LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Banach Korekta: Kacper Borowiecki
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Położony wzdłuż starożytnego koryta rzeki Monongahela
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Braddock w Pensylwanii mieści się we wschodniej części Allegheny County,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
około piętnaście kilometrów za Pittsburghiem.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Na przemysłowym przedmieściu Braddock
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
stoi pierwsza huta Andrewa Carnegiesa,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
the Edgar Thomson Works.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Działa od 1875 roku,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
jest ostatnią działającą hutą w regionie.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Przez dwanaście lat tworzyłam wspólne portrety
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
martwej natury, krajobrazów i widoków z lotu ptaka
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
w celu zbudowania archiwum zawierającego historię połączenia
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
przemysłu stalowego,
01:01
the environment,
12
61571
1858
środowiska
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
oraz wpływu opieki zdrowotnej na moją rodzinę i społeczeństwo.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Tradycja i historia Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
jest głównie zbiorem opowiadań o przemysłowcach i związkach zawodowych.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Obecna narracja Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
dziecko z plakatu o rewitalizacji Rust Belt,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
jest historią o miejskich wynalazcach odkrywających nowe granice.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Masowe media pominęły fakt, że Braddock jest głównie czarny.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Nasza egzystencja została wchłonięta, uciszona i wymazana.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Jako czwarte pokolenie w linii żeńskiej
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
zostałam wychowana pod opieką i troską Babci Ruby
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
obok Ósmej Ulicy, na 805 Washington Avenue.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Babcia pracowała jako menedżer w Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Mama była pomocnicą pielęgniarki.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Patrzyła na zamknięcie huty i przeprowadzkę białych na przedmieścia.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Kiedy moje pokolenie zasiedliło miasto,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
brak inwestycji na lokalnym, stanowym oraz federalnym szczeblu
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
podmył infrastrukturę,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
a wojna z narkotykami rozdzieliła moją rodzinę i społeczeństwo.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Gramps, ojczym Babci Ruby
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
był jednym z kilku czarnych mężczyzn, którzy odeszli z huty z emeryturą.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Pracował w wysokich temperaturach,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
wyburzając i odbudowując piece, sprzątając rozlany metal i żużel.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Historię tego miejsca opisuje ciało i krajobraz.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Korki pełne ciężarówek,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
narażenie na benzen i rozpylony metal,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
ryzyko raka i tocznia.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 miejsca noclegowe na 652 pracowników,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
zdziesiątkowany program rehabilitacyjny.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Pozew o dyskryminację mieszkaniową przeciwko Allegheny County
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
oddalono w miejscu, gdzie kiedyś projektowano Talbot Towers.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
W tamtym czasie rozpoczęło się przejście do lżejszego przemysłu.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Google Maps i Google Earth pikselacją ukryły łatwopalne odpadki
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
użyte do wyrzucenia rodziny Bunn z ich domu i ziemi.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
W 2013 roku wynajęłam helikopter,
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
aby dokumentować to agresywne wywłaszczanie.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
W czasie lotu moje obserwacje ujawniły tysiące plastikowych, białych worków -
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
własność przemysłu ochrony zabytków
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
twierdzącego, że jest eko-przyjazny
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
i powtórnie przetwarza miliony opon,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
aby chronić ludzkie życie
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
i polepszyć jego jakość.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Moja praca przeszła z poziomu mikro do makro,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
odkopując ukryte historie.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Niedawno w Muzeum Sztuki w Seattle
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
wraz z Isaackem Bunnem stworzyliśmy wystawę,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
która została wykorzystana jako wyrażenie jego głosu.
Poprzez regenerację naszej narracji
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
będziemy walczyli z zacieraniem historii i nierównością społecznoekonomiczną.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Dziękuję.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7