LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
A lo largo del viejo cauce del río Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Braddock, Pensilvania se encuentra en el este del condado de Allegheny,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
a unos a 15 km de Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Un suburbio industrial,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock es el hogar de la primera fábrica de acero de Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
y de la acería Edgar Thompson.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Abierta desde 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
es la última fábrica de acero en funcionamiento de la zona.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Durante 12 años, he creado retratos en colaboración,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
bodegones, paisajes y vistas aéreas
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
para construir un archivo visual y abordar la superposición
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
de la industria siderúrgica,
01:01
the environment,
12
61571
1858
el medio ambiente,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
y el impacto del sistema de salud en los cuerpos de mi familia y la comunidad.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
La tradición y la gran narrativa de Braddock está compuesta mayoritariamente
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
por las historias de los magnates industriales y los sindicatos.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
En la actualidad, la nueva narrativa de Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
un emblema de la revitalización económica del "Cinturón de óxido"
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
es una historia de pioneros urbanos que descubren una nueva frontera.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Los medios de comunicación han omitido el hecho
de que Braddock es predominantemente negro.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Nuestra existencia ha sido manipulada, silenciada y borrada.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Soy la cuarta generación de un matrilinaje
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
y me crié bajo la protección y cuidado de la abuela Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
en las afueras de la calle 8 en el 805 de Avenida Washington.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Trabajó como gerente para la ONG Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Mi madre fue auxiliar de enfermería.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Vivió de cerca el cierre de las fábricas de acero
y el abandono de la zona por la población blanca hacia las urbanizaciones.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Cuando llegó el turno de mi generación,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
la falta de inversión de las autoridades locales, federales y estatales
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
erosionó la infraestructura
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
y la Guerra contra las Drogas destrozó a mi familia y a la comunidad.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
El padrastro de la abuela Ruby, Gramps, fue uno de los pocos negros
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
que se jubiló de la acería Carnegie cobrando una pensión.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Estuvo expuesto a niveles elevados de temperatura,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
derribó y reconstruyó hornos,
limpió vertidos y salpicaduras.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
La historia de cada lugar está escrita en el cuerpo y en el paisaje.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Un paisaje con tráfico intenso de camiones pesados,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
exposición al benceno y metales atomizados,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
y alto riesgo de cáncer y lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 camas de hospital para 652 empleados,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
programas de rehabilitación: diezmados.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
La demanda por discriminación racial
contra el condado de Allegheny, desestimada
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
y las Torres Talbot, viviendas de protección social, demolidas.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
La reciente reclasificación de terrenos para la industria liviana
está en auge desde entonces.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
El pixelado en Google Maps y Google Earth oculta los residuos inflamables
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
que se usan para forzar a los Bunn a salir de su casa y renunciar al terreno.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
En 2013, alquilé un helicóptero
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
para documentar con mis cámaras este despojo agresivo.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Desde el aire vi miles de paquetes de plástico blanco
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
propiedad de una industria de la protección ambiental
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
que afirma que es ecológico
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
y recicla millones de neumáticos
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
para preservar la vida de las personas
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
y para mejorar la vida de las personas.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Mi trabajo cubre el micro y el macrocosmos,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
revelando historias ocultas.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Recientemente, en el Museo de Arte de Seattle,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
inauguré con Isaac Bunn esta exposición,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
y la usé como plataforma para dar voz a su causa.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Mediante la reivindicación de nuestra propria historia,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
seguiremos luchando contra la supresión histórica
y la desigualdad socioeconómica.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Gracias.
(Aplausos)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7