Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan: Una historia de nudos y cirujanos.

134,889 views

2012-09-24 ・ TED


New videos

Ed Gavagan: A story about knots and surgeons

Ed Gavagan: Una historia de nudos y cirujanos.

134,889 views ・ 2012-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Emma Gon Revisor: Mariela Rodio
00:18
You know, we wake up in the morning,
1
18799
3076
Como saben, nos despertamos por la mañana,
00:21
you get dressed, put on your shoes,
2
21875
2520
nos vestimos, nos calzamos,
00:24
you head out into the world.
3
24395
2512
y salimos al mundo.
00:26
You plan on coming back, getting undressed,
4
26907
4251
Planeamos regresar, desvestirnos,
00:31
going to bed,
5
31158
2225
irnos a la cama,
00:33
waking up, doing it again,
6
33383
1754
despertarnos, luego hacer lo mismo
00:35
and that anticipation, that rhythm,
7
35137
3148
y esa anticipación, ese ritmo,
00:38
helps give us a structure
8
38285
2270
nos ayuda a tener una estructura
00:40
to how we organize ourselves and our lives,
9
40555
3588
para organizarnos nosotros y nuestras vidas,
00:44
and gives it a measure of predictability.
10
44143
3480
y esto da un grado de previsibilidad.
00:47
Living in New York City, as I do,
11
47623
2388
Vivir en Nueva York, como yo,
00:50
it's almost as if, with so many people doing so many things
12
50011
7239
es como si, con tantas personas haciendo tantas cosas
00:57
at the same time in such close quarters,
13
57250
3350
al mismo tiempo en espacios tan reducidos,
01:00
it's almost like life is dealing you extra hands
14
60600
3239
como si la vida te repartiera manos extras
01:03
out of that deck.
15
63839
1526
de la baraja.
01:05
You're never, there's just, juxtapositions are possible
16
65365
4668
Tú nunca... simplemente, las yuxtaposiciones son posibles,
01:10
that just aren't, you don't think they're going to happen.
17
70033
5003
simplemente no piensas que pueden ocurrir.
01:15
And you never think you're going to be the guy
18
75036
2343
Y nunca se te ocurre que vas a ser el tipo
01:17
who's walking down the street
19
77379
1630
que va caminando por la calle
01:19
and, because you choose to go down one side or the other,
20
79009
3422
y que sólo porque eliges caminar por un lado que otro,
01:22
the rest of your life is changed forever.
21
82431
3160
el resto de tu vida puede cambiar para siempre.
01:25
And one night, I'm riding the uptown local train.
22
85591
5728
Una noche, tomé el tren local a los suburbios.
01:31
I get on. I tend to be a little bit vigilant
23
91319
3496
Me subí, y tiendo a ser un tanto observador
01:34
when I get on the subway.
24
94815
2117
cuando me subo al tren.
01:36
I'm not one of the people zoning out with headphones
25
96932
3046
No soy de los que se esconden en sus audífonos
01:39
or a book.
26
99978
1383
o un libro.
01:41
And I get on the car, and I look, and I
27
101361
2806
Me subí al vagón y miré y
01:44
notice this couple,
28
104167
2584
noté a esta pareja
01:46
college-aged, student-looking kids,
29
106751
3488
en edad universitaria, parecían estudiantes,
01:50
a guy and a girl, and they're sitting next to each other,
30
110239
1797
un chico y una chica, sentados uno junto al otro,
01:52
and she's got her leg draped over his knee,
31
112036
2649
ella con su rodilla sobre la de él,
01:54
and they're doing -- they have this little contraption,
32
114685
4160
y estaban... tenían este pequeño artilugio,
01:58
and they're tying these knots,
33
118845
1758
estaban haciendo nudos,
02:00
and they're doing it with one hand,
34
120603
1837
y estaban haciéndolos con un mano,
02:02
they're doing it left-handed and right-handed very quickly,
35
122440
3964
lo hacían con la izquierda y la derecha con rapidez
02:06
and then she'll hand the thing to him and he'll do it.
36
126404
2248
y luego ella le pasaba la cosa y él lo hacía.
02:08
I've never seen anything like this.
37
128652
1201
Nunca había visto algo como eso.
