下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Yuka R
00:13
Father Daniel Berrigan once said
that "writing about prisoners
0
13733
3164
ダニエル・ベリガン司祭は言いました
「囚人について書くのは
死者について書くのに 少し似ている」と
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
00:19
I think what he meant is that
we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
我々は囚人を幽霊のように扱う
という意味だと思います
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
彼らの姿は見えず声も届かない
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
彼らを単に無視するのは容易く
00:27
and it's even easier when the government
goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
政府が長期間 隠ぺいしている場合は
なおさら容易です
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
ジャーナリストとして 私は
00:33
of what people in power do
when no one is watching,
7
33993
3048
誰も見ていないところで
権力者が何をするかというような話は
00:37
are precisely the stories
that we need to tell.
8
37065
2427
まさに私たちが伝えなければいけない話
だと思います
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
だから 私は調査を始めました
00:41
the most secretive and experimental
prison units in the United States,
10
41621
3787
調査対象は 合衆国で最高の
機密扱いで実験的な監獄棟
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
「準」テロリスト用の監獄です
00:49
The government calls these units
Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
このような監獄を 政府は CMU
(コミュニケーション管理ユニット)と呼び
00:54
Prisoners and guards call them
"Little Guantanamo."
13
54858
3109
囚人や看守は CMU を
「ミニ・グアンタナモ」と呼びます
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
それ自体 島のように孤立しています
01:01
But unlike Gitmo they exist
right here, at home,
15
61203
4347
でも グアンタナモと違い
CMU は国内にあります
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
大きな連邦刑務所内に浮かぶ島のようです
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
CMUは2つあります
01:10
One was opened inside the prison
in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
1つは インディアナ州の
テレホート刑務所内に開設され
01:14
and the other is inside this prison,
in Marion, Illinois.
19
74097
3684
もう1つは このイリノイ州の
マリオン刑務所内にあります
01:18
Neither of them underwent
the formal review process
20
78669
2425
2つとも
型通りの査定過程を経ていません
01:21
that is required by law
when they were opened.
21
81118
3176
刑務所の開設時には
査定が法定義務なのに です
01:25
CMU prisoners have all
been convicted of crimes.
22
85232
2465
CMU への収容者は全員
有罪判決を受けています
01:28
Some of their cases are questionable
and some involve threats and violence.
23
88053
4136
訴状内容は 疑問の残るものもあれば
脅迫や暴行罪への関与もあります
01:33
I'm not here to argue the guilt
or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
ここで 囚人が有罪か無罪か
議論するつもりはありません
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice
Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
私がここに立つのは最高裁判事
サーグッド・マーシャルの言葉に因ります
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
「監獄と門が閉ざされても
囚人は人間性を閉ざされない」
01:42
prisoners do not lose
their human quality."
27
102428
2602
01:46
Every prisoner I've interviewed
has said there are three flecks of light
28
106515
4667
私がインタビューした囚人は皆
言いました
獄中の暗闇には3つの光があると
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
01:53
phone calls,
30
113664
1198
電話と
01:54
letters
31
114886
1151
手紙と
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
そして家族の面会です
01:58
CMUs aren't solitary confinement,
but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMU は独房ではありませんが
この3つを非常に厳しく制限し
02:02
to levels that meet or exceed the most
extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
合衆国内の最も厳しい刑務所以上です
02:06
Their phone calls can be limited
to 45 minutes a month,
35
126496
3281
CMU 囚人の通話時間は月に 45 分以内
02:09
compared to the 300 minutes
other prisoners receive.
36
129801
3668
それに比して 他の刑務所では
月に 300 分以内です
02:14
Their letters can be limited
to six pieces of paper.
37
134345
2738
CMU では手紙は 便箋6枚以内
02:17
Their visits can be limited
to four hours per month,
38
137516
2431
面会時間は月4時間以内です
02:19
compared to the 35 hours that people
like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
因みに オリンピックパークの爆破犯
エリック・ルドルフのような人物でも
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
月最高 35 時間です
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact
which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
その上 CMU の面会では
身体の接触が認められず
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
家族とのハグすら禁止です
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
あるCMU 囚人が言いました
02:38
"We're not being tortured here,
except psychologically."
44
158043
3429
「ここには拷問はない
精神面以外はね」と
02:42
The government won't say
who is imprisoned here.
