Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

135,082 views ・ 2012-09-24

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Anna Dung 審譯者: Anny Chung
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
你知道,當我們早上起來的時候,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
你穿上衣服,套上鞋子,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
你走入世界,
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
心裡盤算著之後回家,脫掉衣服,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
上床,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
醒來,全部重來一次,
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
也就是這些期盼,節奏,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
給了我們一個的架構,
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
讓我們能夠組織我們的日常生活,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
並使之有些許的可預料性。
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
像我,住在紐約,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
在一個很小的空間裡,
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
跟其它很多人一樣同時間手上有很多事要處理,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
就好像手上多了好幾副牌
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
機會加倍卻又手忙腳亂。
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
有些事情雖然存在,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
但你就壓根,完全想不到它會發生。
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
你也完全想不到自己就是那個人
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
那個走在街上
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
因為選擇走在右邊或左邊,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
從此整個人生永遠翻轉的人。
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
有一天晚上,當我正要搭郊區地鐵。
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
上了車,
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
當我搭捷運的時候我都比較戒備一點。
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
因為我不是那種戴耳機聽音樂
01:39
or a book.
26
99978
1383
或是看書的人,
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
我乘上車,舉目觀看,
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
我發現一對情侶,
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
大學生模樣的年輕人,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
一男一女,併肩而坐,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
她把她的腿交纏在他膝上,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
然後手裡不知道在把弄個甚麼小玩意兒,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
試著在玩一些繩結,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
且只用單手,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
左邊結束換右邊,非常快速地,
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
接著,女孩把那東西交給男生接手。
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
我從未見過這樣的東西。
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
就好像他們在練習甚麼魔術戲法般。
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
到了下一站,一個男子上車,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
他臉上帶著一種學者的氣息。
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
背著一個蓬蓬的皮肩背包
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
連同一個長方形資料夾和筆電
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
身上穿著皮補丁軟呢夾克,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
和 ... (笑聲)...
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
他看了他們倆,
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
轉瞬間,他蹲跪在他們前面,
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
他說,
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"你們聽好,得這樣做,看仔細了,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
如果你這樣做...." 接著他就把他們手裡的繩索拿過來
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
然後立刻打起結來,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
竟然比他們之前做得還要好得多。
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
結果原來這二個年輕人是醫學院的學生
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
而且正在去上最新縫合技術課程的路上
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
而這傢伙就是給他們上課的老師。
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(笑聲)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
他就告訴他們,他說,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"不不不,這裡是很重要的。知道嗎,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
當你在打這些結的時候,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
往往所有亂七八糟的事,
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
都會在同時一起發生,也就是說
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
你必須同時處理所有狀況,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
有時候會有其他內臟在擋在中間,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
會很滑,
03:21
and
64
201358
1310
還有
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
更重要的是你必須能超越本能地,
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
左手,右手,任何一隻手都要能夠執行,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
你必須得在看不到你手指的情況下去執行這一切
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
而此刻,當我聽到這,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
我回憶猛然帶我出了捷運車廂回到夜晚的路上
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
那個我走在人行道上被刺傷的晚上
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
被救護車送到
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
曼哈頓聖文森醫院的急診室
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
那天
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
布魯克林區的三個幫派份子
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
基於一個入會儀式
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
他們得殺死一個人,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
而我剛好就是那個走在布里克街的衰鬼。
04:05
that night,
78
245922
1297
那天晚上
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
他們不發一語地往我身上來,
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
不幸中的大幸是,
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
當我在聖母大學時是拳擊隊的,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
我直覺地馬上把手舉起。
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
我右邊的男子手10吋長的刀,
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
他從我的手肘下攻擊,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
然後一路刺進我的下腔靜脈。
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
如果你有學過一點解剖,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
你就知道這有多危險,
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
當然,一路劃上去,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
當時,我的手還保持在舉高的位置
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
他把刀拔出來朝著我的脖子,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
直入入地送進我的頸部,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
接著我一記右直拳
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
把中間那個人擊倒。
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
另一個傢伙還在想辦法,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
攻擊我的肺,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
我試著裡攻擊另外一個傢伙來爭取一點時間,
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
一路順著街道跑,接著就昏倒在地。
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
直到救護人員來到幫我插管
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
通知急診室
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
告訴他們有病人要來了。
05:11
And one of the
101
311903
2999
大量出血的其中一個
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
副作用
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
就是你會有洞視現象,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
所以我記得躺在擔架上的時候
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
當時一切景像都變得如此狹窄,
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
以及我試著轉動頭部
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
一直到後來到了聖文森醫院
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
大家將我火速推進走道
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
燈火閃爍
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
非常非常特別的記憶
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
這樣的記憶不同於一般記憶。
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
它們有如以高清畫質儲存於保險櫃中
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
而且由喬治盧卡斯(知名電影製作人) 負責所有的音效(笑聲)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
所以有的時候,想起這一切,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
回憶的確有別於一般
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
在我被送到急診室時,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
大家都在等著我,燈光很亮,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
我那時好點了,呼吸較為順暢
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
因為之前大量血液流進我的肺部
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
簡直不能呼吸,
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
但後來血都流出到擔架上了
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
那時我說: "有沒有甚麼我可以幫忙的呢?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
接著... (笑聲)
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
護士也忍俊不住,
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
我轉了轉頭試著看清楚所有人,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
突然間記憶回到大學時期,
06:36
and raising,
127
396070
2912
當時我們
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
為孟加拉的水災受災戶募款,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
我再定睛一看,
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
當麻醉師正替我擺上面罩時,我心裡想著
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"他看起來真像個孟加拉人" ... (笑聲) ...
