LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views

2015-06-18 ・ TED


New videos

LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Duž prastarog puta, niz rijeku Monongahela,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
Braddock u Pennsylvaniji nalazi se u istočnom dijelu okruga Allegheny
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
otprilike 14 kilometara izvan Pittsburga.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Kao industrijsko predgrađe,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Braddock je mjesto prve čeličane Andrewa Crangiea,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
tvornica Edgar Thompson.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Posluje od 1875.
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
i to je posljednja čeličana u regiji koja još radi.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Tijekom 12 godina fotografirala sam kolaborativne portrete,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
mrtvu prirodu, pejzaže i fotografije iz ptičje perspektive,
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
kako bih izradila vizualnu arhivu i opisala presjek
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
čelične industrije,
01:01
the environment,
12
61571
1858
okoliša,
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
ali i utjecaj zdravstvenog sistema na moju obitelj i zajednicu.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Tradicija i velika pripovijest Braddocka
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
većinom se sastoji od priča industrijalaca i radničkih sindikata.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Trenutno, nova pripovijest za Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
je zaštitno lice za revitalizaciju Pojasa hrđe,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
a to je priča o urbanim pionirima koji otkrivaju nove granice.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Masovni mediji izostavili su činjenicu da je stanovništvo Braddocka uglavnom crno.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Naša egzistencija je bila preuzeta, ušutkana i izbrisana.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Četvrta sam generacija loze žena.
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
Podigla me je baka Ruby pod svojom zaštitom,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
s ugla 8. ulice i 805. aveniji Washington.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Radila je kao upravnik u Goodwillu.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Mama je bila pomoćna medicinska sestra.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Gledala je kako se čeličane zatvaraju i kako bijelci bježe u predgrađa.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Do vremena kada je moja generacija počela hodati ulicama,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
nedostatak investicija na lokalnom, državnom i saveznom nivou
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
uništio je infrastrukturu.
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
A rat protiv droge uništio je moju obitelj i zajednicu.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Očuh bake Ruby, Gramps
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
bio je jedan od rijetkih crnih muškaraca,
koji su napustili čeličanu Crangie s penzijom.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Radio je na visokim temperaturama,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
rastavljao i ponovo sastavljao peći, čistio komade metala i šljake.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Povijest jednog mjesta zapisana je na tijelu i pejzažu.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Područja s dosta kamionskog prometa,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
izloženost benzenu i atomiziranim metalima,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
rizik od raka i lupusa.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 licencirana kreveta, 652 zaposlenika,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
desetkovani programom rehabilitacije.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Tužbom za diskriminaciju pri smještaju protiv okruga Allegheny
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
uklonjeno je mjesto gdje su nekada stajali Talbot tornjevi.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Nedavno se pojavilo urbano planiranje za laku industriju.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Google Maps i Google Earth prikrivaju zapaljiv otpad,
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
kojim se pokušava istjerati obitelj Bunn iz njihovog doma i s njihovog zemljišta.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
2013. iznajmila sam helikopter,
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
kako bi sa svojim fotoaparatima zabilježila ovo agresivno oduzimanje imanja.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
U letu, moja opažanja otkrivaju na tisuće plastičnih, bijelih svežnjeva,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
koji su vlasništvo kompanije za očuvanje,
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
koja tvrdi da je ekološka
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
i reciklira milijune guma,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
kako bi očuvala živote ljude,
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
ali i unaprijedila ih.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Moj se rad proteže od mikro do makro nivoa,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
istražujući skrivene povijesti.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Nedavno smo u Muzeju umjetnosti u Seattleu
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
Isaac Bunn i ja postavljali ovu izložbu
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
i iskoristili smo ju kao platformu kojom on podiže svoj glas.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Kroz vraćanje naše pripovijesti, nastavit ćemo se boriti
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
protiv brisanja povijesti i socioekonomske nejednakosti
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Hvala vam.
04:58
(Applause)
62
298370
4030
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7