아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: Yooyoung Ahn
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
우리는 아침에 일어나
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
옷을 입고, 신을 신고
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
세상으로 향합니다.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
돌아와 옷을 갈아입고
00:31
going to bed,
5
31158
2225
잠자리에 들 생각을 합니다.
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
그리곤 다시 일어나 같은 과정을 반복하지요.
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
그런 예상, 그런 리듬은
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
우리 자신과 삶을 계획할 수 있는
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
기초도 제공하고
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
예측의 정도도 제공합니다.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
저는 뉴욕에 살면서
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
수많은 사람들이 그 많은 일을
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
짧은 시간안에 동시에 해내는걸 보면
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
뉴욕에 산다는건 거의 자신의 일에 손이 하나 더 있어야
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
할 정도지요.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
절대로, 그냥 하나를 갖다 붙이는 그런건 불가능하죠.
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
그런 일이 있을거라고 생각하지는 않으실겁니다.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
사람들은 길을 가다가
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
이쪽 길로 걸어가는지,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
반대편 길로 걸어가는지에 따라
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
인생이 영원히 바뀔거라고 생각하지는 않겠지요.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
어느날 밤, 저는 도시 북쪽에서 기차를 타고 있었어요
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
지하철을 탔을 때, 저는 약간
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
씩씩한 모습이었죠.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
저는 헤드폰이나 책에 집중하는 그런 편은
01:39
or a book.
26
99978
1383
아니에요.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
차에 올라타서 주위를 둘러보다가
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
한 커플을 봤어요.
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
대학생 정도의 나이에 학생처럼 보이는 친구들이었죠.
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
남자와 여자는 나란히 앉아 있었는데
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
여자가 다리를 남자의 무릎위로 올려놓고
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
둘이서 -- 둘이서 이런 이상한 뭔가를 하고 있었죠.
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
이렇게 매듭을 짓고 있는데
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
그걸 각자 한 손으로 하고 있는거에요.
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
둘이서 각자의 왼손과 오른손으로 빠르게 하고 있었죠.
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
여자가 하고나면 남자가 또 하고 그러는거죠.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
전 이런걸 본적이 없거든요.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
꼭 마술의 속임수를 연습하는 것 같았죠.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
다음 정류장에서, 어떤 남자가 기차에 탔어요.
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
마치 이방인 교수같은 행색을 하고 있었죠.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
그 사람은 불룩한 가죽 가방과
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
사각형의 파일 상자, 그리고 노트북용 가방을 들고 있었죠.
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
가죽을 덧댄 트위드 상의를 입고
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
그리고.. --(웃음)--
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
그 사람이 이 커플을 보더니
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
눈깜짝항 사이에 두 남녀 앞에 무릎을 꿇고 앉는거에요.
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
그러더니 이렇게 말하기 시작했어요.
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"내말 들어봐. 이렇게 하는거야. 봐.. .
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
이렇게 하면... " 그리고는 남녀의 손에 있는 레이스를 잡더니
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
순식간에 이런 매듭을 짓기 시작했어요.
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
두 남녀가 했던 것보다 놀라울 정도로 훨씬 더 잘 했어요.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
사실은 의과대학생인 두 사람은
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
최신 봉합 수술 강의를 들으러 가는 중이었고
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
그 사람은 그 강의의 교수님이었어요.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(웃음)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
그 사람은 두 남녀에게 말하기 시작했죠.
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"아니야, 여기 이건 굉장히 중요해.
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
바늘로 이렇게 매듭을 지으려면
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
이 모든 것을
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
동시에 해내야 하는거지. 그건...
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
이 과정에 대한 정보를 모두 알게 될거야.
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
어떤 장기가 방해가 되기도 하고,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
미끌거릴 때도 있고
03:21
and
64
201358
1310
그리고
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
중요한 건 너희들이 이런 것을 몇 초안에 해내야 한다는거지.
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
두 손을 각각 왼손, 오른손으로
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
손가락은 보지 않고도 해낼 수 있어야 하는거야."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
그 말을 들었던 순간,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
저는 지하철로부터 제가 그 사건을 겪은 그날 밤으로 간 것같은 느낌이었어요.
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
저는 길가에서 자상을 당하고 앰뷸런스에 실려
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
맨하탄에 있는 성 빈센트 병원의
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
응급실로 옮겨졌어요.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
그날 일어났던 일은
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
브루크린의 한 갱단원으로 시작합니다.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
신입 갱 단원 3명이 입단 행사의 하나로
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
누군가를 살인해야만 했던 겁니다.
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
그리고 그날 제가 우연히 브릭커가(街)에서 그 누군가가
04:05
that night,
78
245922
1297
되었던거죠.
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
그들은 제게 말도 없이 덤벼들었어요.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
그나마 운이 좋았던 것은
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
제가 노틀담 대학에 다닐 때, 권투팀에 있었거든요.
