LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views

2015-06-18 ・ TED


New videos

LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louisa Malki Relecteur: Cécile Intothewild
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Le long de l'antique rivière Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
la ville de Braddock, en Pennsylvanie, est située dans l'est
du comté d'Allegheny, à environ 14 km de Pittsburgh.
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Banlieue industrielle,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock est le foyer de la première aciérie d'Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
l'aciérie Edgar Thompson.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Fonctionnant depuis 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
elle est la dernière aciérie de la région encore opérationnelle.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Depuis 12 ans, j'ai réalisé des portraits,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
natures mortes, paysages et vues aériennes
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
afin d'établir une archive visuelle sur l'impact
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
de l'industrie sidérurgique,
01:01
the environment,
12
61571
1858
de l'environnement,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
et du système de santé sur les corps de ma famille et de ma communauté.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
La tradition et l'histoire de Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
reposent essentiellement
sur les histoires des industriels et des syndicats.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Actuellement, la nouvelle histoire de Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
symbole de la redynamisation de la ceinture industrielle des États-Unis,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
c'est l'histoire de pionniers urbains découvrant une nouvelle frontière.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Les médias ont omis le fait que Braddock est principalement noire.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Notre existence a été cooptée, réduite au silence et effacée.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Quatrième génération dans une lignée de femmes,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
j'ai été élevée sous la protection et les soins de mamie Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
au coin de la 8ème rue, 805 avenue Washington.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Elle travaillait en tant que manager chez Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Maman était aide-soignante.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Elle a vu les aciéries fermer et les Blancs fuir.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Lorsque ma génération a commencé à traîner dans la rue,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
les désinvestissements à échelle locale, nationale et fédérale,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
ont érodé les infrastructures,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
et la guerre contre la drogue a démantelé ma famille et ma communauté.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Le beau-père de mamie Ruby, Papy, fut l'un des rares hommes noirs
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
de l'usine de Carnegie à partir à la retraite avec une pension.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Il a travaillé par des températures élevées,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
détruisant et reconstruisant des fourneaux,
nettoyant du métal déversé et des scories.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
L'histoire d'un endroit est gravée sur le corps et dans le paysage.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Les lieux de passage des camions,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
l'exposition au benzène et aux métaux atomisés,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
le risque de cancer et de lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 lits d'hôpital, 652 employés,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
des programmes de réhabilitation décapités.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Un procès de discrimination au logement contre le comté d'Allegheny
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
a mis fin au projet des Tours Talbot.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Depuis ça des dézonages ont eu lieu pour promouvoir l'industrie légère.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
La pixellisation de Google Maps et Google Earth dissimule les déchets inflammables
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
utilisés pour pousser la famille Bunn à quitter leurs terres et leur maison.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
En 2013, j'ai loué un hélicoptère
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
et avec mes caméras, j'ai documenté cette expulsion agressive.
Durant le vol, j'ai pu voir des centaines de ballots en plastique blanc
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
appartenant à une industrie de préservation
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
qui prétend être verte
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
et recycler des millions de pneus
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
pour préserver la vie des gens
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
et l'améliorer.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Mon oeuvre tourne en spirale du micro au macro
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
et révèle des histoires cachées.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Récemment, au Musée d'Art de Seattle,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
Isaac Bunn et moi avons monté cette exposition,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
qui a servi de micro à sa voix.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
À travers nos récits critiques, nous continuerons de lutter
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
pour le devoir de mémoire et contre les inégalités socio-économiques.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Merci.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7