LaToya Ruby Frazier: A visual history of inequality in industrial America | TED

41,392 views ・ 2015-06-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор:
00:13
Along the ancient path of the Monongahela River,
0
13440
3783
Располагаясь вдоль древнего русла реки Мононгахила
00:17
Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County,
1
17223
5758
город Брэддок, Пенсильвания, находится в восточной области округа Аллегейни,
00:22
approximately nine miles outside of Pittsburgh.
2
22981
4367
почти в 15 километрах от Питтсбурга.
00:28
An industrial suburb,
3
28488
2341
Будучи промышленным районом,
00:30
Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill,
4
30829
3741
Брэддок — обитель первого сталеплавильного завода Эндрю Карнеги
00:34
the Edgar Thomson Works.
5
34570
1668
«Эдгар Томпсон Воркс».
00:37
Operating since 1875,
6
37008
2552
Начав работу в 1875 году,
00:39
it is the last functioning steel mill in the region.
7
39560
5178
он является последним действующим сталеплавильным заводом региона.
00:45
For 12 years, I have produced collaborative portraits,
8
45390
4711
За последние 12 лет я создала совместные портреты,
00:50
still lifes, landscapes and aerial views
9
50101
4272
натюрморты, пейзажи и виды с воздуха,
00:54
in order to build a visual archive to address the intersection
10
54373
5351
чтобы сформировать визуальный архив для показа того, как пересекаются
00:59
of the steel industry,
11
59724
1847
сталелитейная промышленность,
01:01
the environment,
12
61571
1858
окружающая среда
01:03
and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
13
63429
6642
и система здравоохранения в их влиянии на мою семью и общество.
01:11
The tradition and grand narrative of Braddock
14
71277
3367
Традиции и великая история Брэддока
01:14
is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions.
15
74644
5795
по большей части состоят из историй промышленников и профсоюзов.
01:20
Currently, the new narrative about Braddock,
16
80727
4300
Сейчас же, новейшая история Брэддока
01:25
a poster child for Rust Belt revitalization,
17
85027
3537
олицетворяет возрождение «ржавого» пояса,
01:28
is a story of urban pioneers discovering a new frontier.
18
88564
4984
её главные действующие лица — городские новаторы, открывающие новые рубежи.
01:34
Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black.
19
94744
5387
СМИ опускает тот факт, что Брэддок преимущественно заселён темнокожими.
01:41
Our existence has been co-opted, silenced and erased.
20
101066
5574
Наше существование было устранено, умолчено, изъято.
01:47
Fourth generation in a lineage of women,
21
107731
4236
В четвёртом поколении женщин,
01:51
I was raised under the protection and care of Grandma Ruby,
22
111967
4690
я была воспитана в заботе и под защитой бабушки Руби
01:56
off 8th Street at 805 Washington Avenue.
23
116657
4375
рядом с 8-ой улицей, на Вашингтон Авеню, в доме 805.
02:01
She worked as a manager for Goodwill.
24
121562
4558
Она работала управляющей в магазине подержанных товаров.
02:07
Mom was a nurse's aid.
25
127020
1794
Мама была санитаркой.
02:08
She watched the steel mills close and white flight to suburban developments.
26
128814
6347
Она видела, как закрывались сталелитейные заводы и белые переселялись в пригороды.
02:16
By the time my generation walked the streets,
27
136708
2624
Ко времени, когда пришло моё поколение,
02:19
disinvestment at the local, state and federal level,
28
139332
5254
вывод капиталов на уровне города, штата и государства
02:24
eroded infrastructure,
29
144586
1897
подкосил инфраструктуру,
02:26
and the War on Drugs dismantled my family and community.
30
146483
6281
а программа «война с наркотиками» разрушила мою семью и сообщество.
02:33
Grandma Ruby's stepfather Gramps
31
153890
2415
Приёмный отец бабушки Руби, Дедуля, был одним из немногих мужчин,
02:36
was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension.
32
156305
4689
ушедших на оплачиваемую пенсию с завода Карнеги.
02:40
He worked in high temperatures,
33
160994
2207
Он работал при высоких температурах,
02:43
tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag.
34
163201
5729
разбирая и перестраивая печи, вычищая разлитый металл и шлак.
02:49
The history of a place is written on the body and the landscape.
35
169586
6453
История этого места написана на его теле и на местном пейзаже.
02:57
Areas of heavy truck traffic,
36
177766
2478
Зоны с активным движением грузовиков,
03:00
exposure to benzene and atomized metals,
37
180244
4365
работа с бензолом и распылённым металлом,
03:04
risk cancer and lupus.
38
184609
3133
риск заболеть раком и волчанкой.
03:10
One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees,
39
190390
5457
123 койки, 652 наёмных работника,
03:15
rehabilitation programs decimated.
40
195847
4502
урезанные программы реабилитации.
03:23
A housing discrimination lawsuit against Allegheny County
41
203486
3877
Иск о дискриминации в жилищном вопросе против округа Аллегейни,
03:27
removed where the projects Talbot Towers once stood.
42
207363
5852
там, где раньше стояли Талбот Тауэрс, снят.
03:33
Recent rezoning for more light industry has since appeared.
43
213215
5742
С тех пор начался пересмотр разбивки на зоны под лёгкую промышленность.
03:39
Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste
44
219568
6027
Google Maps и Google Earth прячут горючие отходы,
03:45
being used to squeeze the Bunn family off their home and land.
45
225595
5295
использованные, чтобы «выжать» семейство Банн из их дома и с их земли.
03:53
In 2013, I chartered a helicopter
46
233529
4016
В 2013 году я наняла вертолёт,
03:57
with my cameras to document this aggressive dispossession.
47
237545
5556
чтобы заснять на свои камеры это агрессивное выселение.
04:05
In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles
48
245371
4881
Во время полёта я обнаружила тысячи белых пластиковых тюков,
04:10
owned by a conservation industry
49
250252
3476
принадлежащих предприятиям по переработке отходов,
04:13
that claims it's eco-friendly
50
253728
2253
которые называют себя экологичными
04:15
and recycles millions of tires
51
255981
2716
и утверждают, что перерабатывают миллионы шин,
04:18
to preserve people's lives
52
258697
2787
чтобы сохранить и улучшить
04:21
and to improve people's lives.
53
261484
3076
человеческие жизни.
04:25
My work spirals from the micro to the macro level,
54
265500
4961
Моя работа постепенно переходит с микроуровня на макроуровень,
04:30
excavating hidden histories.
55
270461
3227
я откапываю сокрытую историю.
04:33
Recently, at the Seattle Art Museum,
56
273688
2508
Недавно в Художественном музее Сиэттла
04:36
Isaac Bunn and I mounted this exhibition,
57
276196
3970
я и Исаак Банн организовали эту выставку,
04:40
and the exhibition was used as a platform to launch his voice.
58
280166
5967
которая предоставила ему возможность высказаться.
04:46
Through reclamation of our narrative,
59
286133
3687
Нашим рассказом мы продолжим бороться
04:49
we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
60
289820
5499
с уничтожением истории и социально-экономическим неравенством.
Спасибо.
04:56
Thank you.
61
296179
2191
(Аплодисменты)
04:58
(Applause)
62
298370
4030
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7