Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

134,889 views ・ 2012-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Srdjana Sredojevic Lektor: Ivana Korom
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Znate, budimo se svakog jutra,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
obučete se, obujete,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
krenete među svet.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Nameravate da se vratite, svučete,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
odete u krevet,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
budite se, opet sve iznova,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
i to očekivanje, taj ritam
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
nam pomažu da imamo strukturu
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
da organizujemo sebe i sopstvene živote
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
i unesemo dozu predvidljivosti.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Živeti u Njujorku, poput mene,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
uz toliko ljudi koji istovremeno obavljaju razne stvari
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
u isto vreme u tako malom prostoru,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
to je kao da vam život postavlja
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
dodatne prepreke.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Moguća su povezivanja
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
za koja vi mislite da ne mogu da se ostvare.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
I nikada ne mislite da ćete baš vi biti ti
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
koji će da šetaju ulicom
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
i samo zato što odlučite da idete jednom ili drugim stranom ulice,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
ostatak vašeg života se menja zauvek.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Tako jedne večeri, vozim se lokalnim vozom za gornji deo grada.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Uđem u voz. Pokušavam da budem obazriviji
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
kad ulazim u podzemnu železnicu.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
Nisam od onih koji su odsutni uz slušalice
01:39
or a book.
26
99978
1383
ili knjigu.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Uđem unutra i gledam,
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
i primetim taj par,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
decu koja su, rekao bih, studenti,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
momak i devojka, sede jedno pored drugog,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
njena noga preko njegovog kolena,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
i prave - imaju tu malu čudnu spravu
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
i vezuju čvorove,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
rade jednom rukom,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
desnom i levom rukom veoma brzo
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
zatim mu ona to dodaje i on to radi.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Nikada nisam video nešto slično.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Čini se kao da uvežbavaju magične trikove.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
I na sledećoj stanici, neki čovek ulazi u vagon,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
koji izgleda poput nekog profesora.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Ima pretrpanu kožnu torbu,
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
pravougaonu fasciklu i torbu za laptop
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
i jaknu od tvida s kožnim zakrpama
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
i - (Smeh) -
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
pogleda ih,
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
i u tren oka kleči ispred njih
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
i govori im:
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Znate, slušajte, možete ovako da uradite.
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
Pogledajte, ako uradite ovo -" i uzima im vezicu iz ruku
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
i istog trenutka počinje da veže čvorove
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
čak bolje nego što su oni to radili, izvanredno.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
I ispostavi se da su to studenti medicine
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
koji su upravo krenuli na predavanje o najnovijim
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
tehnikama ušivanja, a on je upravo taj predavač.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Smeh)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Dakle, počinje da im govori u stilu,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"Ne, ovo ovde je veoma važno. Znate,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
kad su vam potrebni čvorovi,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
biće, znate, sve će da se
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
dešava istovremeno -
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
bićete zasuti s mnogo informacija,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
smetaće vam organi,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
biće klizavo
03:21
and
64
201358
1310
i
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
veoma je važno da možete tada da ovo uradite bez obzira na sve,
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
s obe ruke, levom rukom, desnom rukom,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
morate to da uradite bez gledanja u svoje prste."
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
I u tom trenutku, kad sam to čuo,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
odjednom sam se zamislio van podzemne železnice, negde u noći,
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
kad su me vozili u ambulantnim kolima,
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
pokupivši me sa trotoara gde sam bio izboden,
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
i voze me u salu bolnice Svetog Vinsenta na Menhetnu.
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
Desilo se da se pojavila
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
banda iz Bruklina.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Čin inicijacije za trojicu članova bande
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
bio je da nekog ubiju,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
i desilo se da sam ja bio taj koji je šetao Bliker ulicom
04:05
that night,
78
245922
1297
te noći
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
i zaskočili su me bez reči.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Jedna od srećnijih okolnosti je da sam,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
kada sam bio u Notr Damu, bio član bokserskog tima,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
pa sam insinktivno istog trena podigao šake.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
Momak s desna je imao nož sa 25 cm dugom oštricom,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
zario ju je ispod mog lakta
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
povukao na gore i presekao mi donju venu zaduženu za dotok krvi u srce.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Ako znate išta iz anatomije,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
to nije najbolji izbor za preseći
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
i sve na gore, naravno,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
i tada - još uvek su mi ruke bile podignute -
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
izvadio ga je i krenuo ka mom vratu,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
i zario do balčaka.
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
Ja sam zamahnuo desnicom
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
i srušio srednjeg tipa.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
Drugi momak se još bavio mnome,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
udarao drugo plućno krilo.
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
Nakon što sam ga udario, uspeo sam da dobijem minut vremena.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Potrčao sam niz ulicu i srušio se
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
i bolničari su me intubirali na trotoaru
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
i pozvali salu da jave
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
da stiže pacijent.
05:11
And one of the
101
311903
2999
I jedan od
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
efekata prilikom gubitka velike količine krvi
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
je što imate polusvesna sećanja.
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
Sećam se da sam bio na nosilima
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
i video kao kroz malu kupu,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
pomerao sam glavu.
