Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

134,989 views ・ 2012-09-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Christina Anagnostopoulou Επιμέλεια: Aphrodite Constantinou
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Οταν ξυπνάμε λοιπόν το πρωί,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
ντυνόμαστε, βάζουμε τα παπούτσια μας
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
και βγαίνουμε από το σπίτι.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Υπολογίζουμε ότι θα γυρίσουμε, θα ξεντυθούμε,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
θα πάμε για ύπνο,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
θα ξαναξυπνήσουμε, θα κάνουμε τα ίδια πράγματα
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
και αυτή η αναμονή, αυτός ο ρυθμός,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
μας βοηθάει να έχουμε μια δομή
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
για το πώς οργανώνουμε τη ζωή μας
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
και μας δίνει ως ένα σημείο μια προβλεψιμότητα.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
'Οταν κάποιος ζει στην Νέα Υόρκη, όπως εγώ,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
νιώθει σχεδόν, με τόσους ανθρώπους να κάνουν τόσα πολλά πράγματα
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
ταυτόχρονα σε τόσο πυκνοκατοικημένες περιοχές,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
ότι είναι σαν να ασχολείται η ζωή μαζί σου με το
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
παραπάνω.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Πιστεύεις ότι, αντιπαραθέσεις που δεν επρόκειτο να συμβούν συμβαίνουν,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
δεν θα συμβούν απλά, δε σκέφτεσαι ότι μπορεί να συμβούν.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Και δεν πιστεύεις ότι εσύ θα είσαι αυτός
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
που περπατώντας στο δρόμο,
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
επειδή επέλεξες να περπατήσεις από το ένα ή το άλλο πεζοδρόμιο
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
θα αλλάξει η υπόλοιπη ζωή σου.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Ένα βράδυ λοιπόν, ήμουν στο τρένο που πάει στο κέντρο.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Ανεβαίνω, τείνω να είμαι λίγο προσεκτικός
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
όταν παίρνω το μετρό.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Δεν είμαι σαν αυτούς που κυκλοφορούν με ακουστικά
01:39
or a book.
26
99978
1383
ή ένα βιβλίο.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Ανεβαίνω στο αμάξι, κοιτάω γύρω μου και
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
παρατηρώ ένα ζευγάρι,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
που μοιάζουν με φοιτητές, έχουν και την αντίστοιχη ηλικία,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
ένα αγόρι και ένα κορίτσι, κάθονται δίπλα δίπλα,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
αυτή έχει κρεμασμένο το πόδι της πάνω από το γόνατό του,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
και έχουν αυτό το μικρό μαραφέτι
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
και κάνουν αυτούς τους κόμπους
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
με το ένα χέρι,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
μία με το δεξί, μία με το αριστερό, πολύ γρήγορα
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
και του το δίνει και το κάνει κι αυτός.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Είναι σχεδόν σαν να κάνουν μαγικά τρικ.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
Στην επόμενη στάση, ένας άντρας ανεβαίνει στο βαγόνι,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
μοιάζει με ένα καθηγητή που πάει κάποια επίσκεψη.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Έχει ένα παραγεμισμένο δερμάτινο σακίδιο
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
μια ορθογώνια τσάντα και μια τσάντα υπολογιστή
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
το κλασσικό τουίντ σακάκι με τα δερμάτινα μπαλώματα
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
και - (γέλια) -
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
τους κοιτάει και τότε
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
εν ριπή οφθαλμού, γονατίζει μπροστά τους
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
και αρχίζει να λέει
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Να, δείτε, πως μπορείτε να το κάνετε. Κοιτάξτε
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
αν κάνετε αυτό -- " και παίρνει τα κορδόνια από τα χέρια τους
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
και αρχίζει μονομιάς να κάνει τους κόμπους
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
και μάλιστα αξιοθαύμαστα καλύτερα απο αυτούς.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Και αποδεικνύεται ότι είναι φοιτητές ιατρικής
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
καθοδόν για μια διάλεξη σχετικά με τις πιο σύγχρονες
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
τεχνικές συρραφής και αυτός είναι που θα κάνει τη διάλεξη.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Γέλια)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Αρχίζει λοιπόν να τους λέει
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Οχι, αυτό εδώ είναι πολύ σημαντικό. Ξέρετε
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
όταν θα τους χρειαστείτε αυτούς τους κόμπους
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
θα είναι, ξέρετε, όλα
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
θα συμβαίνουν ταυτόχρονα, θα είναι...