45
162893
2442
政府は CMU への投獄者を
決して公表しません
02:45
But through court documents,
open records requests
46
165750
3627
でも 裁判記録や 公開記録書類 を調べ
02:49
and interviews with current
and former prisoners,
47
169401
2558
現在や過去の囚人への
インタビューを繰り返した結果
02:51
some small windows
into the CMUs have opened.
48
171983
3173
CMU の内部を垣間見るための
小窓のようなものが開きました
02:56
There's an estimated
60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
現在 CMU には
推定 60 ~ 70 人が収容され
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
そのうち圧倒的多数を
イスラム教徒男性が占めます
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
その中にラフィール・ダフィール医師
のような人物も含まれます
03:05
who violated the economic sanctions
on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
経済制裁に違反し
イラクの子供たちのために
03:09
for the children there.
53
189065
1534
現地に医療品を供給した人物です
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
CMU 囚人には
ヤシン・アレフのような人もいます
03:14
Aref and his family fled to New York
from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
アレフと家族は フセイン政権下のイラクから
ニューヨークへ逃れてきた難民です
03:20
He was arrested in 2004
as part of an FBI sting.
56
200094
3793
アレフは2004年
FBI のおとり捜査の一環で逮捕されました
03:24
Aref is an imam and he was asked
to bear witness to a loan,
57
204784
3474
イスラム指導者の一人 アレフは
融資の証人になるよう頼まれました
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
それがイスラム社会の伝統です
03:30
It turned out that one of the people
involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
融資に関わる人物の1人が
おとり捜査中の誰かを
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
融資に参加させようとしたのが発覚
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
アレフの知らないことでした
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
でも そのため アレフは
03:40
of conspiracy to provide material support
to a terrorist group.
63
220855
4033
テロリスト集団への支援物資提供で
有罪判決を受けました
03:46
The CMUs also include
some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
CMU には イスラム教徒ではない
囚人も収容されます
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
看守たちは彼らを
「バランサー」と呼びます
03:52
meaning they help balance out
the racial numbers,
66
232390
2864
人種的偏りのバランスを取る人
という意味です
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
人種差別で訴えられないためです
03:58
These balancers include animal rights
and environmental activists
68
238223
3642
バランサーには 動物愛護運動家や
環境活動家も含まれます
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
例えばダニエル・マクガワンです
04:03
McGowan was convicted
of participating in two arsons
70
243643
2786
マクガワンは 地球解放戦線で
環境保護の活動と称して
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
2件の放火に参画した罪で
有罪となりました
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
04:11
During his sentencing, he was afraid
that he would be sent
73
251690
2748
量刑手続き中 マクガワンは
収容先の心配をしていました
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
テロリスト収容所と噂される
機密刑務所ではと
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
判事は 彼の恐れを全て却下し
04:19
saying that they
weren't supported by any facts.
76
259448
2601
そのような刑務所の存在は
事実無根だとしました
04:22
But that might be because the government
hasn't fully explained
77
262606
3255
でも それは 政府の説明が
十分でないからかもしれません
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
なぜ CMU に収監されるのか?
04:28
and who is responsible
for these decisions.
79
268311
3021
誰の決定で CMU 送りになるのか?
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
移送中 マクガワンは言われました
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
マクガワンが「国内テロリスト」だからだと
04:37
a term the FBI uses repeatedly when
talking about environmental activists.
82
277627
4571
FBI が 環境活動家に言及する時
繰り返し使う用語です
04:42
Now, keep in mind there are about 400
prisoners in US prisons
83
282978
3771
さて 留意して下さい
合衆国内の囚人 400 人が
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
テロリストに分類されていますが
04:48
and only a handful of them
are in the CMUs.
