The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Kozoriz Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Отець Деніел Берріґан якось сказав, що "писати про в'язнів
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
дещо схоже на те, коли пишеш про мертвих".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Я думаю, він мав на увазі, що ми сприймаємо в'язнів як привидів.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Їх не видно і не чути.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Не звертати на них увагу дуже легко,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
тим більше, коли уряд прикладає усі зусилля, щоб тримати їх в тіні.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Як журналіст, я вважаю, що такі історії
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
про те, що роблять впливові люди, коли ніхто не дивиться,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
є якраз тим, що нам потрібно розповідати людям.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Саме тому я почав розслідувати
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
найбільш потаємний та експериментальний підрозділ поліції у Сполучених Штатах
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
щодо діяльності так званих терористів "другого рівня".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Уряд називає ці підрозділи
Підрозділами контролю комунікацій (Communications Management Units - CMU).
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
В'язні та охоронці називають їх "Малими Ґуантанамо".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Вони самі по собі відокремлені як острови.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Але, на відміну від Ґуантанамо, вони діють тут, всередині країни,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
будучи частиною більших федеральних в'язниць.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Є два Підрозділи контролю комунікацій.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Один було відкрито у в'язниці міста Терре-Хот, штат Індіана,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
а інший - в ось цій в'язниці у місті Меріон, штат Іллінойс.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Жоден з них не пройшов офіційний процес перевірки,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
який вимагається по закону, коли їх створювали.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Усі в'язні підрозділів CMU були звинувачені у злочинах.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Деякі з їхніх справ є сумнівними, в деяких фігурували погрози й насилля.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Я сюди прийшов не для того, щоб доводити чи спростовувати чиюсь провину.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Я тут, бо, як казав суддя Верховного суду США Тургуд Маршалл,
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Коли захлопуються в'язниці й ворота,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
в'язні не втрачають своєї людської суті".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Кожен в'язень, якого я опитав, сказав, що є три крупинки світла
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
у темряві в'язниці:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
телефонні дзвінки,
01:54
letters
31
114886
1151
листи
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
і відвідини з боку сім'ї.
В'язні у CMU утримуються не відособлено,
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
але усе перелічене жорстко обмежується
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
такою ж або більшою мірою, як у найбільш строгих в'язницях США.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Телефонні дзвінки ув'язнених можуть обмежуватися до 45 хвилин на місяць,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
порівняно із 300 хвилинами, які отримуюють інші в'язні.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Розмір їхніх листів може обмежуватися до 6 аркушів паперу.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Відвідини їх можуть обмежуватися до 4 годин на місяць,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
порівняно з 35 годинами, які люди, такі як Ерік Рудольф,
що вчинив вибух на Олімпійських іграх,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
отримують у тюрмах особливо строгого режиму.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Крім цього, під час відвідин в цих підрозділах заборонений фізичний контакт,
тобто, в'язням не дозволяється навіть обійняти своїх родичів.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Один в'язень CMU сказав:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Нас тут не катують, лише психологічно".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Уряд відмовляється повідомляти, хто саме тут заарештований.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Але з допомогою судових паперів, відкритих запитів щодо записів
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
та бесід з теперішніми й колишніми в'язнями
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
вдалося відкрити маленькі шпарини до CMU.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
За оцінками, тут перебуває від 60 до 70 ув'язнених,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
і переважна більшість з них - мусульмани.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
До їх числа входять такі люди як доктор Рафіл Дхафір,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
який порушив економічні санкції, накладені на Ірак, надіславши медичну допомогу
03:09
for the children there.