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
θα σας κατακλύζουν οι πληροφορίες
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
θα υπάρχουν όργανα που θα σας εμποδίζουν
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
θα γλυστράει
03:21
and
64
201358
1310
και
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
είναι πολύ σημαντικό να μπορείτε να τα κάνετε
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
σαν να σας είναι δεύτερη φύση, κάθε χέρι, το δεξί, το αριστερό
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
να μπορείτε να τα κάνετε χωρίς να βλέπετε τα δάχτυλά σας."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
Και εκείνη τη στιγμή, όταν το άκουσα αυτό,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
εκτοξεύτηκα από το τρένο του μετρό στη νύχτα
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
όπου βρισκόμουν μέσα σε ένα ασθενοφόρο,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
αφού με είχαν μαχαιρώσει σε ένα πεζοδρόμιο,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
και με πήγαιναν στα επείγοντα του νοσοκομείου Σαιντ Βίνσεντ στο Μανχάτταν
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
και αυτό που είχε συμβεί ήταν ότι
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
μια συμμορία είχε έρθει απο το Μπρούκλιν
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Και σαν μέρος της μύησης τριών μελών της
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
έπρεπε να σκοτώσουν κάποιον
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
και έτυχε να είμαι εγώ αυτός που περπατούσε στην Μπλίκερ Στριτ
04:05
that night,
78
245922
1297
εκείνη την νύχτα
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
και έπεσαν πάνω μου χωρίς να μου πουν κουβέντα.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Για καλή μου τύχη
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
όταν ήμουν στο Νοτρ Ντάμ, ήμουν στην ομάδα του μποξ
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
και έτσι ενστικτωδώς σήκωσα αμέσως τα χέρια μου ψηλά.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Ο τύπος στα δεξιά μου είχε ένα μαχαίρι με μια λεπίδα 10 ιντσών,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
με κάρφωσε κάτω απο τον αγκώνα
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
και ανέβασε το μαχαίρι κοβοντάς μου την κάτω κοίλη φλέβα.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Αν γνωρίζετε απο ανατομία
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
αυτό δεν θα έπρεπε να κοπεί...
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
μαζί με, εννοείται, ό,τι άλλο υπάρχει εκεί
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
και τότε - εγώ ακόμα είχα τα χέρια μου ψηλά -
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
το έβγαλε και βρήκε τον λαιμό μου
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
το βύθισε oλόκληρο μέχρι τη λαβή στο λαιμό μου,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
εγώ με μια δεξιά μπουνιά
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
έριξα κάτω τον τύπο στη μέση.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Ο άλλος ήταν ακόμα επάνω μου
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
διαλύοντας τον άλλο μου πνεύμονα
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
και κατάφερα με το να τον χτυπήσω, να κερδίσω ένα λεπτό.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Έτρεξα στο δρόμο και κατέρρευσα
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
τα παδιά από το ασθενοφόρο με διασωλήνωσαν
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
και ενημέρωσαν τα επείγοντα
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
για την επερχόμενη εισαγωγή μου.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Μία απο τις
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
παρενέργειες όταν χάνεις μεγάλη ποσότητα αίματος
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
είναι ότι χάνεις την περιφερειακή όραση.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Έτσι λοιπόν θυμάμαι να είμαι πάνω στο φορείο
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
και να βλεπω σαν μέσα απο ένα κώνο στο μέγεθος ενός νομίσματος
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
και κουνούσα το κεφάλι μου γύρω γύρω
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
και φτάσαμε στο νοσοκομείο
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
και τρέχαμε σε ένα διάδρομο
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
και έβλεπα τα φώτα
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
είναι μια παράξενη αίσθηση αυτές οι αναμνήσεις.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Δεν πάνε συνήθως εκεί που πηγαίνουν όλες οι αναμνήσεις.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Είναι σαν να έχουν μια κρύπτη όπου αποθηκεύονται με υψηλή ευκρίνεια