85
288560
2094
CMU に送られるのは ごく一握りです
04:51
In McGowan's case, he was previously
at a low-security prison
86
291169
3623
マクガワンの場合 初めは
厳重警備ではない刑務所に収容されていました
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
コミュニケーション面での違反は
ありませんでした
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
なぜ CMU に移送されたのでしょう
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
他の CMU 収容者同様
05:03
McGowan repeatedly asked
for an answer, a hearing,
90
303534
3890
マクガワンは 繰り返し
回答や聴聞や
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
提訴の機会を求めました
05:10
This example from another prisoner
shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
このような求めがいかに審議されるか
別の収監者の例を見てみましょう
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
「移送希望」
「要求却下」
05:19
At one point, the prison warden himself
recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
あるとき 刑務所長が自ら
マクガワンの移送を推薦しました
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
品行方正につき
CMU 以外の刑務所に移送するようにと
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
が 刑務所長の推薦は却下されました
05:28
by the Bureau of Prison's
Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
却下したのは
連邦刑務局のテロ対策部で
05:31
working with the Joint Terrorism
Task Force of the FBI.
98
331717
2954
FBI のテロ対策共同特捜部隊の
関連機関でした
05:35
Later I found out that McGowan
was really sent to a CMU
99
335571
2616
その後 マクガワンの CMU 送りの真相を
私は知ります
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
マクガワンが起こした事件のせいではなく
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
彼の発言のせいだったのです
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit
cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
テロ対策本部のメモには マクガワンの
「反政府主義」が記録されています
05:48
While imprisoned, he continued writing
about environmental issues,
103
348333
3511
服役中 マクガワンは
環境問題についての執筆を続け
05:51
saying that activists must
reflect on their mistakes
104
351868
2818
活動家は自分の過ちを反省し
互いの意見を聞くべき と
言い続けました
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
05:56
Now, in fairness, if you've spent
any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
公平に見て ワシントンDCで
少しでも過ごしたことがある人なら
06:00
you know this is really a radical
concept for the government.
107
360045
4339
これがいかに過激な
反政府思想か分かるはずです
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(笑)
06:06
I actually asked to visit
McGowan in the CMU.
109
366809
2938
実際 私は CMU 収容中の
マクガワンに面会を求め
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
面会が認められました
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
これには驚きました
06:14
First, because as I've discussed
on this stage before,
112
374578
5001
理由の1つ目は
以前に TED のステージで話したように
06:19
I learned that the FBI has been
monitoring my work.
113
379603
3297
FBI が私の報道活動を監視しているのを
知っていたからです
06:23
Second, because it would make me the first
and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
理由の2つ目は 私が CMU を訪れる
最初で唯一のジャーナリストとなったからです
06:29
I had even learned
115
389189
1158
さらに分かったのは
06:30
through the Bureau of Prisons
Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
連邦刑務局を通じて 対テロ本部は
06:33
that they had been monitoring my speeches
about CMUs, like this one.
117
393601
4655
私の CMU に関する発言を監視していること
例えばこのトークもそうです
06:39
So how could I possibly
be approved to visit?
118
399128
3462
なのに どうして
私の面会が認められたのか?
06:43
A few days before I went
out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
刑務所に出向く数日前に
その理由が分かりました
06:48
I was allowed to visit McGowan
as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
私は記者ではなく友人として
面会が認められたのです
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
記者は CMU への立ち入り禁止です
06:54
McGowan was told by CMU officials
that if I asked any questions
122
414972
3545
マクガワンが CMU 当局に言われました
私が質問したり
06:58
or published any story,
123
418541
1919
会話を公表したりすれば
07:00
that he would be punished
for my reporting.
124
420484
2835
私の報道により
マクガワンが罰せられると
07:04
When I arrived for our visit,
the guards reminded me
125
424308
2464
私が面会に行くと
看守に念押しをされました
07:06
that they knew who I was
and knew about my work.
126
426796
2274
私と私の職業を知っているぞ とね
07:09
And they said that if I attempted
to interview McGowan,
127
429094
2580
そして 私がインタビューを試みようものなら
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
面会は終了になると言われました
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs
as "self-contained housing units."
129
434671
5497
刑務局は CMU を
「自己完結型住宅設備」と表現します
07:20
But I think that's an Orwellian way
of describing black holes.
130
440515
3761
でも私にはジョージ・オーウェル風な
ブラックホールの描写に思えます
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
CMU を訪れたら
07:25
you go through all the security
checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
考えられる全ての
セキュリティ・チェックを通ります
07:29
But then the walk
to the visitation room is silent.
133
449131
3115
でも 面会室への通路は静かです
07:33
When a CMU prisoner has a visit,
the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
CMU では囚人1人の面会時に
他の監房が全て封鎖されるからです
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
私は小部屋に招き入れられました
07:40
so small my outstretched arms
could touch each wall.
