LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Novoseltseva Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Бреддок, штат Пенсильванія, розташований вздовж русла давньої річки
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Мононґагіла на сході округу Аллеґені,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
що приблизно 9 миль від Пітсбурга.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Промислове провінційне містечко
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Бреддок - домівка для першого заводу виробництва сталі Ендрю Карнеґі,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
заводів Едґара Томсона.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Заснований ще 1875 року,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
це - останній завод регіону, що досі функціонує.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Вже 12 років я малюю колективні портрети,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
натюрморти, пейзажі та роблю аерознімки
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
для того, щоб побудувати візуальний архів і показати зв'язок між
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
індустрією виготовлення сталі,
01:01
the environment,
12
61571
1858
довкіллям і системою охорони здоров'я,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
який впливає на організми членів моєї родини та спільноти.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Традиції і велика історія Бреддоку
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
здебільшого складається з історій промисловців і профспілок.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Наразі нова історія Бреддоку стосується
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
відродження промислового сектору.
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
Це - історія міських піонерів, які відкривають нові горизонти.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Медіа проігнорували те, що в Бреддоку живуть здебільшого чорношкірі.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Наше існування було тихо асимільовано і стерто.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Я належу до четвертого покоління жінок
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
і виховувалась під опікою й турботою бабусі Рубі,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
поблизу 8-ої вулиці на Вашинґтон-авеню, 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Вона працювала менеджером у крамниці вживаних товарів.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Мама працювала помічницею медсестри.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Вона бачила закриття сталевих заводів і переселення білих у приміські райони.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Коли вже моє покоління заполонило вулиці,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
нестача фінансування на місцевому рівні, на рівні штату та на федеральному рівні,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
зіпсована інфраструктура,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
війна з наркотиками довели до злиднів нашу сім'ю та спільноту.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Вітчим бабусі Рубі - Дідусь -
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
був один із чорношкірих чоловіків, хто вийшов на пенсію з фабрики Карнеґі.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Він працював в умовах високих температур,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
розбираючи та збираючи котли, прибираючи розлитий метал і вигарки.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Історія місця викарбувана на тілі та ландшафті.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Територія з інтенсивним рухом вантажівок,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
вплив бензолу і розпиленого металу,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
ризик раку та вовчаку.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 дозволених місць і 652 працівника,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
занедбані реабілітаційні програми.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Судовий позов проти округу Аллеґні стосовно житлової дискримінації
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
призвів до руйнування соціальних будинків Талбот Тауерз.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
З того часу почали роботу над впровадженням більш легкої промисловості.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Розширення на картах Google приховує існування вибухонебезпечних відходів,
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
які використовують, щоб прогнати сім'ю Банн з її рідної землі.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
У 2013 я на гелікоптері
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
зняла на камеру це агресивне незаконне виселення.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
З повітря я зафіксувала тисячі білих пластикових пляшок,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
що їх викидає промисловість консервації продуктів.
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
Вони заявляє про свою турботу про довкілля
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
і переробляє мільйони шин,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
щоб зберегти людські життя
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
і покращити їх.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Я працюю на мікро- та макрорівнях,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
розкриваю приховані історії.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Нещодавно в Музеї мистецтв Сіеттлу
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
ми з Ісааком Банном створили виставку,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
яку використали як платформу, щоб голос Ісаака почули.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Постійно розповідаючи нашу історію, ми невпинно боремося
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
з неповнотою даних історії та соціо-економічною нерівністю.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Дякую за увагу.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7