LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Lungo la vecchia strada del fiume Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
c'è Braddock, Pennsylvania, situata a oriente nella regione di Allegheny,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
a circa 15 chilometri da Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Quartiere industriale,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock è sede della prima acciaieria di Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
la Edgar Thomson Works.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Aperta dal 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
è l'ultima acciaieria funzionante della regione.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Per 12 anni, ho prodotto ritratti collaborativi,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
nature morte, panorami e viste aeree
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
per costruire un archivio visivo che rappresentasse il rapporto
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
tra il settore siderurgico,
01:01
the environment,
12
61571
1858
l'ambiente
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
e l'impatto del sistema sanitario sui miei famigliari e sulla comunità.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
La tradizione e la narrattiva di Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
è composta per lo più di storie di industriali e sindacati.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Attualmente, la nuova narrativa di Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
un esempio di rivitalizzazione della Rust Belt,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
è una storia di pionieri urbani che scoprono nuove frontiere.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
I mass media hanno omesso il fatto
che Braddock è in larga misura afroamericana.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
La nostra esistenza è stata cooptata, silenziata e cancellata.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Quarta generazione di una discendenza di donne,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
sono cresciuta sotto la protezione e la cura di nonna Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
vicino all'Ottava strada, al numero 805 di Washington Avenue.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Lei lavorava come manager a Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Mia madre era un'aiuto-infermiera.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Ha visto da vicino l'acciaieria, la fuga dei bianchi e lo sviluppo della periferia.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Quando la mia generazione cominciava a prendere piede,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
i mancati investimenti a livello locale, statale e federale,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
avevano eroso le infrastrutture,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
e la Guerra alla Droga aveva smantellato la mia famiglia e la comunità.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Il patrigno di mia nonna Ruby, Gramps
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
fu uno dei pochi neri a ricevere una pensione dalla fabbrica di Carnegie.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Lavorava ad alte temperature,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
smantellando e ricostruendo le fornaci, pulendole dal metallo e dagli scarti.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
La storia del luogo è scritta sui corpi e nel paesaggio.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Aree trafficate da camion,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
esposte al benzene e ai metalli atomizzati,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
con rischio di cancro e lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
Centoventitre posti letto, 652 impiegati
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
un programma di riabilitazione decimato.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Ci fu una denuncia contro la Allegheny County per le case
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
che erano state rimosse dove c'era il progetto delle torri Talbot.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Ultimamente si sta lavorando per una riallocazione dell'industria leggera.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Google Maps e Google Earth hanno rivelato i rifiuti infiammabili nascosti
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
che hanno buttato fuori la famiglia Bunn dalla loro casa e terra.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
Nel 2013, in un elicottero
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
ho documentato con la mia videocamera questo sfratto aggressivo.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
In volo, la mia osservazione rivela migliaia di rifiuti di plastica bianca
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
che appartenevano all'industria di conservazione
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
che si dice eco-compatibile
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
e ricicla milioni di pneumatici
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
per salvaguardare la vita della gente
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
e migliorarla.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Il mio lavoro aumenta a dismisura dal micro al macro livello,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
scavando storie nascoste.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Recentemente, al Museo di Arte di Seattle,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
Isaac Bunn e io abbiamo realizzato questa mostra
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
che è stata usata come piattaforma per lanciare la sua voce.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Attraverso il richiamo della nostra narrativa,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
continueremo a combattere l'oblio storico e l'ineguaglianza socio-economica.
Grazie.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
(Applausi)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7