136
460962
3488
両腕を広げると
両手が壁に触れるほどです
07:44
There was a grapefruit-sized
orb in the ceiling
137
464761
2795
天井に グレープフルーツ大の
球体がありました
07:47
for the visit to be live-monitored
by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
ウェスト・ヴァージニア州の対テロ本部が
面会を同時中継で監視するためです
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
07:52
The unit insists that all the visits
have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
CMU の収容者への面会は英語でと
本部から要求されました
07:57
which is an additional hardship
for many of the Muslim families.
141
477023
3198
これは イスラム圏出身の家族の多くにとって
更なる試練です
08:00
There is a thick sheet of foggy,
bulletproof glass
142
480634
3382
防弾仕様の磨りガラスがあり
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
そのガラスの向こうに
ダニエル・マクガワンがいました
08:08
We spoke through these handsets
attached to the wall
144
488104
2858
壁に設置された
ハンドセットで 会話をし
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
本や映画について話しました
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
私たちは 笑えるネタを探そうと
最善を尽くしました
08:16
To fight boredom and amuse himself
while in the CMU,
147
496554
3167
CMU 収容中の 退屈対策として
自分自身を楽しませるため
08:19
McGowan had been spreading a rumor
that I was secretly the president
148
499745
4080
マクガワンは うわさを流していました
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
私が実は トワイライト・ファン倶楽部
ワシントン DC 本部の代表だと
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(笑)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
念のためですが 本当は違うんですよ
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(笑)
08:33
But I kind of the hope the FBI
now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
でもある意味 ちょっと面白いですね?
FBI が 「ベラとエドワード」を
テロリストのコード・ネームだと思ったら
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(笑)
08:42
During our visit, McGowan spoke most
and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
面会でマクガワンが一番多く長く話したのは
姪御さんのリリーや
08:48
his wife Jenny and how torturous
it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
奥さんのジェニーのこと そして
彼女たちにハグができず
彼女たちの手さえ握れないのが
耐え難い拷問だということでした
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
08:58
Three months after our visit, McGowan
was transferred out of the CMU
159
538227
3523
私たちの面会の後 マクガワンは
CMU 以外の刑務所に移送となり
09:01
and then, without warning,
he was sent back again.
160
541774
3016
その後 前触れなく
CMU に逆戻りになりました
09:05
I had published leaked
CMU documents on my website
161
545956
4240
それ以前に私は CMU の漏えい文書を
私のウェブサイトで公開していましたが
09:10
and the Counterterrorism Unit said
that McGowan had called his wife
162
550220
3221
テロ対策本部いわく
マクガワンが妻に電話をかけて
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
テロ対策本部に手紙を書くよう
頼んだとのこと
09:16
He wanted to see what the government
was saying about him,
164
556307
2733
政府が自分をどう言っているか
マクガワンは 知りたがり
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
そのせいで マクガワンは
CMU に戻されたのです
09:21
When he was finally released
at the end of his sentence,
166
561982
2650
やっと釈放されたのは
刑期が終わったときですが
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
彼の身の上は 更に
カフカ的様相を帯びます
09:27
He wrote an article
for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
彼は ハフィントンポストに寄稿し
その見出しは
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to
a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
『裁判記録が証明―
私が CMU に送られた理由は政治的演説』
09:34
The next day he was thrown
back in jail for his political speech.
170
574122
5915
翌日 彼は政治的演説のせいで
またもや拘留されました
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
すぐに弁護士が
保釈手続きをしましたが
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
メッセージは明白でした
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
「CMU について語るべからず」です
09:48
Today, nine years after they were opened
by the Bush administration,
174
588472
4593
ブッシュ政権が CMU を
開設してから9年後の現在
09:53
the government is codifying
how and why CMUs were created.
175
593089
4593
政府は CMU 設立の経緯と理由を
成文化しようとしています
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
連邦刑務局によれば
09:59
they are for prisoners
with "inspirational significance."
177
599402
3974
CMUは「思想的な影響の大きい」
囚人を収容する施設ということです
10:04
I think that is very nice way of saying
these are political prisons
178
604325
4204
CMU が 政治的な囚人のための
政治的な監獄だと
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
体裁よく言っている訳です
10:10
Prisoners are sent to a CMU
because of their race,
180
610764
2756
CMU 送りにされる理由は
10:13
their religion or their
political beliefs.