02:09
It's almost like they're practicing magic tricks.
38
129853
3384
Era casi como si practicaran trucos de magia.
02:13
And at the next stop, a guy gets on the car,
39
133237
4319
En la siguiente parada, un tipo subió al vagón,
02:17
and he has this sort of visiting professor look to him.
40
137556
3978
y tenía esta apariencia de profesor visitante.
02:21
He's got the overstuffed leather satchel
41
141534
2120
Tenía un morral de cuero sobrecargado
02:23
and the rectangular file case and a laptop bag
42
143654
3310
y un portafolio rectagular y una bolso de laptop
02:26
and the tweed jacket with the leather patches,
43
146964
2512
y una chaqueta de lana con parches de cuero,
02:29
and — (Laughter) —
44
149476
1977
y (risas)
02:31
he looks at them, and then
45
151453
2823
él los ve, y entonces
02:34
in a blink of an eye, he kneels down in front of them,
46
154276
3016
en un cerrar de ojos, se arrodilló en frente de ellos,
02:37
and he starts to say,
47
157292
1665
y empezó a decir,
02:38
"You know, listen, here's how you can do it. Look,
48
158957
2069
"Saben, lo pueden hacer así. Miren,
02:41
if you do this -- " and he takes the laces out of their hand,
49
161026
2619
si hacen esto..." y tomó los listones de sus manos
02:43
and instantly, he starts tying these knots,
50
163645
3311
e inmediatamente empezó a hacer esos nudos,
02:46
and even better than they were doing it, remarkably.
51
166956
4661
mucho mejor que como ellos lo estaban haciendo, sorprendentemente.
02:51
And it turns out they are medical students
52
171617
3080
Y resultó que eran estudiantes de medicina
02:54
on their way to a lecture about the latest
53
174697
2112
de camino a una conferencia acerca de las últimas
02:56
suturing techniques, and he's the guy giving the lecture.
54
176809
3226
técnicas de suturas y ese tipo era el orador.
03:00
(Laughter)
55
180035
1608
(Risas)
03:01
So he starts to tell them, and he's like,
56
181643
2414
Entonces empezó a contarles, y les decía,
03:04
"No, this is very important here. You know,
57
184057
2508
"No, esto aquí es muy importante. Saben,
03:06
when you're needing these knots,
58
186565
2280
cuando estén haciendo estos nudos,
03:08
it's going to be, you know, everything's
59
188845
1592
esto va a ser, bueno, todo va a ocurrir
03:10
going to be happening at the same time, it's going to be --
60
190437
3753
al mismo tiempo, va a ocurrir al...
03:14
you're going to have all this information coming at you,
61
194190
3637
van a tener toda esta información frente a ustedes,
03:17
there's going to be organs getting in the way,
62
197827
1496
órganos que se les atraviesan,
03:19
it's going to be slippery,
63
199323
2035
todo estará resbaloso,
03:21
and
64
201358
1310
y
03:22
it's just very important that you be able to do these
65
202668
2758
es muy importante que puedan hacer esto más allá
03:25
beyond second nature, each hand, left hand, right hand,
66
205426
3370
de una segunda naturaleza, cada mano, izquierda, derecha,
03:28
you have to be able to do them without seeing your fingers."
67
208796
2828
tienen que poder hacerlos sin siquiera mirar sus dedos".
03:31
And at that moment, when I heard that,
68
211624
2370
En ese momento al escuchar eso,
03:33
I just got catapulted out of the subway car into a night
69
213994
7072
salí catapultado del vagón, hacia una noche
03:41
when I had been getting a ride in an ambulance
70
221066
3134
cuando me llevaban en ambulancia
03:44
from the sidewalk where I had been stabbed
71
224200
4491
de la vereda donde había sido apuñalado
03:48
to the trauma room of St. Vincent's Hospital in Manhattan,
72
228691
4319
hacia la sala de traumas del Hospital St. Vincent en Manhattan;
03:53
and what had happened was
73
233010
1989
lo que había ocurrido, era que
03:54
a gang had come in from Brooklyn.
74
234999
3209
una banda había llegado de Brooklyn.
