LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,320 views ・ 2015-06-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Carmen Beck Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Entlang des historischen Ufers des Monongahela Rivers
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
liegt Braddock, Pennsylvania, im Osten von Allegheny County,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
ungefähr 14 Kilometer außerhalb von Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Im industriellen Vorort Braddock
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
steht Andrew Carnegies erstes Stahlwerk,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
die Edgar-Thomson-Werke.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Seit 1875 in Betrieb
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
ist es das letzte aktive Stahlwerk in dieser Region.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Seit zwölf Jahren fertige ich Gemeinschaftsportraits an,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
Stillleben, Landschafts- und Luftaufnahmen,
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
um ein Bildarchiv zu erschaffen, das sich mit der Schnittfläche befasst
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
zwischen Stahlindustrie, Umwelt
01:01
the environment,
12
61571
1858
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
und Gesundheitsystem und deren Auswirkungen auf die Gesundheit
meiner Familie und meiner Gemeinde.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Die Tradition und die große Erzählung von Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
besteht größtenteils aus Geschichten von Industriellen und Gewerkschaften.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Die derzeitige Erzählung von Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
ein Aushängeschild für die Neubelebung des "Rust Belt",
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
ist eine Geschichte von Stadtpionieren, die ein neues Grenzgebiet entdecken.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Die Massenmedien ignorierten den Umstand, dass Braddock überwiegend schwarz ist.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Unsere Existenz wurde vereinnahmt, verschwiegen und ausgelöscht.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
In vierter Generation eines weiblichen Stammbaums
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
wurde ich unter dem Schutz und der Fürsorge von Großmutter Ruby aufgezogen,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
in der 8th Street, 805 Washington Avenue.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Sie arbeitete als Geschäftsführerin bei Goodwill.
Meine Mutter war Krankenpflegerin.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Sie sah wie die Stahlwerke schlossen und die Weißen in die Vororte flohen.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Als meine Generation durch die Straßen lief,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
zerstörte der Investitionsabbau auf lokaler Ebene,
auf Bundesstaaten- und Landesebene die Infrastruktur
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
und der Krieg gegen Drogen demontierte meine Familie und meine Gemeinde.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Großmutter Rubys Stiefvater, Gramps,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
erhielt als einer der wenigen schwarzen Männer eine Rente von Carnegies Stahlwerk.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Er arbeitete bei hohen Temperaturen, riss Brennöfen nieder
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
und baute sie neu auf, entfernte verschüttetes Metall und Schlacke.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Die Geschichte eines Ortes steht auf Körper und Landschaft geschrieben.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Gebiete mit starkem LKW-Verkehr,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
die Belastung durch Benzol und Metallstaub,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
erhöhen das Risiko von Krebs und Lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 amtlich zugelassene Krankenhausbetten, 652 Angestellte,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
die Rehabilitationsprogramme nahmen stark ab.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Ein Prozess wegen Diskriminierung im Wohnungswesen gegen den Bezirk Allegheny
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
beseitigte das Projekt der Talbot Towers.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Seither enstand durch Änderungen im Bebauungsplan mehr Leichtindustrie.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Aufpixeln bei Google Maps und Google Earth verbergen den brennbaren Müll,
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
der benutzt wurde, um die Familie Bunn von ihrem Grund und Boden zu vertreiben.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
Im Jahr 2013 mietete ich einen Helikopter,
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
um mit meinen Kameras diese aggressive Enteignung zu dokumentieren.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Im Flug enthüllte meine Beobachtung Tausende von weißen Plastikbündeln,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
die der Energieindustrie gehörten,
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
die behauptet, sie sei umweltfreundlich
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
und recycele Millionen von Autoreifen,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
um das Leben der Menschen zu schützen
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
und es zu verbessern.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Meine Arbeit bewegt sich in einer Spirale von der Mikro- zur Makroebene,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
um verborgene Geschichten auszugraben.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Vor Kurzem, im Seattle Art Museum,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
brachten Isaac Bunn und ich diese Ausstellung an.
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
Die Ausstellung war eine Plattform für seine Stimme.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Durch die Rückgewinnung unserer Erzählung werden wir weiterkämpfen,
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
gegen die historische Auslöschung und die sozio-ökonomische Ungleichheit.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
Danke.
(Applaus)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7