LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Marzieh Akrami Reviewer: soheila Jafari
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
در طول مسیر رود قدیمی موننگلا،
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
پنسیلوانیا، در شرق آلگنی قرار دارد
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
که حدود نه مایل خارج از پیتسبورگ است
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
در شهرک صنعتی برادوک،
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
اولین کارخانه فولاد آندرو کارنیگی
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
واقع است و ادگار تامسون در آنجا کار می کند.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
از سال ۱۸۷۵، این کارخانه
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
تنها کارخانه فولاد در منطقه بوده است.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
من به مدت ۱۲ سال، پرتره هایی از
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
زندگی معاصر،منظره ها ومناظر هوایی
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
آرشیو تصویری تهیه می کردم
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
تا صنعت فولاد و محیط زیست و تاثیر آن بر
01:01
the environment,
12
61571
1858
سلامتی خانواده ام،
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
جامعه ام آرشیو تصویری بسازم.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
داستانها و حکایتهای سنتی برادداک
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
اغلب از حکایتهای اتحادیه های صعتی و تجاری تشکیل شده است.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
در حال حاضر، داستان جدید در مورد برادوک
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
پوستر یک کودک برای تجدید حیات در راست بلت میباشد که
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
داستان پیشکسوتانی است که به مرزی جدید دست یافته اند.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
رسانه ها واقعیت سیاه را در مورد برادداک منتشر نکردند
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
زندگی ما انتخاب شده بود ، خاموش و از بین رفته.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
نسل چهارم این زنان
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
من بودم که تحت حمایت مادربزرگ روبی
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
درخانه شماره ۸۰۵ کوچه هشتم در خیابان واشینگتن شماره بزرگ شدم
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
او به عنوان مدیر برای گودویل کار میکرد
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
مادرم کمک پرستار بود
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
او شاهد بسته شدن کارخانهای فولاد و تحولات سفید در حومه بود
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
در آن زمان، ما، در خیابانهایی
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
بدون سرمایه گذاری محلی،ایالتی و فدرالی
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
با زیرساخت های فرسوده
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
و در جنگ با مواد مخدرباخانوده و جامعه ای از هم پاشیده بودیم.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
ناپدری مادربزرگ روبی گرامپمس
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
یکی از سیاهانی بود که از کارخانه کارنگی بازنشته شده بود
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
او در دمای زیادی کار میکرد:
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
تخریب و بازسازی کوره، تمیز کردن فلز ریخته و سرباره.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
تاریخچه این مکان در اندام و نگاهش نوشته شده بود.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
مناطق ترافیک کامیون های سنگین
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
قرار گرفتن در معرض بنزن و فلزات اتمیزه
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
خطر سرطان و لوپوس را در برداشت
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
۱۲۳ تخت خواب مجوز دار و ۶۵۲ کارمند
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
و برنامه های بازپروری لغوشده.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
در دادگاه، طرح دعوی تبعیض مسکن علیه منطقه County Allegheny،
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
برداشته شد، زیرا که در مقابلش پروژه برج تالبوت ایستاده بود.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
منطقه بندی اخیر برای صنعت برق از آن زمان ظاهر گردید.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
گوگل تصاویر زباله های قابل اشتعال را که
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
جهت فراری دادن خانواده ها از خانه و زمینشان را بود پنهان نمودند.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
در سال ۲۰۱۳ هلیکوپتری با دوربین اجاره کردم
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
تا از این سلب مالکیت وحشیانه مستندی بسازم.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
در این پرواز، هزاران بسته سفید پلاستیکی
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
متعلق به یک صنعت مدعی
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
حفاظت از محیط زیست بود را آشکار شد
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
و بازیافت میلیون ها لاستیک
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
برای حفظ زندگی مردم
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
و برای بهبود زندگی مردم.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
کار من از جزئیات به سطح کلان
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
برای حفاری داستانهای پنهان می باشد.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
اخیرا، در موزه سیتا آرت
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
من و اسحاق بان نمایشگاهی برگزار نمودیم
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
که جایگاهی برای رساندن صدایمان بود.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
از طریق تکراراین روایت
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
قادرخواهیم بود تا مانع ازبین رفتن این تاریخ
04:56
Thank you.
61
296179
2191
و نا برابریهای اقتصادی اجتماعی شویم، ممنونم
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7