03:58
As part of an initiation for three of their members,
75
238208
2623
Como parte de una iniciación de tres de sus miembros,
04:00
they had to kill somebody,
76
240831
1704
tenían que matar a alguien,
04:02
and I happened to be the guy walking down Bleecker Street
77
242535
3387
y pasó que yo era el tipo que iba caminando por la calle Bleecker
04:05
that night,
78
245922
1297
esa noche,
04:07
and they jumped on me without a word.
79
247219
4437
y sin decir una palabra me atacaron.
04:11
One of the very lucky things,
80
251656
2325
Una de las cosas fortuitas, es que
04:13
when I was at Notre Dame, I was on the boxing team,
81
253981
3008
cuando estuve en Notre Dame, estuve en el equipo de boxeo,
04:16
so I put my hands up right away, instinctively.
82
256989
4648
así que de inmediato me puse en guardia, instintivamente.
04:21
The guy on the right had a knife with a 10-inch blade,
83
261637
3552
El tipo a mi derecha tenía un puñal de unos 25 cm
04:25
and he went in under my elbow,
84
265189
3293
que clavó bajo mi codo,
04:28
and it went up and cut my inferior vena cava.
85
268482
4467
cortando hacia arriba, hacia mi vena cava inferior.
04:32
If you know anything about anatomy,
86
272949
1720
Si saben algo de anatomía,
04:34
that's not a good thing to get cut,
87
274669
1708
sabrán que cortarse eso no es bueno
04:36
and everything, of course, on the way up,
88
276377
3158
y por supuesto, no hacia arriba,
04:39
and then — I still had my hands up —
89
279535
1890
y entonces --- yo todavía con mis manos arriba --
04:41
he pulled it out and went for my neck,
90
281425
2489
lo sacó y se fue hacia mi cuello,
04:43
and sunk it in up to the hilt in my neck,
91
283914
4205
y lo clavó hasta la empuñadura en mi cuello,
04:48
and I got one straight right punch
92
288119
2724
y que le doy un golpe recto de derecha
04:50
and knocked the middle guy out.
93
290843
1771
que tumbó al tipo mediano.
04:52
The other guy was still working on me,
94
292614
2213
El otro estaba todavía atacándome,
04:54
collapsing my other lung,
95
294827
1865
colapsando mi otro pulmón,
04:56
and I managed to, by hitting that guy, to get a minute.
96
296692
5980
hasta que logré golpearlo y tener un respiro.
05:02
I ran down the street and collapsed,
97
302672
2093
Corrí por la calle y colapsé.
05:04
and the ambulance guys intubated me on the sidewalk
98
304765
3047
los paramédicos me entubaron en la vereda
05:07
and let the trauma room know
99
307812
2473
y le hicieron saber a la gente de la sala de traumas
05:10
they had an incoming.
100
310285
1618
que tenían un herido en camino.
05:11
And one of the
101
311903
2999
Y uno de los
05:14
side effects of having major massive blood loss
102
314902
3941
efectos secundarios de la pérdida masiva de sangre
05:18
is you get tunnel vision,
103
318843
1847
es la visión de túnel,
05:20
so I remember being on the stretcher
104
320690
1813
así que recuerdo estar en la camilla
05:22
and having a little nickel-sized cone of vision,
105
322503
4005
con una visión de cono del tamaño de una moneda
05:26
and I was moving my head around
106
326508
1549
recuerdo haber movido la cabeza,
05:28
and we got to St. Vincent's,
107
328057
1356
que llegamos al St. Vincent,
05:29
and we're racing down this hallway,
108
329413
1643
que corríamos por el pasillo
05:31
and I see the lights going,
109
331056
2268
y veía el vaivén de las luces,
05:33
and it's a peculiar effect of memories like that.
110
333324
6728
y es un efecto peculiar de recuerdos como esos.
05:40
They don't really go to the usual place that memories go.
111
340052
4179
En realidad no van al lugar usual donde van los recuerdos.
05:44
They kind of have this vault where they're stored in high-def,
112
344231
5204
Están en un especie de bóveda almacenados en alta definición
05:49
and George Lucas did all the sound effects. (Laughter)
113
349435
4485
con efectos de sonido hechos por George Lucas. (Risas)
05:53
So sometimes, remembering them, it's like,
114
353920
4496
Entonces a veces, al recordarlos, es como,
05:58
it's not like any other kind of memories.
