LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lívia Sági Lektor: Izabella Szalma
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
A Monongahela folyó menti ősi útvonalon
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
találhtató Braddock, Pennsylvania, Allegheny megye keleti részén
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
körülbelül 14 kilométerre Pittsburgh-től.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Egy ipari övezet,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
amely otthont ad Andrew Carnegie első acélüzemének,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
az Edgar Thomson Műveknek.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
1875 óta üzemel,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
és ez az utolsó működő acélüzem a régióban.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
12 éven át készítettem kollaboratív portrékat,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
csendéleteket, tájfotókat és légi felvételeket,
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
egy vizuális archívum érdekében, hogy felhívjam a figyelmet a kapcsolatra
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
az acélipar,
01:01
the environment,
12
61571
1858
a környezet
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
és az egészségügyi rendszer családomra és közösségemre gyakorolt hatása közt.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Braddock hagyománya és nagyszerű történelme
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
többnyire gyárosok és szakszervezetek elbeszéléseiből áll.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Braddock új történelme,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
a "Rozsdaövezet" felújításának iskolapéldája,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
jelenleg városi úttörők története egy új határvidék felfedezéséről.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
A sajtóból rendszeresen kimarad a tény, hogy Braddock javarészt fekete lakosságú.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
A létezésünket gyakran beolvasztották, elnémították és eltörölték.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Egy női leszármazási ág negyedik generációjaként
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
Ruby nagyi védelme és gondviselése alatt nevelkedtem,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
a Nyolcadik utcából nyíló Washington sugárút 805 alatt.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Üzletvezetőként dolgozott a Goodwillnél.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Anyu egészségügyi gondozó volt.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Figyelte az acélüzem bezárását és a fehérek migrációját a kertvárosokba.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Mire az én generációm járta az utcákat,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
a befektetés kivonása helyi, állami és szövetségi szinten,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
aláásta az infrastruktúrát,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
és a drogok elleni harc lebontotta a családomat és a közösségemet.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Rubi nagyi mostohaapja, Papa,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
egyike volt a kevés fekete férfinak, aki Carnegie üzeméből ment nyugdíjba.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Magas hőmérsekletű környezetben dolgozott,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
kemencéket szedett szét és rakott össze, kiömlött fémet meg salakot takarított.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
A hely történelme a testre és a tájra van írva.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Sűrű kamion forgalom,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
benzénnek és elporlasztott fémeknek való kitettség,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
rák és lupusz kockázata.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
Százhuszonhárom engedélyezett ágy, 652 alkalmazott,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
rehabilitációs programok megtizedelve.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Egy Allegheny megye elleni lakásügyi diszkriminációs per
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
eltávolította az állami lakótelepet, a Talbot Towerst.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Azóta a területet átszervezték a könnyűipar számára.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
A Google Térképen és Google Földön pixelek rejtik el a tűzveszélyes hulladékot,
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
amelyet arra használnak, hogy kitúrják Bunnékat az otthonukból és a földjükről.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
2013-ban kibéreltem egy helikoptert,
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
hogy a kamerámmal dokumentáljam ezt az aggresszív birtokelvételt.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
A repülés közbeni megfigyelésem több ezer fehér műanyag csomagot fedett fel,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
amelyek egy környezetvédelmi cég birtokában vannak,
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
amely azt állítja magáról, hogy környezetbarát,
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
és hogy több milliónyi kerékabroncsot hasznosít újra,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
hogy megőrizze emberek életét,
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
és hogy javítsa emberek életét.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
A munkám a mikro szintről a makróra emelkedett,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
elrejtett históriákat tárok fel.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Nemrég a Seattle-i Művészeti Múzeumban
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
Isaac Bunn és én megszerveztük ezt a kiállítást,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
és platformként használtuk arra, hogy Bunn hallassa a hangját.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
A történetünk visszakövetelése által
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
harcolni fogunk a történelmi eltörlés és társadalmi-gazdasági egyenlőtlenség ellen.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Köszönöm.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7