181
613544
2647
人種 宗教 政治的信条です
10:16
Now, if you think that
characterization is too strong,
182
616770
2821
この評価付けが キツすぎると思うなら
10:19
just look at some
of the government's own documents.
183
619615
2817
政府自らの文書に目を通してください
10:22
When some of McGowan's mail was rejected
by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
マクガワンへの手紙が CMU に
拒絶されたとき送り主に伝えられた理由は
10:26
it's because the letters were intended
"for political prisoners."
185
626996
3614
「政治的な囚人に宛てられた
手紙だから」でした
10:31
When another prisoner, animal rights
activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
また別の囚人で動物擁護活動家の
アンディ・ステパニアンが
10:35
was sent to a CMU, it was because of his
anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
CMUに移送された理由は
反政府的かつ反企業主義的な見解でした
10:41
Now, I know all of this
may be hard to believe,
188
641722
2970
こんなことが起こるなんて
信じがたいことかもしれませんが
10:44
that it's happening right now,
and in the United States.
189
644716
3958
今まさに起こっているのです
しかも合衆国内でです
10:49
But the unknown reality
is that the US has a dark history
190
649159
3636
でも 知る人は少ないですが
合衆国には 暗い歴史があります
10:52
of disproportionately punishing people
because of their political beliefs.
191
652819
4391
政治的信条を理由に
人を不当に処罰してきた歴史です
10:57
In the 1960s, before Marion
was home to the CMU,
192
657670
4446
1960 年代 マリオンに
CMU が設置される前
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
マリオンには悪名高い監視監房がありました
11:05
Prisoners were locked down
in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
囚人たちは 1 日に 22 時間
独房に監禁されていました
11:10
The warden said the unit
was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
刑務所長に言わせれば その施設は
「革命論者の動きを抑制する」目的だったとか
11:16
In the 1980s, another experiment called
the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
1980 年代 レキシントン・ハイセキュリティ
ユニットと称する別の実験的刑務所では
11:21
held women connected
to the Weather Underground,
197
681817
2428
ウェザー・アンダーグラウンドや
ブラック・リベレイションや
11:24
Black Liberation and Puerto Rican
independent struggles.
198
684269
3266
プエルトリコ人独立闘争に関わった
女性を収容していました
11:27
The prison radically restricted
communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
その監房では コミュニケーションが
厳しく制限され 睡眠遮断が行われ
11:32
and constant light for so-called
"ideological conversion."
200
692257
4597
いわゆる「イデオロギー転向」のための
常夜灯が点いていました
11:37
Those prisons were eventually shut down,
but only through the campaigning
201
697976
5092
こういった刑務所は最後には
閉鎖されましたが それは
11:43
of religious groups and human rights
advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
宗教団体や アムネスティなどの
人権擁護団体の運動があったからなのです
11:48
Today, civil rights lawyers
with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
今日では 市民権運動を行う弁護士と CCR
(憲法に保証された人権擁護センター)が
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
CMU を共同提訴しています
11:54
for depriving prisoners
of their due process rights
205
714751
2555
訴えの内容は 囚人たちの適正な法的権利が
剥脱されたこと及び
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
人権で守られているはずの
11:59
for their protected political
and religious speech.
207
719434
3310
政治的・宗教的演説に対して
報復的処罰となっていることです
12:03
Many of these documents would have
never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
この訴訟なしに これらの文書の多くは
明るみになりませんでした
12:08
The message of these groups
and my message for you today
209
728398
4631
提訴した組織と私から
今日みなさんにお伝えしたいのは
12:13
is that we must bear witness
to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
囚人たちの処遇について
私達には証言する務めがあるということです
12:16
Their treatment is a reflection
of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
彼らの処遇には 刑務所の塀の外の
価値観が反映されています
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
この話は囚人だけの話ではなく
12:24
It is about us.
213
744979
2024
私たちについての話です
12:27
It is about our own commitment
to human rights.
214
747027
2747
人権への私たちの意識が問われています
12:29
It is about whether we will choose to stop
repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
過去の過ちを繰り返さないような選択を
するかどうかの問題です
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan
described as the stories of the dead,
216
755077
5032
ベリガン司祭が 死者の物語と表したことに
私たちが耳を傾けなければ
12:40
they will soon become
the stories of ourselves.