115
358416
3724
que no son como los otros recuerdos.
06:02
And I get into the trauma room,
116
362140
2672
Llegué a la sala de traumas,
06:04
and they're waiting for me, and the lights are there,
117
364812
3022
donde me estaban esperando y había muchas luces allí,
06:07
and I'd been able to breathe a little more now,
118
367834
5295
podía respirar un poquito más ahora,
06:13
because the blood has left, had been filling up my lungs
119
373129
3479
porque la sangre que quedaba, había llenado mis pulmones
06:16
and I was having a very hard time breathing,
120
376608
1966
y había tenido dificultad para respirar;
06:18
but now it's kind of gone into the stretcher.
121
378574
3042
y bueno ahora estaba en la camilla.
06:21
And I said, "Is there anything I can do to help?"
122
381616
3304
Y dije, "¿hay algo en lo que pueda ayudar?"
06:24
and — (Laughter) —
123
384920
1772
y -- risas --
06:26
the nurse kind of had a hysterical laugh, and
124
386692
3314
la enfermera tuvo un ataque de risa histérica y
06:30
I'm turning my head trying to see everybody,
125
390006
2248
volteé la cabeza intentando ver a todos,
06:32
and I had this weird memory of being in college
126
392254
3816
y tengo este raro recuerdo de estar en la universidad
06:36
and raising,
127
396070
2912
recolectando dinero
06:38
raising money for the flood victims of Bangladesh,
128
398982
4057
recolectando para las víctimas de las inundaciones de Bangladesh,
06:43
and then I look over and my anesthesiologist
129
403039
2457
y luego miré y mi anestesiólogo
06:45
is clamping the mask on me, and I think,
130
405496
1533
me ponía la mascarilla y pensé,
06:47
"He looks Bangladeshi," — (Laughter) —
131
407029
2061
"Parece bengalí", (risas)
06:49
and I just have those two facts, and I just think,
132
409090
3485
y sólo tenía estos dos hechos y pensé,
06:52
"This could work somehow." (Laughter)
133
412575
3714
"Esto va a funcionar de alguna forma". (Risas)
06:56
And then I go out, and
134
416289
2278
Y me desvanecí,
06:58
they work on me for the rest of the night,
135
418567
1776
y me operaron el resto de la noche,
07:00
and I needed about 40 units of blood to keep me there
136
420343
5013
se necesitaron 40 unidades de sangre para mantenerme vivo
07:05
while they did their work,
137
425356
3045
mientras me operaban,
07:08
and the surgeon took out about a third of my intestines,
138
428401
4224
y el cirujano sacó casi la tercera parte de mis intestinos
07:12
my cecum, organs I didn't know that I had,
139
432625
3419
mi intestino ciego, órganos que ni sabía que tenía,
07:16
and he later told me one of the last things he did
140
436044
2371
después me dijo que una de las últimas cosas que hizo
07:18
while he was in there was to remove my appendix for me,
141
438415
3345
mientras estaba ahí fue quitarme mi apéndice,
07:21
which I thought was great, you know,
142
441760
2223
lo que me pareció bien, bueno,
07:23
just a little tidy thing there at the end. (Laughter)
143
443983
3163
un poquito de orden ahí en el rincón. (Risas)
07:27
And I came to in the morning.
144
447146
4318
Desperté en la mañana.
07:31
Out of anesthetic, he had let them know
145
451464
1816
Mi médico les dijo que quería estar ahí
07:33
that he wanted to be there, and he had given me
146
453280
3488
cuando saliera de la anestesia; me había dado
07:36
about a two percent chance of living.
147
456768
3195
un dos por ciento de posibilidad de vida.
07:39
So he was there when I woke up,
148
459963
1912
Así que, él estuvo ahí cuando desperté,
07:41
and it was, waking up was like
149
461875
2161
y fue...despertar fue como
07:44
breaking through the ice into a frozen lake of pain.
150
464036
6217
abrirme paso, a través del hielo en un lago de dolor, congelado.
