LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Nurzurani (Lusia) Nurdin Reviewer: Ade Indarta
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Di sepanjang jalur lama sungai Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Braddock, Pennsylania terletak di bagian barat Allegheny County,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
kurang lebih 14,5 km dari Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Sebuah daerah industri,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock adalah rumah bagi pabrik baja pertama milik Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
bernama Edgar Thomson Works.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Beroperasi sejak tahun 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
itu adalah pabrik baja terakhir yang masih aktif di wilayah sekitarnya.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Selama 12 tahun, saya telah menghasilkan potret kolaborasi,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
benda mati, lanskap dan foto udara
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
untuk membuat sebuah arsip visual yang melukiskan dampak
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
gabungan dari industri baja,
01:01
the environment,
12
61571
1858
lingkungannya,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
dan sistem perawatan kesehatan kepada bentuk fisik keluarga dan komunitas saya.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Sebagian besar tradisi dan sejarah Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
bercerita tentang pengusaha industri dan serikat dagang.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Sekarang, kisah terbaru tentang Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
simbol bagi revitalisasi Rust Belt,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
menceritakan tentang para perintis kota yang menemukan perbatasan baru.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Media massa tidak bercerita bahwa penduduk Braddock kebanyakan berkulit hitam.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Keberadaan kami ditekan, dibungkam dan dihapus.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Generasi keempat dari silsilah perempuan,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
saya dibesarkan dalam perlindungan dan asuhan Nenek Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
tidak jauh dari 8th Street di Washington Avenue 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Dia bekerja sebagai seorang manajer di Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Ibu saya adalah pembantu juru rawat.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Dia melihat pabrik-pabrik tutup dan warga kulit putih pindah ke pinggir kota.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Ketika generasi saya mencari pekerjaan,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
disinvestasi pada tingkat lokal, nasional dan pemerintahan pusat,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
telah mengikis infrastruktur,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
dan Perang Melawan Obat Terlarang memecah belah keluarga dan komunitas saya.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Ayah tiri Nenek Ruby, Gramps,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
merupakan satu dari segelintir pria kulit hitam yang pensiun dari pabrik Carnegie.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Gramps bekerja di suhu tinggi,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
membongkar dan merakit perapian, membersihkan tumpahan dan kerak logam.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Sejarah sebuah tempat tertulis pada fisik warganya dan lanskapnya.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Daerah yang sering dilalui truk besar,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
yang terpapar benzene dan semburan logam-logam halus,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
memiliki risiko kanker dan lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
Seratus dua-puluh tiga kasur rawat, 652 pekerja,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
dan program-program rehabilitasi dihancurkan.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Sebuah gugatan diskriminasi perumahan terhadap Allegheny County
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
menyingkirkan keberadaan perumahan Talbot Towers.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Perubahan perizinan terbaru untuk industri kecil kemudian diterbitkan.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Pengecilan gambar di Google Maps dan Google Earth menutupi limbah mudah bakar
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
yang digunakan untuk memaksa keluarga Bunn pindah dari tanah dan rumah mereka.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
Di tahun 2013, saya menyewa helikopter
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
untuk mendokumentasikan perampasan paksa ini.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Saat terbang, pengamatan saya menangkap ribuan plastik warna putih
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
milik sebuah perusahaan konservasi
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
yang mengaku ramah lingkungan
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
dan mendaur ulang jutaan ban
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
untuk menyelamatkan dan memperbaiki
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
hidup orang banyak.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Pekerjaan saya mencakup mikro dan makro,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
menggali kisah-kisah terpendam.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Baru-baru ini, Isaac Bunn dan saya
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
menggelar karya di Museum Seattle Art,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
dan pameran itu digunakan sebagai dasar untuk mengutarakan kasusnya.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Melalui cerita kami,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
kami akan terus memerangi penghapusan sejarah dan kesenjangan sosial ekonomi.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Terima kasih.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7