LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Langs de oude bedding van de Monongahela-rivier,
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
ligt Braddock in de staat Pennsylvania, in het oosten van Allegheny County,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
ongeveer 14 kilometer van Pittsburgh.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Als industriële voorstad was Braddock
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
de thuishaven van het eerste staalbedrijf van Andrew Carnegie,
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
Edgar Thomson Works.
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Het is in bedrijf sinds 1875
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
en is het laatste nog werkende staalbedrijf in de regio.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
Ik maak al 12 jaar gezamenlijke portretten,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
stillevens, landschappen en luchtfoto's,
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
om een visueel archief te maken over de gezamenlijke invloed
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
van de staalindustrie,
01:01
the environment,
12
61571
1858
het milieu
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
en de gezondheidszorg op mijn familie en mijn omgeving.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
De traditie en het grote verhaal van Braddock
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
gaan vooral over industriëlen en vakbonden.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Het nieuwe verhaal van Braddock,
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
een uithangbord van de heropleving van de 'Rust Belt',
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
is een verhaal van stadspioniers die onontgonnen gebied betreden.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
De massamedia vergeten te vermelden dat Braddock overwegend zwart is.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Ons bestaan is geannexeerd, monddood gemaakt en uitgeveegd.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
Ik ben de vierde generatie in een geslacht van vrouwen
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
en groeide op onder de bescherming van oma Ruby,
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
in 8th Street, Washington Avenue 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Ze werkte als manager bij Goodwill.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Mama was verpleeghulp.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Ze zag de staalbedrijven sluiten en de blanken vluchten naar de voorsteden.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Toen het de beurt was van mijn generatie,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
hadden desinvesteringen op lokaal, staats- en federaal niveau
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
de infrastructuur uitgehold
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
en had de oorlog tegen drugs mijn familie en gemeenschap ontmanteld.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
De stiefvader van oma Ruby, we noemden hem opa,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
was één van de weinige zwarte mannen
die een pensioen kreeg van Carnegie.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Hij werkte bij hoge temperaturen,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
brak ovens af en bouwde ze weer op,
ruimde gemorst metaal en metaalslak op.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
De geschiedenis van een plaats wordt op het lichaam en het landschap geschreven.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Gebieden met veel vrachtwagenverkeer,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
blootstelling aan benzeen en metaalstof
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
vergroten de kans op kanker en lupus.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 bedden in verzorgingshuizen, 652 medewerkers
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
en een afbraak van de programma's voor herstel.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Een rechtszaak tegen Allegheny County wegens woondiscriminatie
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
en het opdoeken van het huizencomplex Talbot Towers.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
Een herindeling ten gunste van meer lichte industrie is sindsdien doorgevoerd.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Wazige vlekken op Google Maps en Google Earth verhullen het brandbare afval
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
waarmee het gezin Bunn uit hun huis en van hun land wordt verdreven.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
In 2013 huurde ik een helicopter
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
om met mijn camera's deze agressieve onteigeningspraktijk vast te leggen.
Tijdens deze vlucht onthullen mijn observaties
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
duizenden bundels van wit plastic
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
die het eigendom waren van een recyclingbedrijf
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
dat beweert milieuvriendelijk te zijn
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
en miljoenen banden recyclet
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
voor het welzijn en de verbetering van de levensomstandigheden.
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Mijn werk slingert tussen het micro- en het macroniveau
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
als ik verborgen verhalen opduik.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Onlangs heb ik in het Seattle Art Museum samen met Isaac Bunn een expositie opgezet
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
die zijn stem een platform gaf.
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Door het terugwinnen van ons verhaal zetten we ons gevecht voort
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
tegen geschiedsvervalsing en de sociaal-economische ongelijkheid.
Dankjewel.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
(Applaus)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7