53
189065
1534
дітям, які там живуть.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
В їх лавах перебували такі люди як Яссін Ареф.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Ареф та його сім'я переїхали до Нью-Йорка з Іраку Саддама Хусейна як біженці.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Його арештували у 2004 році в ході підставної операції ФБР.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Ареф - імам, і його попросили надати запоруку щодо позики,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
що є традиційним в ісламській культурі.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Виявилося, що одна особа, причетна до позики, намагалася задіяти
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
когось іншого у вигаданій атаці.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Ареф про це не знав.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
За це його звинуватили
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
у конспірації задля надання матеріальної допомоги терористичній групі.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
ПКК також утримують деяких в'язнів, що не є мусульманами.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Охоронці називають їх "балансувальниками",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
маючи на увазі, що вони допомагають збалансувати расову статистику
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
в надії на уникнення судових позовів.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
До лав цих балансувальників входять борці за права тварин та захист довкілля,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
такі як Деніел МакҐоуан.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
МакҐоуана засудили за участь у двох підпалах
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
під гаслом захисту довкілля
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
в рамках "Фронту визволення Землі".
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Перебуваючи під арештом в ході судового процесу, він боявся,
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
що його відправлять до в'язниці для терористів, про яку ходили чутки.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Суддя заперечував усі ці побоювання
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
і казав, що вони не підтверджені жодними фактами.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Але, може, це відбувалося тому, що уряд повністю не роз'яснив,
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
чому деякі в'язні опиняються в CMU,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
і хто відповідальний за ці рішення.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Коли МакҐоуана перевели, йому сказали,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
що це тому, що він "вітчизняний терорист".
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
Цей термін ФБР неодноразово вживає щодо активістів у справі захисту довкілля.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Тепер згадаймо, що в тюрмах США перебуває близько 400 в'язнів,
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
віднесених до терористів,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
і лише декотрі з них перебувають в CMU.
Якщо говорити про МакҐоуана, то він перед цим був у в'язниці із слабким контролем
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
і не порушував жодних правил щодо комунікацій.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
То чому його перемістили?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Як і інші в'язні CMU,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
МакҐоуан декілька разів звертався за відповіддю, за слуханням
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
або якоюсь можливістю оскарження.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Наступний приклад від іншого ув'язненого показує, як розглядаються такі запити.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Хоче переведення". "Відмовив йому".
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
На якомусь етапі сам начальник в'язниці рекомендував переведення МакҐоуана з CMU,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
посилаючись на його зразкову поведінку,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
але начальника в'язниці пересилило
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
Бюро контртерористичного підрозділу в'язниці,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
що співпрацює зі Спільною антитерористичною оперативною групою ФБР.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Пізніше я з'ясував, що МакҐоуана насправді відправили до CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
не через те, що він зробив,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
а через те, що він сказав.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
У меморандумі Контртерористичного підрозділу значилися
"антиурядові переконання" МакҐоуана.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Перебуваючи у в'язниці, він продовжував писати про питання захисту довкілля,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
говорячи, що активісти мусять поміркувати над своїми помилками
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
і слухати одне одного.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Тож, по правді, якщо ви колись хоч трохи були у Вашингтоні,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
то ви знаєте, що для уряду це дуже радикальна думка.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Сміх)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Я попросив дозволу відвідати МакҐоуана в CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
І мене допустили.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Це було дуже несподівано.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
По-перше, тому, що, як я вже раніше розповідав на цій сцені,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
я дізнався, що ФБР стежило за моєю роботою.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
По-друге, я б тоді був першим та єдиним журналістом, який відвідав CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Я навіть дізнався,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
через Бюро контртерористичного підрозділу в'язниці,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
що вони відслідковували мої промови про CMU, як оця.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
То як мені могли дозволити відвідати в'язницю?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
За кілька днів перед тим, як я вирушив до в'язниці, я отримав відповідь.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Мені дозволили відвідати МакҐоуана як другові, а не як журналістові.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Журналістів сюди не пускають.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
МакҐоуану посадовці CMU сказали, що якщо я задаватиму якісь питання
06:58
or published any story,
123
418541
1919
чи опублікую якусь історію,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
то він буде покараний за мої репортажі.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Коли я прийшов на цю зустріч, охоронці нагадали мені,