217
760133
2463
たちまち私たちの物語となるでしょう
12:42
Thank you.
218
762900
1150
ありがとうございました
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(拍手)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(拍手終)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
トム・ライリー:幾つか
質問させてください
12:55
When I was in high school,
I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
私が高校の時に学んだ
権利章典
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
合衆国憲法 言論の自由
13:02
due process and
about 25 other laws and rights
224
782580
4533
適正な法的手続きや
その他 25 の法や権利が
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
侵害されているように思えます
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
何故このようなことが
起こりえるのでしょうか?
13:12
Will Potter: I think that's
the number one question I get
227
792434
2691
ウィル・ポッター:まさにそれこそが
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
私の仕事すべてを通じての一番の疑問です
13:17
and the short answer is
that people don't know.
229
797160
3134
端的に答えるなら
人々が知らないからです
13:20
I think the solution to any of these types
of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
私の考えでは このような状況や
あらゆる権利侵害の解決は
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
2つの事柄にかかっているのです
13:26
They're dependent on knowledge
that it's actually happening
232
806441
2796
まず 現実に起こっているという認識です
13:29
and then a means and efficacy
to actually make a change.
233
809261
4282
次に それを実際に変革する方法と有効性です
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
今日お話しした囚人たちは
不運なことに
13:35
one, people don't know
what's happening at all
235
815988
2575
第1に 起こっていることを人々が知らないこと
13:38
and then they're already
disenfranchised populations
236
818587
2588
第2に彼らが既に権利を剥奪され
13:41
who don't have access to attorneys,
not native English speakers.
237
821199
4032
弁護士に依頼する術がないこと
英語のネイティブ話者でないことです
13:45
In some of these cases, they have great
representation that I mentioned,
238
825255
3410
このようなケースでは お話したような
有能な代弁者がいることもありますが
13:48
but there's just not a public awareness
of what's happening.
239
828689
3062
現実に起こっていることに対する
一般の認識が全然無いのです
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison
that you have right to council
240
831775
3040
ライリー:評議会で審議される権利や
審議を申請する手段が
13:54
or access to council?
241
834839
1541
刑務所では保証されているのでは?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
ポッター:アメリカ社会では
13:58
to see when people have been
convicted of a crime,
243
838210
3110
誰かが有罪判決を受けると
14:01
no matter if that charge
was bogus or legitimate,
244
841344
2358
その告発が合法であろうと
インチキであろうと
14:03
that whatever happens to them
after that is warranted.
245
843726
2966
その後その人に起こることは
法的に正当であるとみなす傾向があります
14:06
And I think that's a really damaging
and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
だから そういう説明こそが
危険かつ弊害が大きいと思います
14:10
that allows these types
of things to happen,
247
850234
2460
そのせいで このようなことが起きてしまい
14:12
as the general public just
kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
それに対して一般人は
見て見ぬ振りをするだけです
14:16
TR: All those documents on screen
were all real documents, word for word,
249
856145
4936
ライリー:スクリーンにあった文書はすべて
一言一句 全て本物で
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
一切の変更もされていませんよね?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded
all of them to my website.
251
863178
3336
ポッター:その通りです
全て私のサイトにアップロードしてあります
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's
a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
willpotter.com/CMU で
出典も載せてあります
14:31
so you can see the documents for yourself
without the little snippets.
253
871439
3318
サイト上で 断片ではない
資料をご覧いただけます
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
完全版を見ていただけます
14:36
I relied overwhelmingly
on primary source documents
255
876193
2945
私が非常に頼りにしているのは
一次資料の文書 あるいは
14:39
or on primary interviews
with former and current prisoners,
256
879162
3316
以前や現在の囚人たちや
今日お話した状況を日々扱っている人たちとの
14:42
with people that are dealing
with this situation every day.
257
882502
2786
第一次のインタビューの内容です
14:45
And like I said, I've been
there myself, as well.
258
885312
2318
また すでに申し上げたように
私もかつて同じ経験をしました
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
ライリー:勇気のいる仕事をされていますね
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
ポッター:本当にありがとうございます
ありがとう皆さん
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。