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
και όπου ο Τζόρτζ Λούκας έχει κάνει όλα τα ηχητικά εφέ. (γέλια)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Έτσι λοιπόν όταν κανείς τα θυμάται
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
δεν είναι σαν τις άλλες κοινές αναμνήσεις.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Μπαίνω λοιπόν στα επείγοντα
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
με περιμένουν ήδη και βλέπω τα φώτα
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
και έχω καταφέρει να αναπνεύσω λίγο περισσότερο
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
γιατί το αίμα που γέμιζε τα πνευμόνια μου έφυγε
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
αυτό με εμπόδιζε να αναπνεύσω
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
αλλά ήταν σαν να είχε μείνει στο φορείο.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Και λέω "Υπάρχει κάτι που μπορώ να κάνω για να βοηθήσω;"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
και - (γέλια) -
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
η νοσοκόμα γελάει υστερικά και
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
γυρνάω το κεφάλι μου για να τους δω όλους
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
και έχω την περίεργη αίσθηση ότι είμαι στο κολλέγιο
06:36
and raising,
127
396070
2912
και κάνω έρανο
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
μαζεύαμε λεφτά για τα θύματα των πλημμυρών του Μπαγκλαντές
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
και τότε κοιτάω και ο αναισθησιολόγος
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
μου βάζει την μάσκα και σκέφτομαι
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Μοιάζει σαν να είναι απο το Μπαγκλαντές" - (γέλια)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
μου έρχονται αυτά τα δύο πράγματα στο μυαλό και σκέφτομαι
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Μπορεί και να την γλυτώσω". (γέλια)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Και με πιάνει η αναισθησία και
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
είναι απο πάνω μου όλη την υπόλοιπη νύχτα
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
χρειάστηκα 40 φιάλες αίμα για να παραμείνω ζωντανός
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
όσο έκαναν την δουλειά τους,
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
ο χειρούργος έβγαλε περίπου το ένα τρίτο απο τα έντερά μου
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
όργανα που δεν ήξερα ότι είχα
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
αργότερα μου είπε ότι ένα απο τα τελευταία πράγματα που έκανε
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
όσο ήταν μέσα μου ήταν να βγάλει την σκωληκοειδίτιδα μου
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
πράγμα που μου φάνηκε πολύ καλό, ξέρετε,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
έτσι, να βάλει λίγη τάξη στο τέλος. (γέλια)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Συνήλθα το πρωί
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
απο την αναισθησία, τους είχε πεί
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
ότι ήθελε να είναι εκεί, μου είχε δώσει
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
πιθανότητα επιβίωσης 2%.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Ήταν λοιπόν εκεί όταν ξύπνησα
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
και η αίσθηση, αυτή του ξυπνήματος ήταν
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
σαν να σπάω ένα πάγο για να βγώ απο μια παγωμένη λίμνη πόνου
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Με κάλυπτε τόσο πολύ
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
που υπήρχε μόνο ένα σημείο που δεν με πόναγε
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
δεν είχα ξανανοιώσει τόσο χάλια
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
και αυτό το σημείο ήταν ο ταρσός του ποδιού,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
κρατούσε την καμάρα του ποδιού μου
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
και έτριβε το κουντεπιέ με τον αντίχειρά του.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Τον κοίταξα και μου λέει
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Χαίρομαι που σε βλέπω"
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
και προσπαθώ να θυμηθώ τι είχε συμβεί
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
προσπαθώ να συγκεντρωθώ
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
και ο πόνος είναι τόσο δυνατός και μου λέει
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Ξέρεις δεν σου κόψαμε τα μαλλιά. Σκέφτηκα
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
ότι μπορεί να παίρνεις δυναμή από αυτά όπως ο Σαμψών
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
και θα χρειαστείς όλη τη δυναμή σου".