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
що вони знають, хто я такий і чим я займаюся.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
І сказали, що за моєї спроби опитати МакҐоуана
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
візит буде припинено.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Федеральне бюро в'язниць описує CMU як "самостійні житлові підрозділи".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Але, на мою думку, це орвелівський спосіб опису чорних дір.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Коли ти відвідуєш CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
ти проходиш через усі можливі пункти безпекової перевірки.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
А тоді прохід до кімнати для відвідування відбувається в тиші.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Коли до в'язня CMU хтось навідується, решта тюрми сидить під замком.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Мене провели до маленької кімнати,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
такої маленької, що я розведеними руками міг дістати до кожної стіни.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
На стелі була куля розміром з грейпфрут
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
для спостереження за візитом в режимі реального часу
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
Контртерористичним підрозділом у штаті Західна Вірджинія.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Підрозділ наполягає, щоб усі візити до в'язнів CMU були англійською мовою,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
що створює додаткову перешкоду для багатьох мусульманських сімей.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Там поставлене товсте матове куленепробивне скло,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
по іншу сторону якого був Деніел МакҐоуан.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Ми розмовляли через телефонні пристрої, прикріплені до стіни,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
і говорили про книжки та фільми.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Ми дуже старалися знайти привід посміятися.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Щоб якось боротися з нудьгою та трохи розважитися, сидячи в CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
Деніел МакҐоуан поширив чутки, ніби я таємно був президентом
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
вашингтонського фан-клубу "Сутінків".
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Сміх)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Скажу одразу, це брехня.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Сміх)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Але, сподіваюся, ФБР тепер думає, що Белла та Едвард --
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
це прізвиська терористів.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Сміх)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Під час нашої зустрічі МакҐоуан найбільше говорив про свою племінницю Лілі,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
свою дружину Дженні, і про те, як нестерпно не мати змоги їх обійняти,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
не мати змоги взятися за руки.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Через три місяці після нашої зустрічі МакҐоуана перевели в інше місце,
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
а потім його без попередження знову відправили назад до CMU.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Я перед тим оприлюднив секретні документи CMU на своєму веб-сайті,
і Контртерористичний підрозділ сказав, що МакҐоуан подзвонив своїй дружині
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
і попросив її надіслати йому ці документи.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Він хотів почитати, що каже про нього уряд,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
і за це його відправили назад до CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Коли його нарешті випустили на волю після закінчення строку ув'язнення,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
його історія стала ще більш "кафкіанською".
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Він написав статтю для онлайн-видання "Huffington Post" під заголовком
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Судові папери доводять, що мене відправили до CMU за політичну промову".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Наступного дня його знову вкинули до в'язниці за політичну промову.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Його адвокати швидко домоглися його виходу на волю,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
але нам чітко дали знати:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Не розповідайте про це місце.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Сьогодні, через 9 років після їх створення адміністрацією президента Буша,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
уряд приховує, як і чому були створені CMU.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
В Бюро тюрем кажуть, що
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
вони призначені для в'язнів "натхненної значимості".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Як на мене, ці гарні слова приховують той факт, що це політичні в'язниці
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
для політичних в'язнів.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Ув'язнених відправляють до CMU через расову приналежність,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
віросповідання або політичні переконання.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Тепер якщо ви думаєте, що це надто голосно сказано,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
можете подивитися деякі документи уряду.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Коли частину пошти МакҐоуана забракував CMU, відправнику сказали,
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
що це тому, що листи призначалися "політичним в'язням".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Коли іншого в'язня, борця за права тварин Енді Степаніана,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
відправили до CMU, це сталося через його антиурядові та антикорпоративні погляди.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
І я знаю, що важко повірити в те,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
що усе це відбувається у наш час і в Сполучених Штатах.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Але реальністю, про яку не знають, є те, що США мають темну історію
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
нерозмірного покарання людей за їхні політичні переконання.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
В 1960-і роки, перед тим, як в Меріоні створили CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
у місті розташовувався горезвісний Контрольний підрозділ - Control Unit.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
В'язнів тримали під замком поодинці 22 години на день.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Начальник тюрми казав, що підрозділ мав "контролювати революційні настрої".