07:50
It was that enveloping,
151
470253
2103
Un dolor tan intenso,
07:52
and there was only one spot that didn't hurt
152
472356
4172
que sólo había un punto que no dolía,
07:56
worse than anything I'd ever felt,
153
476528
1473
era peor que cualquier cosa que hubiese sentido
07:58
and it was my instep,
154
478001
1406
y era mi empeine,
07:59
and he was holding the arch of my foot
155
479407
3746
el médico estaba agarrando el arco de mi pie
08:03
and rubbing the instep with his thumb.
156
483153
3868
y estaba masajeándolo con su pulgar.
08:07
And I looked up, and he's like,
157
487021
2936
Lo miré y me dijo,
08:09
"Good to see you,"
158
489957
1121
"Qué gusto verte",
08:11
and I was trying to remember what had happened
159
491078
3936
y yo estaba intentando recordar qué había pasado,
08:15
and trying to get my head around everything,
160
495014
1718
intentaba poner las cosas en mi cabeza
08:16
and the pain was just overwhelming, and he said,
161
496732
4057
pero el dolor era abrumador y me dijo,
08:20
"You know, we didn't cut your hair. I thought
162
500789
3376
"Sabes, no te cortamos el pelo. Pensé que
08:24
you might have gotten strength from your hair like Samson,
163
504165
4372
quizá obtendrías fuerzas de tu pelo como Sansón,
08:28
and you're going to need all the strength you can get."
164
508537
2783
porque vas a necesitar todas las fuerzas que puedas sacar".
08:31
And in those days, my hair was down to my waist,
165
511320
3709
En aquel entonces, mi pelo me llegaba hasta la cintura,
08:35
I drove a motorcycle, I was unmarried,
166
515029
2872
manejaba una motocicleta, no estaba casado,
08:37
I owned a bar, so those were different times. (Laughter)
167
517901
5309
era dueño de un bar, así que eran otros tiempos. (Risas)
08:43
But
168
523210
2260
Pero
08:45
I had three days of life support,
169
525470
2972
estuve tres días en soporte vital
08:48
and everybody was expecting,
170
528442
3781
y todos esperaban,
08:52
due to just the massive amount of what they had had to do
171
532223
4493
debido a la complejidad de la operación y todo lo que tuvieron que hacerme,
08:56
that I wasn't going to make it,
172
536716
1828
que no iba a lograrlo,
08:58
so it was three days of
173
538544
2045
así que fueron tres días
09:00
everybody was either waiting for me to die or poop,
174
540589
2827
en los que esperaban que muriera o hiciera popó
09:03
and — (Laughter) —
175
543416
1596
y -- risas --
09:05
when I finally pooped, then that somehow,
176
545012
2959
cuando finalmente, hice popó, eso de alguna forma,
09:07
surgically speaking, that's like you crossed some good line,
177
547971
3407
hablando quirúrgicamente, fue como haber cruzado un buen umbral,
09:11
and, um — (Laughter) —
178
551378
1040
y, ah -- risas --
09:12
on that day, the surgeon came in
179
552418
3265
ese día, el médico vino y
09:15
and whipped the sheet off of me.
180
555683
3192
me quitó la sábana.
09:18
He had three or four friends with him,
181
558875
1661
Tenías tres o cuatro de sus amigos con él,
09:20
and he does that, and they all look,
182
560536
2402
y hace esto, todos miran,
09:22
and there was no infection,
183
562938
1881
no hay infección,
09:24
and they bend over me and they're poking and prodding,
184
564819
2870
se acercan a mí, me tocan, me pinchan
09:27
and they're like, "There's no hematomas, blah blah,
185
567689
2097
y dicen, "no hay hematomas, bla, bla,
09:29
look at the color," and they're talking amongst themselves
186
569786
2870
vean el color", y hablaban entre ellos
09:32
and I'm, like, this restored automobile
187
572656
2923
y era como si yo fuese un automóvil restaurado
09:35
that he's just going, "Yeah, I did that." (Laughter)
188
575579
3191
y el médico decía, "Sí, yo hice esto". (Risas)
09:38
And it was just,
189
578770
3024
Y eso simplemente,
09:41
it was amazing, because these guys are high-fiving him
190
581794
3136
fue maravilloso, porque estos tipos lo están felicitando
09:44
over how good I turned out, you know? (Laughter)
191
584930
2060
sobre lo bien que salió ¿ven? (Risas)
09:46
And it's my zipper, and I've still got the staples in
192
586990
3521
Ese era mi cierre, todavía tengo las grapas puestas
09:50
and everything.