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
Stigli smo u Sveti Vinsent bolnicu,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
jurimo niz hodnik,
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
vidim svetla,
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
i to je čudan efekat sećanja.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
Ta sećanja nisu gde i ostala.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Kao da imaju sef u kome su pohranjena u visokoj rezoluciji
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
i Džordž Lukas im je sredio sve zvučne efekte. (Smeh)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Ponekad, sećajući se toga,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
kao da nije bilo kakvo sećanje.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Ulazim u salu,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
čekaju me, svetla su upaljena,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
mogao sam malo da dišem
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
jer je krv, koja je ispunjavala moja pluća, nestala
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
i teško sam disao,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
a sada kao da je sve ostalo na nosilima.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
I pitao sam: "Mogu li nekako da pomognem?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
i - (Smeh) -
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
sestra se počela malo histerično smejati
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
i ja okrećem glavu pokušavajući da vidim sve,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
i setim se čudnog trenutka kad sam studirao
06:36
and raising,
127
396070
2912
i skupljao novac
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
za žrtve poplave u Bangladešu.
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
Zatim pogledam s druge strane i moj anesteziolog
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
stavlja masku na mene i, mislim,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Izgleda kao da je iz Bangladeša", - (Smeh) -
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
i samo su mi te dve stvari bile u glavi, i samo sam mislio
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Ovo bi nekako moglo da uspe." (Smeh)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Zatim sam zaspao,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
rade na meni ostatak noći,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
i trebalo im je 40 jedinica krvi za mene
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
dok su radili.
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
Hirurg je izvadio skoro trećinu mojih creva
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
moje slepo crevo, organe koje nisam ni znao da imam,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
i posle mi je rekao da je, poslednja stvar koju je uradio
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
dok sam bio otvoren, otklonio moj crvuljak
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
i smatrao sam da je to odlično, znate,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
jedna mala uredna stvar na kraju. (Smeh)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
I došao sam sebi ujutro.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Iz anestezije, rekao im je da ga obaveste jer
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
je hteo da bude tamo i rekao mi je da imam
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
dva posto šanse da preživim.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Bio je prisutan kad sam se probudio,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
i bilo je, buđenje je bilo kao
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
probijanje leda u zamrznutom jezeru bola.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Bilo je toliko okružujuće
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
i samo jedna tačka nije bolela,
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
gore od svega što sam ikada osećao
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
i to je bio moj gornji deo tabana
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
i držao je luk mog stopala
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
i trljao gornji deo svojim palcem.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Pogledao sam ga, a on je rekao:
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Drago mi je što te vidim",
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
a ja sam pokušavao da se setim šta se desilo
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
i pokušao sve da shvatim,
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
bol me je nadvladavala i rekao mi je:
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Znaš, nismo te šišali. Pomislio sam
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
da ti snaga dolazi iz kose, kao kod Samsona,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
a trebaće ti sva snaga koju imaš."
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
Tih dana, kosa mi je bila do struka,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
vozio sam motor, nisam bio oženjen.
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
Imao sam kafić, dakle, to su bila druga vremena. (Smeh)
08:43
But
168
523210
2260
Međutim,
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
bio sam tri dana na aparatima
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
i svi su očekivali,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
s obzirom na masu stvari koje su morali da urade na meni,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
da neću uspeti.
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
Dakle, to su bila tri dana kada su čekali
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
da ili umrem ili obavim nuždu
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
i - (Smeh)
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
kada sam konačno obavio nuždu,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
hirurški rečeno, kao da sam prešao liniju
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
i - (Smeh)
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
tog dana je hirurg ušao
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
i strgao pokrivač sa mene.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
S njim su bila trojica ili četvorica prijatelja,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
a on je to uradio, oni su pogledali
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
nije bilo infekcije,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
nagnuli su se preko mene, pipkaju i gurkaju
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
i kažu: "Nema hematoma, bla, bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
pogledaj boju kože", i pričaju među sobom
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
a ja sam kao popravljen automobil,
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
lekar govori: "Da, ja sam uradio to." (Smeh)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
To je bilo neverovatno,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
jer su mu čestitali
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
zbog mog stanja, znate? (Smeh)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
To je moj rajsferšlus i još uvek imam konce unutra
09:50
and everything.
193
590511
1236
i sve.
09:51
And
194
591747
2215
I,
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
kasnije, kad sam izašao,
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
i sećanja i noćne more
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
počele,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
otišao sam kod njega
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
i upitao ga,
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
znate, šta da radim?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
I mislim da je, kao hirurg, samo rekao:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Momče, spasao sam ti život.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
U smislu, sad možeš da radiš šta hoćeš,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
moraš da živiš s tim.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
Kao da sam ti dao novi auto,
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
a ti se žališ kako nema parking mesta.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Izađi i daj sve od sebe.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Živ si. To je ono što je važno."
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
I onda sam čuo, "Bing- bong" i vrata podzemne železnice
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
su se zatvarala i moja stanica je sledeća, pogledao sam tu decu,
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
i pomislio,
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Podići ću majicu
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
i pokazaću im" - (Smeh)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
i zatim pomislih: "Ne, ovo je podzemna železnica Njujorka,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
to će značiti neke druge stvari." (Smeh)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
I samo pomislih, moraju na predavanje.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Iskoračio sam, stojim na peronu,
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
i osetim svoj kažiprst
11:11
in
219
671422
2179
kako dodiruje
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
moj prvi ožiljak u životu,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
od moje pupčane vrpce,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
i oko toga je
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
poslednji ožiljak koji imam
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
s operacije
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
i mislim da me je taj slučajni susret
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
sa tom decom na ulici s noževima,
11:37
led me
227
697732
2433
vodio do
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
mog hirurškog tima,
11:43
and their training
229
703290
4075
a njihova praksa,
11:47
and their skill
230
707365
2116
veština,
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
i uvek pomalo sreće
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
bili su nasuprot haosa.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Hvala. (Aplauz)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Aplauz)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Hvala lepo. Veoma sam srećan što sam ovde. Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7