У 1980-і було інше нововведення, що називалося
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Лексингтонський підрозіл суворого режиму - Lexington High Security Unit.
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
Там утримувалися жінки, пов'язані з незалежною боротьбою організацій
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
"Weather Underground", "Black Liberation" та рухом в Пуерто-Рико.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
У цій в'язниці дуже суворо обмежувалися комунікації і тривалість сну,
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
а також постійно проводилася так звана "ідеологічна обробка".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Ці в'язниці зрештою закрили, але лише завдяки протестам
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
релігійних груп та захисників прав людини як, наприклад, Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Сьогодні юристи галузі прав громадян разом з Центром конституційних прав
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
борються з CMU в судовому порядку
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
через позбавлення ув'язнених прав на належний розгляд справи
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
і проти їх репресій
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
за політичну та релігійну свободу слова, захищену законом.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Багато з цих документів не було б виявлено, якби не цей позов.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Ці групи закликають нас, і я закликаю теж, про те,
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
що ми повинні витягати на поверхню те, як поводяться з цими в'язнями.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Поводження з ними є відображенням цінностей,
які підтримуються за стінами в'язниці.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Йдеться не лише про ув'язнених.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Мова йде про нас самих.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Про нашу відданість правам людини.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Про те, чи перестанемо ми повторювати помилки нашого минулого.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Якщо ми не слухатимемо те, що отець Берріґан назвав історіями про мертвих,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
вони скоро стануть історіями про нас самих.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Дякую.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Оплески)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Оплески стихли)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Том Ріеллі: Маю декілька запитань.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Коли я вчився у старшій школі, я дізнався про білль про права,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
Конституцію, свободу слова,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
належну правову процедуру та близько 25 інших законів і прав,
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
які порушуються тим, про що ви розповіли.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Як це взагалі може відбуватися?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Вілл Поттер: Це запитання мені ставлять найчастіше
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
в усій моїй роботі,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
і коротка відповідь на це - тому що ніхто про це не знає.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
На мою думку, вирішення такого роду ситуацій, будь-яких порушень прав,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
залежить від двох речей.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Необхідно знати, що таке справді відбувається,
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
а також мати засіб та ефективну силу для реальних змін.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
І, на жаль, у випадку з цими ув'язненими,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
люди, по-перше, зовсім не знають, що відбувається,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
а також не забезпечені громадянськими правами
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
і не мають доступу до адвокатів, не носіїв англійської мови.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Іноді їм вдається донести свій голос, як я розповідав,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
але в суспільстві просто немає обізнаності про те, що відбувається.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
ТР: Хіба при ув'язненні не гарантується право на нараду
13:54
or access to council?
241
834839
1541
чи доступ до неї?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
ВП: В нашій культурі є така тенденція, що
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
після того, як людину звинуватили у злочині,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
байдуже, було це звинувачення законним чи ні,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
тоді дозволяється робити з цією людиною все.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
І я думаю, цим ми подаємо дуже шкідливий і небезпечний приклад,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
через що такі речі стають можливими,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
коли люди в суспільстві просто закривають на це очі.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
ТР: Усі ці документи на екрані були справжніми документами, слово в слово,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
без жодних змін, чи не так?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
ВП: Абсолютно вірно. Я їх усі завантажив на свій веб-сайт.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Його адреса: willpotter.com/CMU Там текстова версія моєї промови,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
тож ви можете самі подивитися документи без тих маленьких фрагментів.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Можете там побачити повну версію.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Я значною мірою спирався на документи-першоджерела
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
або на первинні бесіди з колишніми й теперішніми в'язнями,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
з людьми, які мають справу з цією ситуацією кожного дня.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
І, як я вже казав, я й сам там побував.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
ТР: Ви робите відважну справу.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
ВП: Дуже дякую. Дякую всім.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7