193
590511
1236
y todo.
09:51
And
194
591747
2215
Y
09:53
later on, when I got out
195
593962
2611
después, cuando salí
09:56
and the flashbacks and the
196
596573
5612
y tuve flash-backs
10:02
nightmares were giving me a hard time,
197
602185
4505
y las pesadillas hacían que la pasara mal,
10:06
I went back to him
198
606690
1682
regresé a ver a mi médico
10:08
and I was sort of asking him,
199
608372
3893
como para preguntarle,
10:12
you know, what am I gonna do?
200
612265
2181
bueno ¿qué hago ahora?
10:14
And I think, kind of, as a surgeon, he basically said,
201
614446
4608
Creo que como cirujano simplemente me dijo,
10:19
"Kid, I saved your life.
202
619054
1726
"Muchacho, te salvé la vida.
10:20
Like, now you can do whatever you want, like,
203
620780
2650
Ahora puedes hacer todo lo que quieras o gustes,
10:23
you gotta get on with that.
204
623430
1666
tienes que seguir adelante.
10:25
It's like I gave you a new car
205
625096
1832
Es como si te hubiese dado un auto nuevo
10:26
and you're complaining about not finding parking.
206
626928
2292
y te estás quejando porque no encuentras donde estacionarlo.
10:29
Like, just, go out, and, you know, do your best.
207
629220
3601
Simplemente sal y, bueno, haz lo mejor que puedas.
10:32
But you're alive. That's what it's about."
208
632821
4806
Estás vivo, de eso se trata".
10:37
And then I hear, "Bing-bong," and the subway doors
209
637627
5781
Entonces escuché el "ding-dong" y las puertas del metro
10:43
are closing, and my stop is next, and I look at these kids,
210
643408
6239
se cerraron, mi parada era la siguiente y miré a esos chicos
10:49
and I go, I think to myself,
211
649647
1869
y me dije a mí mismo
10:51
"I'm going to lift my shirt up
212
651516
1562
"Voy a levantarme la camisa
10:53
and show them," — (Laughter) —
213
653078
1617
para mostrales", (risas)
10:54
and then I think, "No, this is the New York City subway,
214
654695
2229
pero pensé, "No, este es el metro de Nueva York,
10:56
that's going to lead to other things." (Laughter)
215
656924
3631
y eso puede dar lugar a otras cosas". (Risas)
11:00
And so I just think, they got their lecture to go to.
216
660555
4042
Entonces pensé que debían asistir a su conferencia.
11:04
I step off, I'm standing on the platform,
217
664597
3961
Me bajé, me paré en la plataforma
11:08
and I feel my index finger
218
668558
2864
y puse mi dedo índice
11:11
in
219
671422
2179
en
11:13
the first scar that I ever got,
220
673601
3703
la primera cicatriz que tuve,
11:17
from my umbilical cord,
221
677304
3114
la de mi cordón umbilical,
11:20
and then around that, is traced
222
680418
3238
y alrededor de esta, está trazada
11:23
the last scar that I got
223
683656
2496
la última cicatriz que tengo
11:26
from my surgeon,
224
686152
2377
por mi cirujano.
11:28
and I think that, that chance encounter
225
688529
5314
Y pienso que aquel encuentro casual
11:33
with those kids on the street with their knives
226
693843
3889
con aquellos chicos de la calle con sus navajas
11:37
led me
227
697732
2433
me llevaron
11:40
to my surgical team,
228
700165
3125
a ese equipo quirúrgico,
11:43
and their training
229
703290
4075
a su entrenamiento,
11:47
and their skill
230
707365
2116
a su habilidad
11:49
and, always, a little bit of luck
231
709481
3420
y siempre, con un poquito de suerte
11:52
pushed back against chaos.
232
712901
2971
me impulsaron a enfrentar el caos.
11:55
Thank you. (Applause)
233
715872
4054
Gracias. (Aplausos)
11:59
(Applause)
234
719926
8944
(Aplausos)
12:08
Thank you. Very lucky to be here. Thank you. (Applause)
235
728870
6420
Gracias. Soy muy afortunado de poder estar aquí. Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7