LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luciano Vilas Boas Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Ao longo de um caminho antigo do rio Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Braddock, na Pensilvânia, situa-se, na região leste do condado de Allegheny,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
aproximadamente a 14km de Pitsburgo.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Um subúrbio industrial,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock é o lar da primeira siderurgia de Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
a Edgar Thomson Works.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
A funcionar desde 1875,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
ela é a última siderurgia em funcionamento na região.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Durante 12 anos, eu produzi retratos colaborativos,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
naturezas-mortas, paisagens e vistas aéreas
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
de modo a construir um arquivo visual para demonstrar a interseção
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
entre a indústria siderúrgica,
01:01
the environment,
12
61571
1858
o meio ambiente
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
e o impacto do sistema de saúde no seio da minha família e da comunidade.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
A tradição e a grande narrativa de Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
são principalmente compostas por histórias de industriais e de sindicatos.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Atualmente, a nova narrativa sobre Braddock
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
— um painel para a revitalização do "Cinturão de Ferrugem" —
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
conta a história de pioneiros urbanos desbravando uma nova fronteira.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Os "media" têm omitido o facto de que Braddock é predominantemente negra.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
A nossa existência tem sido cooptada, silenciada e apagada.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Quarta geração duma linhagem de mulheres,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
eu fui criada sob a proteção e os cuidados da avó Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
na Avenida Washington, número 805 na esquina com a Rua 8.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Ela trabalhava como gerente na rede de lojas Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
A minha mãe era auxiliar de enfermagem.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Viu as siderurgias a fecharem
e a fuga dos brancos para as urbanizações dos subúrbios.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Na altura em que a minha geração andava pelas ruas,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
os desinvestimentos a nível local, estatal e federal,
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
degradaram as infraestruturas.
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
A guerra às drogas desmantelou a minha família e a comunidade.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Gramps, o padrasto da avó Rubi,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
foi um dos poucos negros a aposentar-se da fábrica Carnegie com uma pensão.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Ele trabalhou em altas temperaturas,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
demolindo e reconstruindo fornos, limpando sobras de metal e escória.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
A história de um lugar está escrita no corpo e na paisagem.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Áreas de tráfego de caminhões pesados,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
exposição ao benzeno e a metais atomizados,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
risco de cancro e de lúpus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
Cento e vinte e três acamados, 652 funcionários,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
programas de reabilitação reduzidos.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Um processo por discriminação de habitação contra o condado de Allegheny
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
afastou a Talbot Towers de onde estava.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Recentemente, surgiu uma reconversão para indústrias mais leves.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
As "pixelations" do Google Maps e do Google Earth
escondem os desperdícios inflamáveis
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
usados para empurrar a família Bunn para fora da sua casa e da sua terra.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
Em 2013, fretei um helicóptero
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
com as minhas câmaras para documentar esta expropriação agressiva.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
No voo, a minha observação revelou milhares de pacotes brancos de plástico,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
propriedade duma indústria de conservas
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
que afirma ser amiga do ambiente
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
e recicla milhões de pneus
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
para preservar a vida das pessoas
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
e para melhorar a vida delas.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
O meu trabalho vai do micronível ao macronível,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
desenterrando histórias escondidas.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Recentemente, no museu de arte de Seattle,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
eu e Isaac Bunn montámos esta exposição.
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
A exposição foi utilizada como uma plataforma para fazer ouvir a voz dele.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Através da reivindicação de nossa narrativa,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
nós continuaremos a lutar contra o esquecimento histórico
e a desigualdade socioeconómica.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Obrigada.
(Aplausos)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7