LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views

2015-06-18 ・ TED


New videos

LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Κατά την έκταση του αρχαίου μονοπατιού του ποταμού Μονογκαχέλα,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
το Μπράντοκ της Πενσιλβανίας βρίσκεται στην ανατολική μεριά του νομού Άλλεγκένι,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
περίπου 14 χιλιόμετρα έξω από το Πίτσμπουργκ.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Ένα βιομηχανικό προάστιο,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
το Μπράντοκ είναι το σπίτι του πρώτου χαλυβουργείου του Άντριου Κάρνετζι,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
το Έτζαρ Τόμσον Γουόρκς.
Λειτουργεί από το 1875,
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
και είναι το τελευταίο χαλυβουργείο που βρίσκεται σε χρήση σε αυτήν την περιοχή.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Για 12 χρόνια, έχω παράγει μια συλλογή από πορτρέτα
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
νεκρής φύσης, τοπίων και εναέριων φωτογραφιών
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
για να δημιουργήσω ένα οπτικό αρχείο και να αντιμετωπίσω τη διασταύρωση μεταξύ
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
της βιομηχανίας του χάλυβα,
01:01
the environment,
12
61571
1858
του περιβάλλοντος
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
και του αντίκτυπου του συστήματος της υγείας στα σώματα της οικογένειας μου
και της κοινότητας μου.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Η παράδοση και η αφήγηση του Μπράντοκ
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
αποτελείται από ιστορίες βιομηχάνων και συνδικάτων.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Επί του παρόντος, η νέα αφήγηση για το Μπράντοκ,
που έχει γίνει αντιπροσωπευτική για την ανάκαμψη της Ζώνης Σκουριάς
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
είναι μια ιστορία αστικών πρωτοπόρων που ανακαλύπτουν ένα νέο σύνορο.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
Τα ΜΜΕ έχουν παραλείψει το γεγονός ότι ο πληθυσμός του Μπράντοκ
είναι στην πλειοψηφία του μαύρος.
Η ύπαρξή μας έχει αφομοιωθεί, αποσιωπηθεί και σβηστεί.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Είμαι η τέταρτη γενιά μιας γενεαλογίας γυναικών,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
και έχω μεγαλώσει υπό τη φροντίδα και τη προστασία της γιαγιάς μου Ρούμπη
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
στον όγδοο δρόμο της λεωφόρου της Γουάσινκτον.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Αυτή δούλευε ως διαχειρίστρια περιουσιακών στοιχείων.
Η μητέρα μου δούλευε ως νοσοκόμα.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Έβλεπε τα χαλυβουργεία να κλείνουν και την λευκή φυγή προς προαστιακές αξιοποιήσεις.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Όταν η δική μου γενιά
βγήκε να ψάξει δουλειά
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
η αποεπένδυση σε τοπικό, πολιτειακό και ομοσπονδιακό επίπεδο
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
διέβρωσε τις υποδομές
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
και ο πόλεμος κατά των ναρκωτικών διέλυσε την οικογένεια και κοινότητά μου.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Ο πατριός της γιαγιάς μου Ρούμπη, ο Γράμπς
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
ήταν ένας απο τους λίγους μαύρους άντρες που πήρε σύνταξη απο τα χαλυβουργεία.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Δούλευε υπο πολύ υψηλές θερμοκρασίες,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
γκρεμίζοντας και ξαναχτίζοντας κλιβάνους, καθαρίζοντας μέταλλα και σκουριά.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
Η ιστορία ενός τόπου είναι γραμμένη στους ανθρώπους και στα τοπία του.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Περιοχές με πολύ κίνηση,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
η έκθεση σε βενζίνη και στα κονιορτοποιημένα μέταλλα,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
αυξάνει τις πιθανότητες πάθησης από καρκίνο και ερυθηματώδη λύκο.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 άδεια κρεβάτια, 652 υπάλληλοι,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
τα προγράμματα επανένταξης αποδεκατίστηκαν.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Μια μήνυση στεγαστικής διάκρισης κατά του νομού Άλλεγκένι
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
αφαίρεσε τα έργα των Πύργων Τάλμποτ από εκεί που βρίσκονταν.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Πρόσφατη επαναχάραξη ζωνών για περισσότερη ελαφρά βιομηχανία έχει επανεμφανιστεί.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Η πιξελοποίηση του Google Maps και του Google Earth
αποκρύπτει τα εύφλεκτα απόβλητα
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
που χρησιμοποιούνται για να διώξουν την οικογένεια Μπαν απο το σπίτι
και την γη τους.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
Το 2003, νοίκιασα ένα ελικόπτερο
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
και με τις κάμερες μου κατέγραψα αυτή τη βίαια έξωση.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Από την πτήση μου, οι παρατηρήσεις μου αποκαλύπτουν
χιλιάδες άσπρες πλαστικές δεσμίδες που ανήκαν σε μια εταιρία προστασίας
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
που ισχυρίζεται ότι είναι περιβαλλοντικά φιλική
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
και ανακυκλώνει εκατομμύρια λάστιχα
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
για να διατηρήσει τις ζωές των ανθρώπων
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
και να τις βελτιώσει.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Η δουλειά μου περιελίσσεται από το μικρό έως το μακρό επίπεδο,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
ανασκάπτωντας κρυμμένες ιστορίες.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Πρόσφατα, στο Μουσείο Τέχνης του Σιάτλ,
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
ο Άισακ Μπαν και εγώ οργανώσαμε αυτήν την έκθεση
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
με σκοπό να τη χρησιμοποιήσουμε ως πλατφόρμα
για να παρουσιάσουμε την ιστορία του.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Μέσα από την αποκατάσταση της αφήγησης μας
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
θα συνεχίσουμε να πολεμάμε κατά της ιστορικής διαγραφής
και των κοινωνικοοικονομικών ανισοτήτων.
Σας ευχαριστώ.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
(Χειροκρότημα)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7