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
就這麼二件事,我想
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"這說不定也挺有可能的" ... (笑聲) ...
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
然後我出去,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
他們夜以繼日地救治我
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
他們工作的同時,我輸了大約40袋血
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
他們工作的同時,我輸了大約40袋血
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
醫生拿掉了我約1/3的腸子,
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
還有我不太清楚我還有的盲腸,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
最後他告訴我,最後其中一件
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
他也順便把我的闌尾也割了,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
我覺得挺好了,你知道的,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
就是那個腸子尾端的小東西 (笑聲)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
早上醒來
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
麻醉退去後,醫生告訴大家
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
他也想在那陪我
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
且推斷我大概有2%的存活率。
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
所以當我醒來的時候他站在那,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
而那感覺,醒來時候感覺就像
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
破冰而出後進入漫無邊際的痛楚之中。
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
整個壟罩住你,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
只有一個地方不會痛得記憶以來不曾體驗的糟,
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
只有一個地方不會痛得記憶以來不曾體驗的糟,
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
就是我的腳背,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
醫生握住我的足弓
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
用大拇頭揉捏我的腳背。
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
我看著他,他的表情就像,
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"真高興你回來了,"
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
當我試圖回億到底發生了甚麼事的時候
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
想辦法釐清所有事情時
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
那疼楚真令人痛不欲生,醫生說,
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"你知道,我們沒有幫你剃掉頭髮,我覺得
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
你可能可以像辛普森一樣從那裡得到一些力量,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
所以我們幫你保留了所有的頭髮。"
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
在那時候,我長髮及腰,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
我開重機,單身,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
經營一間酒吧,所以一切是很不一樣的。(笑聲)
08:43
But
168
523210
2260
然而
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
我有整整三天靠著生命維持器,
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
所有人都在等著,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
因為經過了這麼多的事
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
沒有人覺得我會撐過去,
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
那整整三天
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
大家不是等著我嗝屁就是放屁,
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
然後... (笑聲) ...
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
最後當我不知為何地放了個屁,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
套句行話,就好像你已經跨過了生死線了,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
然後,痾 ... (笑聲) ...
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
那天以後,醫生進來
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
幫我拉開被單。
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
他帶著三四個朋友
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
他這麼做的同時,他們都睜大眼瞧著,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
沒有任何感染,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
他們彎下腰來看個仔細,還戳了戳推了推地,
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
說了些 "完全沒有血腫,等等之類的...
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
... 你看這顏色",他們自顧自地討論起來了
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
我呢,這被修理好的破罐子
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
那醫生得意地說"沒錯,我做到了!"(笑聲)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
這簡直
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
不可思議,因為這些人為我的復原情況
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
興高采烈,你相信嗎?(笑聲)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
我還負傷在身,還有拉鍊
09:50
and everything.
193
590511
1236
甚麼的。
09:51
And
194
591747
2215
然後
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
之後,我出了院
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
時光畫面倒轉
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
午夜夢迴時的夢饜總令人難以為繼,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
我回去找他
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
好像是問他,
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
你知道嗎,我該怎麼辦?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
我想,做為一個醫生,他大概是這樣說:
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"年輕人,我把你救回來。
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
現在你可以做任何你想做的事,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
你得習慣這一切。
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
這就好像我給你一部新車
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
結果你跟我抱怨找不到停車位。
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
你就盡你所能做到最好。
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
重點是你還活著。這就夠了。"
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
然後我聽到,"砰磅",捷運的門要關了
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
我下一站下車,看著那對年輕人,
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
想著想著,
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"我要把我的衣服撩起來
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
給他們瞧瞧," ...(笑聲)...
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
然後我又想,"不,這可是紐約"
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
誰知道捷運會發生甚麼事。"(笑聲)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
我想,反正他們還得去上課
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
我下了車,站在月台上
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
把食指
11:11
in
219
671422
2179
放在
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
我有生以來的第一個傷痕
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
從臍帶,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
沿著到這裡,
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
醫生在我身上留下
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
最後的傷痕,
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
我覺得,就是因為
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
遇到那些少年被刺
11:37
led me
227
697732
2433
帶領我
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
到我的醫療團隊,
11:43
and their training
229
703290
4075
他們的訓練
11:47
and their skill
230
707365
2116
和技術
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
和,總是那不可缺乏的一點運氣
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
救我脫離混沌黑暗。
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
謝謝。 (掌聲)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(掌聲)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
謝謝。非常幸運能夠站在這裡。謝謝。(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7