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
그래서 본능적으로 바로 손을 올려 저항했죠.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
오른쪽에 있던 녀석은 10인치(25cm)짜리 칼을 들고 있었는데
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
그 놈이 제 팔 아래로 기어들어
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
일어나면서 저의 대정맥을 찌른겁니다.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
해부학에 대해 조금이라도 아신다면
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
그 부분엔 상처를 입어서는 안된다는 걸 잘 아실겁니다.
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
물론, 상황은 계속 되었죠.
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
그리고는 - 저는 팔을 계속 올리고 있었지만 -
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
칼을 잡아당겨 제 목쪽을 끌어 올렸어요.
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
칼이ㅡ 손잡이가 제 목까지 올라왔죠.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
저는 직격으로 한방을 날려서
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
가운데 있는 놈을 쓰러뜨렸어요.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
다른 놈은 여전히 제게 달려들어 있었고
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
제 한쪽 폐쪽을 공격했죠.
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
그 놈을 때린 덕에 겨우 1분쯤 벌었을겁니다.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
저는 길을 따라 도망치다 쓰러졌습니다.
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
앰뷸런스 요원이 노상에서 제게 삽관을 하고
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
응급실에 환자가 가고 있다는걸
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
알렸죠.
05:11
And one of the
101
311903
2999
중대한
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
대량의 출혈이 있을 때 생기는 부작용의 하나가
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
터널 시야를 겪는 것인데요.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
저는 이송용 침대에 누워서
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
동전 크기의 좁은 시야만 있었다는 걸 기업합니다.
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
그래서 저는 고개를 이리저리 돌렸죠.
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
성 빈센트 병원에 도착해서
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
복도를 달려가는데
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
불빛이 지나가는 걸 봤어요.
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
그런건 아주 특별한 기억 효과지요.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
그런 기억은 보통 기억이 저장되는 곳이 아닌 다른 곳에 저장이 됩니다.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
둥근 천장이 있는 금고와 같은 곳인데
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
죠지 루카스가 모든 음향 효과를 냈죠.
(웃음)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
때로는 그런걸 기억하는게
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
다른 어떤 기억과도 다르지요.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
저는 응급실로 이송됐고
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
의료진이 기다리고 있었어요. 불빛이 있는 곳이었죠.
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
저는 간신히 숨쉬기가 조금 나아진 정도였는데
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
제 폐를 꽉 채우고 있던 피가 조금 빠져나갔기 때문이었어요.
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
저는 숨쉬는데 상당한 어려움을 겪었는데
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
지금은 그 이송 침대속으로 사라져 버린 듯하죠.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
제가 말했어요. "제가 도울 수 있는게 뭐가 있나요?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
그러자 --(웃음)--
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
간호사는 미친듯이 웃었어요.
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
저는 사람들을 보려고 머리를 돌렸는데
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
대학에 다니던 시절의 이상한 기억이
06:36
and raising,
127
396070
2912
떠 올랐습니다.
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
대학때 방글라데시의 홍수 이재민을 위한 모금을 했던 기억이요.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
그리고는 제가 둘러보니 마취의사가
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
제게 마스크를 씌우고 있었는데, 저는 그를 보고
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"방글라데시 사람같다."라고 생각했어요. --(웃음)--
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
저는 그 두가지를 기억합니다. 또 제가 했던 생각은
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"이거 어떻게든 잘 되겟는데."였어요. --(웃음)--
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
그리고, 저는 정신을 잃었고
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
사람들은 그날 밤새 수술을 진행했지요.
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
수술을 하는 동안 저의 생명을 유지하려고 40통 정도의
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
혈액이 필요했다더군요.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
의사가 제 내장의 약 1/3 정도를 제거했답니다.
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
맹장과 제게 그런게 있는지도 몰랐던 기관 같은 것들이요.
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
나중에 의사가 그러는데, 수술을 하면서
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
맨 마지막에 했던 일은 저를 위해 제 맹장을 드러낸 거였답니다.
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
그건 잘한거죠. 그렇죠?
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
끝에 달린 그 조그만 거 말이에요. (웃음)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
저는 아침에 의식이 돌아왔죠.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
마취에서 깨어나자, 의사가 사람들에게
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
자기가 자리를 지키겠다고 했고,
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
생존할 확률이 2%정도 된다고 생각했답니다.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
제가 깨어났을 때, 의사가 있었고
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
마취에서 깨어나는 건 마치
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
얼음을 깨고 고통의 차디찬 바다로 들어가는 것 같았어요.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
온 몸이 꿰매어져 있었고
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
딱 한 곳만 빼고는
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
제가 평생 겪어봤던 어떤 고통보다도 더한 통증이 몰려왔죠.
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
그 부분은 발등이었어요.
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
의사는 제 발꿈치를 잡고
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
엄지손가락으로 그 부분을 주무르고 있었어요.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
제가 올려다 보니까 이렇게 말하는 듯 했죠.
