדים,
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
ואז הגענו לסנט וינסנט,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
אנו טסים במסדרון,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
ואני רואה את האורות חולפים,
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
ולזיכרונות כאלה יש השפעה משונה.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
הם לא הולכים למקום שאליו זכרונות רגילים הולכים.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
יש להם מין כספת שבה הם מאוחסנים בהפרדה גבוהה,
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
כשג'ורג' לוקאס אחראי על כל האפקטים הקוליים. [צחוק]
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
כך שלפעמים, לזכור אותם,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
לא דומה לשום זיכרון אחר.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
אני מגיע לטיפול נמרץ,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
והם מחכים לי, והאורות דולקים,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
וכעת יכולתי לנשום מעט יותר,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
כי הדם יצא. הדם מילא את הריאות שלי
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
והיה לי קשה מאד לנשום,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
אבל עכשיו הכל יצא על האלונקה.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
אמרתי, "אני יכול לעזור במשהו?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
ו- [צחוק] -
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
האחות צחקה צחוק היסטרי משהו,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
ואני מפנה את הראש כדי לראות את כולם,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
ועלה בי זיכרון מוזר, כאילו אני בקולג'
06:36
and raising,
127
396070
2912
ואני עורך התרמה,
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
אני מגייס כספים עבור קורבנות השיטפון בבנגלדש,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
ואז אני רואה שהרופא המרדים
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
מרכיב עלי מסכה, ואני חושב לעצמי,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"הוא נראה מבנגלדש," [צחוק]
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
ויש לי רק את שתי העובדות האלו, ואני רק חושב,
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"זה יכול לעבוד איכשהו." [צחוק]
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
ואז אני יוצא,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
והם עובדים עלי במשך כל הלילה,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
והייתי צריך בערך 40 יחידות של דם כדי להחזיק מעמד
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
בזמן שהם עבדו,
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
והמנתח הוציא בערך שליש מהמעיים שלי,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
המעי העיוור, אברים שלא ידעתי שיש לי,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
ומאוחר יותר הוא אמר לי שאחד הדברים האחרונים שהוא עשה
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
בזמן שהוא היה שם היה להסיר את התוספתן שלי,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
חשבתי שזה נפלא, אתם יודעים,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
רק לסדר קצת שם בסוף. [צחוק]
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
והתעוררתי בבוקר.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
מההרדמה, הוא הודיע להם
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
שהוא רוצה להיות שם, והוא נתן לי
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
בערך שני אחוז לחיות.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
אז הוא היה שם כשהתעוררתי,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
וזה היה, להתעורר היה כמו
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
לשבור את הקרח לתוך אגם קפוא של כאב.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
זה עטף את כולי.
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
והיתה רק נקודה אחת שלא כאבה
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
יותר ממה שאי פעם הרגשתי,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
וזה היה קימור כף הרגל,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
והוא החזיק את הקשת של הרגל שלי
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
ושפשף את הקימור באגודל שלו.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
והסתכלתי למעלה, והוא כאילו,
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"טוב לראות אותך,"
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
וניסיתי להיזכר מה קרה
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
וניסיתי לקלוט את הכל,
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
והכאב היה פשוט מכריע, והוא אמר,
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"אתה יודע, לא סיפרנו אותך. חשבתי
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
שאולי קיבלת כוח מהשער כמו שימשון,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
ואתה תצטרך את כל הכוח שיש לך."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
ובימים ההם, השיער שלי הגיע למותניים,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
רכבתי על אופנוע, הייתי רווק,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
הייתי בעלים של בר, זו הייתה תקופה שונה. [צחוק]
08:43
But
168
523210
2260
אבל
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
שלושה ימים הייתי מחובר למכונות תומכות חיים,
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
וכולם ציפו,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
בגלל כמות הדברים הגדולה שהם היו צריכים לעשות
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
שאני לא אשאר בחיים,
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
אז אלה היו שלושה ימים של
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
כולם חיכו שאני או אמות או אחרבן,
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
ו - [צחוק] -
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
כשבסופו של דבר חירבנתי, אז זה איכשהו,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
מבחינת הניתוח, זה כאילו עברתי איזה גבול טוב,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
ו- הממ - [צחוק] -
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
באותו היום, המנתח נכנס
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
והוריד את הסדינים ממני.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
היו איתו שלושה או ארבעה חברים,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
והוא עשה ככה, והם הסתכלו,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
ולא היה זיהום,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
והם התכופפו מעלי והם דחפו ובחנו,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
והם כאילו, "אין שטפי דם, בלה בלה,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
תסתכל על הצבע," והם מדברים ביניהם
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
ואני כמו איזה רכב מתוקן
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
שהוא כאילו, "כן, אני עשיתי את זה." [צחוק]
09:38
And it was just,
189
578770
3024
וזה היה פשוט,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
זה היה מדהים, מפני שהחבר'ה האלה החליקו לו
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
על כמה טוב יצאתי, אתם יודעים? [צחוק]
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
וזה הריצ'רץ' שלי, והסיכות עדיין בפנים
09:50
and everything.
193
590511
1236
והכל.
09:51
And
194
591747
2215
ו-
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
מאוחר יותר, כשהשתחררתי
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
והפלאשבקים
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
והסיוטים הקשו עלי,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
חזרתי אליו
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
ושאלתי אותו, פחות או יותר,
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
מה אני אעשה?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
ואני חושב, סוג של, כמנתח, הוא אמר,
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"ילד, אני הצלתי את החיים שלך.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
כאילו, עכשיו אתה יכול לעשות מה שתרצה, כאילו,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
אתה צריך להתחיל עם זה.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
זה כאילו נתתי לך מכונית חדשה
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
ואתה מתלונן שאתה לא מוצא חנייה.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
כאילו, רק, צא, ואתה יודע, תעשה את המקסימום האפשרי.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
אבל אתה חי. זה העניין."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
ואז אני שומע, "בינג-בונג," ודלתות התחתית נסגרות,
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
והתחנה הבאה היא שלי, ואני מביט בילדים האלה,
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
ואז אני, אני חושב לעצמי,
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"אני ארים את החולצה שלי
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
ואראה להם," - [צחוק] -
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
ואז אני חושב, "לא, זו הרכבת התחתית של ניו יורק,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
זה יוביל לדברים אחרים." [צחוק]
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
אז אני רק חושב, הם צריכים ללכת להרצאה שלהם.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
אני יורד, ועומד שם על הרציף,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
ומרגיש את האצבע שלי
11:11
in
219
671422
2179
בתוך
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
הצלקת הראשונה שאי פעם קיבלתי,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
מחבל הטבור שלי,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
ואז מסביב לזה, עקבתי
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
אחרי הצלקת האחרונה שקיבלתי
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
מהמנתח שלי,
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
ואני חושב, שהמפגש האקראי הזה
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
עם הילדים האלה ברחוב עם הסכינים
11:37
led me
227
697732
2433
הוביל אותי
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
לצוות הרפואי שלי,
11:43
and their training
229
703290
4075
וההכשרה שלהם
11:47
and their skill
230
707365
2116
והכישורים שלהם
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
ותמיד גם עם מעט מזל
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
הדפו את הכאוס.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
תודה לכם. [מחיאות כפיים]
11:59
(Applause)
234
719926
8944
[מחיאות כפיים]
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
תודה לכם. אני בר מזל שאני פה. תודה לכם. [מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7