LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
לאורך המסלול העתיק של נהר המונונגהלה,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
בראדוק, פנסילבניה יושבת באזור המזרחי של מחוז אלגני,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
בערך 15 קילומטר מחוץ לפיטסברג.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
פרבר תעשייתי,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
בראדוק היא בית למפעל הפלדה הראשון של אנדרו קרנגי,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
מפעל אדגר תומסון.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
שפועל מאז 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
זה מפעל הפלדה הפעיל האחרון באזור.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
במשך 12 שנים, יצרתי פורטרטים שיתופיים,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
חיים דוממים, נופים וצילומים אוויריים
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
כדי לבנות ארכיב ויזואלי כדי להתייחס לצומת בין
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
תעשיית הפלדה,
01:01
the environment,
12
61571
1858
הסביבה,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
וההשפעה של מערכת הבריאות על הגוף של המשפחה והקהילה שלי.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
המסורת והנרטיב הגדול של בראדוק
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
מורכבת בעיקר מסיפורים של תעשיינים ואיגודי עובדים.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
כרגע, הנרטיב החדש על בראדוק,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
ילד הפוסטר להתעוררות חגורת החלודה,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
הוא סיפור של חלוצים עירוניים שמגלים ספר חדש.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
המדיה התעלמה מהעובדה שבראדוק בעיקר שחורה.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
הקיום שלנו היה הדדי, שקט ומחוק.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
הדור הרביעי בשורה של נשים,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
גודלתי תחת הגנה וטיפול של סבתה רובי,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
ליד רחוב 8 בשדרת וושינגטון 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
היא עבדה כמנהלת בגודוויל.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
אמא היתה עוזרת לאחות.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
היא צפתה במפעלי הפלדה נסגרים ולבנים בורחים לפרוורים.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
עד הזמן שהדור שלי הלך ברחובות,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
חוסר השקעה ברמה המקומית, המדינתית והפדרלית,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
שחקה תשתיות,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
והמלחמה בסמים פרקה את משפחתי והקהילה.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
האבא החורג של סבתא רובי
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
היה אחד מכמה אנשים שחורים שפרשו ממפעלי קרנגי עם הפנסיה שלו.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
הוא עבד בטמפרטורות גבוהות,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
פירק והרכיב כבשנים, ניקה מתכת וסיגים שנשפכו.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
ההסטוריה של מקום נכתבת על הגוף והסביבה.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
אזורים של תנועת משאיות כבדה,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
חשיפה לבנזן ומתכות גזיות,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
סכנה לסרטן וזאבת.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
מאה עשרים ושלוש מיטות מורשות, 652 עובדים,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
תוכניות שיקום הוכחדו.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
תביעות אפליה בדיור נגד מחוז אלנגני
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
הוסרה במקום בו מגדלי טלבוט עמדו פעם.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
חלוקת אזורים מחדש לתעשיה קלה יותר הופיעה מאז.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
הפיקסלציה של מפות גוגל וגוגל ארת' מסתירה את הפסולת הדליקה
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
שהיתה בשימוש כדי לסחוט את משפחת באן מחוץ לשטח והאדמה שלהם.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
ב 2013, שכרתי הליקופטר
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
עם המצלמות שלי כדי לתעד את הגרוש האגרסיבי מהבתים.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
בטיסה, האבחנה שלי מגלה אלפי חבילות פלסטיק לבנות
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
בבעלות תעשיית השימור
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
שטוענת לידידותיות לסביבה
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
וממחזרת מליוני צמיגים
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
כדי לשמר חיים של אנשים
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
ולשפר את החיים של אנשים.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
העבודה שלי מסתובבת סביב המיקרו על לרמת המאקרו,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
מגלה הסטוריות חבויות.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
לאחרונה, במוזיאון סיאטל לאומנות,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
אייזק באן ואני העלנו את התצוגה הזו,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
והתצוגה היתה בשימוש כפלטפורמה כדי לשגר את קולו.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
דרך איחזור הנרטיב שלנו,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
נמשיך להלחם בשחיקה ההסטורית וחוסר השוויון הסוציו אקונומי.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
תודה לכם.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7