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"만나서 반가워요"
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
저는 무슨 일이 있었는지 기억해내려고 했습니다.
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
뭐든 기억해내려고 애쓰고 있었지요.
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
그런데 통증은 정말 대단했어요. 의사가 그러더군요.
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"자네의 머리카락은 자르지 않았네. 자네가
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
삼손처럼 머리카락에서 힘을 얻을지 모른다고 생각했거든,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
아마 젖먹던 힘까지 다 내야만 할걸세."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
그 당시, 제 머리칼은 어깨까지 내려왔어요.
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
저는 미혼에, 오토바이를 타고,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
술집을 가지고 있었거든요. 완전히 다른 시기였죠.
(웃음)
08:43
But
168
523210
2260
그런데
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
저는 생명유지 장치에 3일간 의지했고
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
모든 사람들이 예측하기로는,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
그들이 해야만 했던 수많은 것들 때문에
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
제가 살아남지 못할거라 생각했답니다.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
그리고는 사흘동안
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
사람들은 제가 죽거나 대변을 지리기를 기다린겁니다.
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
그리고 --(웃음)--
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
결국 제가 대변을 지렸을 때, 그건
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
임상적으로 말하면, 그건 양호한 선을 넘어섰다는 말인데요,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
음.. (웃음)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
그날 의사가 들어와서
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
제 뺨을 세차게 때렸습니다.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
주변에 서너명 동료와 함께
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
저를 때리고는, 모두 저를 바라보더니,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
감염은 없군 이라고 했죠.
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
그들은 저를 굽어보면서 여기저기 찔러도 보고 만져도 보더군요.
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
그 사람들은 "혈종은 없고.. 어쩌구 저쩌구,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
색깔 좀 봐" 자기들끼리 말하고 있었어요.
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
저는 마치 수선을 마친 자동차같았고
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
의사가 마치 "그래, 내가 그랬다." 그런 식이었습니다.
(웃음)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
그건 정말,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
그건 대단했어요. 제 결과가 얼마나 잘 나왔는지 동료들이 의사에게
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
하이 파이브를 해주고 있었어요. 아시겠죠? (웃음)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
저는 단단히 결박되어 있는거죠. 여전히 여기저기 실밥으로 묶여
09:50
and everything.
193
590511
1236
있었거든요.
09:51
And
194
591747
2215
그리고는
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
나중에 제가 퇴원하고 나서는
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
기억이 되살아나
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
그 공포가 엄습해 저를 힘겹게 했어요.
10:06
I went back to him
198
606690
1682
그 의사를 찾아가
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
물었습니다.
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
'제가 무엇을 할 수 있을까요?' 라고요.
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
그러니까, 그 분은 의사로써, 제게 이렇게 말했죠.
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"이보게, 나는 자네의 생명을 구했어.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
이제부터 자네도 뭐든 원하는걸 할수 있을거야.
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
그걸 찾아야 하네.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
그건 마치 내가 자네에게 새 차를 한대 줬더니
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
주자할 자리를 찾지 못하겠다고 불평하는 것과 같아.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
그러니, 가서 뭐든 최선을 다해보게.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
어쨌든 자네는 살아있잖아. 그게 제일 중요하지."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
그때 저는 그 소리를 들었습니다. "딩-동-" 지하철의 문이
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
닫히고 있었고, 저는 다음 역에서 내려야 했어요. 두 젊은 친구들을 보며
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
저 혼자 생각했습니다.
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"웃 옷을 올려서
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
이 상처를 보여줘야지." ---(웃음)---
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
그리고는 이내 "아니야, 여긴 뉴욕시 지하철이잖아,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
그러면 다른 일이 벌어지고 말걸." (웃음)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
그래서 그냥 이렇게 생각했죠. 그 친구들은 들어야 할 강의가 있지.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
저는 지하철을 내려 프랫품에 섰습니다.
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
그리고는 제 엄지손가락으로
11:11
in
219
671422
2179
저의
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
처음 상처 입게 된 부위를 만져봤어요.
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
배꼽으로부터
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
그 주위를 지나
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
외과의사가 제게 만들어준
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
마지막 상처 부위까지요.
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
그리고 또 생각해봤습니다. 길에서 칼을 든
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
그 녀석들과 또 조우하게될 확률까지도요.
11:37
led me
227
697732
2433
그 확률이 저를
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
수술 팀과
11:43
and their training
229
703290
4075
그들이 받은 훈련과
11:47
and their skill
230
707365
2116
기술
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
그리고 항상, 약간의 행운
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
이런 것들 덕분에 대혼란을 떨쳐낼 수 있게 이끌어 준거죠.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
감사합니다. (박수)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(박수)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
감사합니다. 이 자리에 선 것은 행운이었습니다. 감사합니다.
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.