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Εκείνη την εποχή τα μαλλιά μου φτάνανε μέχρι την μέση
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
οδηγούσα μηχανή, ήμουν ανύπαντρος
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
είχα ένα μπαρ, ήταν άλλες εποχές. (γέλια)
08:43
But
168
523210
2260
Ωστόσο
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
είχα μηχανική υποστήριξη για τρεις μέρες
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
και όλοι περίμεναν
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
εξαιτίας όλων αυτών που είχαν αναγκαστεί να μου κάνουν
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
ότι δεν θα τα κατάφερνα
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
έτσι λοιπόν ήταν τρεις μέρες
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
που όλοι περίμεναν ή να πεθάνω ή να ανακάμψω
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
και - (γέλια)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
όταν τελικά ανέκαμψα, τότε, κατά κάποιο τρόπο
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
από χειρουργικής απόψεως, είναι σα να έχεις διασχίσει μια γραμμή
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
και - (γέλια) -
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
εκείνη την μέρα, ο χειρούργος ήρθε
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
και μου τράβηξε το σεντόνι.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Ήταν με τρεις ή τέσσερεις φίλους του
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
κάνει αυτό, όλοι κοιτάνε
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
δεν υπήρχε μόλυνση
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
σκύβουν επάνω μου και με ζουλάνε και με σκουντάνε
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
και λένε "Δεν υπάρχουν αιματώματα, κλπ κλπ
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
κοίτα το χρώμα" και μιλάνε μεταξύ τους
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
και εγώ είμαι σαν αυτοκίνητο που έχει περάσει απο συνεργείο
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
και "Ναι, το έχω φτιάξει και αυτό". (γέλια)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
Και ήταν απλά
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
εκπληκτικό, γιατί οι άλλοι του δίνουν συγχαρητήρια για το
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
πόσο καλά τελικά πήγε η περίπτωση μου, καταλαβαίνετε... (γέλια)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
Και είναι το φερμούαρ μου και ακόμα έχω ράμματα
09:50
and everything.
193
590511
1236
και όλα τα υπόλοιπα.
09:51
And
194
591747
2215
Και
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
όταν αργότερα έφυγα απο το νοσοκομείο
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
και οι αναμνήσεις και
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
οι εφιάλτες με παίδευαν
10:06
I went back to him
198
606690
1682
ξαναγύρισα και
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
τον ρώτησα
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
τι θα κάνω τώρα;
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Και αυτό που μου είπε, ως χειρούργος, ήταν
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Νεαρέ, σου έσωσα τη ζωή.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Τώρα μπορείς να κάνεις ό,τι θέλεις
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
πρέπει να προχωρήσεις.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
Είναι σαν να σου έδωσα ένα καινούργιο αυτοκίνητο
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
και εσύ παραπονιέσαι γιατί δεν βρίσκεις που να το σταθμεύσεις.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Δηλαδή, ξέρετε, απλά προχώρα και κάνε το καλύτερο που μπορείς.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Είσαι ζωντανός. Αυτό μετράει."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Και τότε ακούω "μπινγκ, μπονγκ" και οι πόρτες του βαγονιού
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
κλείνουν και θα κατέβω στην επόμενη στάση και κοιτάω αυτά τα παιδιά
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
και σκέφτομαι
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Θα πάω και θα σηκώσω το πουκάμισό μου
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
και θα τους δείξω." - (γέλια)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
και τότε σκέφτομαι "Οχι, εδώ είναι το μετρό της Νέας Υόρκης
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
αυτό θα παρερμηνευτεί". (Γέλια)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Σκέφτομαι λοιπόν, πρέπει να πάνε στη διάλεξή τους.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Κατεβαίνω, στέκομαι στην αποβάθρα
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
και ακουμπάω το δείκτη μου
11:11
in
219
671422
2179
στην
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
πρώτη ουλή που απέκτησα
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
απο τον ομφάλιο λώρο
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
και γύρω της είναι
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
η τελευταία ουλή που απέκτησα
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
απο τον χειρούργο μου
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
και σκέφτομαι ότι αυτή η τυχαία συνάντηση στον δρόμο
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
με εκείνα τα παιδιά που κουβαλούσαν μαχαίρια
11:37
led me
227
697732
2433
με οδήγησε
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
στην χειρουργική μου ομάδα
11:43
and their training
229
703290
4075
και η δική τους εκπαίδευση
11:47
and their skill
230
707365
2116
και ικανότητα
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
και πάντοτε με λίγη τύχη
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
απώθησε το χάος.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Σας ευχαριστώ. (Χειροκροτήμα)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Χειροκροτήμα)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Σας ευχαριστώ. Είμαι πολύ τυχερός που είμαι εδώ. Σας ευχαριστώ. (Χειροκροτήμα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7