LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Radu Chirila
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
De-a lungul vechii albii a râului Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
se găsește Braddock, Pennsylvania, în estul comitatului Allegheny,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
la aproximativ 14 km de Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Braddock e un cartier industrial, locul primei oțelării a lui Andrew Carnegie
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
și al morii lui Edgar Thompson.
Deschisă din 1875,
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
este ultima oțelărie care încă operează în zonă.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Timp de 12 ani, am creat portrete în colaborare
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
natură moartă, peisaje și vederi aeriene
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
pentru a realiza o arhivă vizuală
și a vorbi de influența industriei siderurgice
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
01:01
the environment,
12
61571
1858
asupra mediului înconjurător
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
și de impactul sistemului medical asupra familiei mele și a comunității.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Tradiția și istoria oficială a locului se bazează în principal
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
pe poveștile marilor magnați, industriași și sindicate.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
În prezent, noua istorie a orașului Braddock,
emblema revitalizării economice a „centurii de rugină”,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
este povestea pionierilor urbani care au descoperit o nouă frontieră.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Mass-media a omis faptul
că orașul Braddock este predominant negru.
Existența noastră a fost manipulată, redusă la tăcere și ștearsă.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Sunt a patra generație dintr-o familie de femei
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
și am fost crescută sub protecția și îngrijirea bunicii mele Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
la periferia străzii 8, pe Washington Avenue, numărul 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Era directoare a ONG-ului Goodwill.
Mama mea era asistentă medicală.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
A fost martora închiderii oțelăriei
și a abandonării zonei de către populația albă.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Când a venit rândul generației mele,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
lipsa investițiilor de către autoritățile locale, statale și federale,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
degradarea infrastructurii
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
și războiul împotriva drogurilor mi-au distrus familia și comunitatea.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Tatăl vitreg a bunicii mele Ruby a fost unul dintre puținii negri
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
care au ieșit la pensie de la oțelăria Carnegie.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
A muncit la temperaturi mari,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
a demolat și a reconstruit cuptoare,
a curățat scurgerile și stropii de oțel.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Istoria fiecărui loc este scrisă în corpuri și în peisaje.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Un peisaj cu trafic intens de camioane grele,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
expunere la benzen și la metal atomizat,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
cu un risc ridicat de cancer si lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 de paturi de spital pentru 652 de angajați,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
și programe de reabilitare, decimate.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Procesul de discriminare rasială
împotriva comitatului Allegheny a fost respins
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
și Torres Talbot, locuințele de protecție socială, demolate.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
De atunci, reclasificarea terenurilor pentru industria ușoară
este în plină expansiune.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Zona pixelată în Google Maps și Google Earth
ascunde prezența deșeurilor inflamabile
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
folosite pentru a forța familia Bunn să plece de acasă și să renunțe la teren.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
În 2013, am închiriat un elicopter
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
pentru a documenta cu camerele mele acest act de expropiere agresiv.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Din aer am văzut mii de pachete de plastic albe,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
proprietate a unei firme de protecție a mediului
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
care se pretinde ecologică
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
și reciclează milioane de anvelope
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
pentru a menține și îmbunătăți calitatea vieții oamenilor.
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Munca mea îmbină micro și macrocosmosul
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
și dezvăluie istorii ascunse.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Recent, în Muzeul de Artă din Seattle,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
eu și Isaac Bunn am inaugurat această expoziție,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
pe care a folosit-o ca tribună a cauzei lui.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Spunându-ne propria noastră istorie,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
continuăm să luptăm împotriva suprimării istorice
și a inegalității socioeconomice.
Mulțumesc.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
(Aplauze)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7