The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views ・ 2015-11-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
El Padre Daniel Berrigan dijo una vez que "escribir sobre presos
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
es un poco como escribir sobre los muertos".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Creo que quería decir que tratamos a los prisioneros como fantasmas.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
No son vistos ni oídos.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Es fácil, simplemente ignorarlos
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
y es aún más fácil cuando el gobierno hace lo posible por mantenerlos ocultos.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Como periodista, creo que estas historias
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
sobre lo que la gente hace en el poder cuando nadie mira,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
son precisamente las historias que debemos contar.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Por eso empecé a investigar
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
las unidades carcelarias más secretas y experimentales de EE. UU.,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
para los llamados terroristas "de segundo nivel".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
El Gobierno las llama Unidades de Gestión de Comunicaciones o UGC.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Los presos y los guardias las llaman "Pequeño Guantánamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Son islas en sí mismas.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Pero a diferencia de Guantánamo, existen aquí, en casa,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
dentro de las cárceles federales más grandes.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Hay 2 UGC.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Una se abrió en la prisión de Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
y la otra en el interior de esta prisión, en Marion, Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Ninguna se sometió al proceso de revisión formal
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
requisito legal cuando se abrieron.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Los prisioneros de las UGC están condenados por delitos.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Algunos son cuestionables y algunos se relacionan con amenazas y violencia.
No estoy aquí para discutir la culpabilidad o inocencia de los prisioneros.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Estoy aquí porque, como dijo el juez del Tribunal Supremo Thurgood Marshall,
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Cuando las prisiones y las puertas se cierran de golpe,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
los presos no pierden su calidad humana".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Cada prisionero que he entrevistado dice que hay tres puntos de luz
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
en la oscuridad de la cárcel:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
las llamadas telefónicas,
01:54
letters
31
114886
1151
las cartas
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
y las visitas de familiares.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
Las UGC no son reclusiones de incomunicación, pero la restringen mucho
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
a niveles que cumplen o exceden las prisiones más extremas de EE. UU.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Sus llamadas telefónicas pueden limitarse a 45 minutos al mes,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
en comparación con los 300 minutos que reciben otros prisioneros.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Sus cartas se pueden limitar a seis pedazos de papel.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Sus visitas se pueden limitar a 4 horas al mes, en comparación
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
con las 35 que personas como Eric Rudolph, que atentó con bomba
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
el Parque Olímpico, tienen en prisiones de máxima seguridad.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Además, las visitas a las UGC son sin contacto; a los presos no se les permite
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
ni siquiera abrazar a su familia.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Como dijo un preso de una UGC,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"No somos torturados aquí, salvo psicológicamente".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
El gobierno no dirá quién está preso aquí.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Pero por medio de documentos del juzgado, solicitudes de informes
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
y entrevistas con antiguos presos y presos
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
se han abierto pequeñas ventanas en las UGC.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Hay entre 60 a 70 prisioneros allí,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
y son mayoritariamente musulmanes.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
En ellos se incluyen a personas como el Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
que violó las sanciones económicas contra Irak enviando medicamentos
03:09
for the children there.
53
189065
1534
para los niños de allí.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Hay personas como Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Él y su familia huyeron a Nueva York del Irak de Saddam Hussein como refugiados.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Fue detenido en 2004 como parte de un montaje del FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref es un imán y se le pidió que diera testimonio de un préstamo,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
que es una tradición en la cultura islámica.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Una de las personas implicadas en el préstamo intentaba
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
reclutar a otros para un ataque falso.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref no lo sabía.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Por eso, fue condenado
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
por conspiración por proveer apoyo material a un grupo terrorista.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
La UGC también tiene algunos presos no musulmanes.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Los guardias los llaman "equilibradores"
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
que significa que ayudan a equilibrar los números raciales,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
en la esperanza de desviar demandas judiciales.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Estos equilibradores incluyen a defensores ambientales y
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
de derechos de los animales como Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
A McGowan se le condenó por participar en dos incendios
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
provocados en defensa del medio ambiente
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
como parte del Frente de Liberación de la Tierra.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Durante su sentencia, tenía miedo de ser enviado
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
a una prisión secreta para terroristas.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
El juez desestimó todos esos temores,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
diciendo que no se respaldaban con hechos.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Pero eso puede deberse a que el gobierno no ha explicado
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
por qué algunos presos terminan en una UGC,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
y quién es el responsable de estas decisiones.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Cuando McGowan fue trasladado, se le dijo
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
que era por ser un "terrorista doméstico"
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
término que el FBI utiliza repetidas veces al hablar de activistas ambientales.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Piensen que hay unos 400 presos en cárceles estadounidenses
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
clasificados como terroristas,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
y solo un puñado están en las UGC.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
McGowan estaba anteriormente en una prisión de baja seguridad
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
y no tuvo infracciones de comunicación.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Así que, ¿por qué lo trasladaron?
Igual que otros prisioneros,
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan pidió repetidas veces una respuesta, una audiencia,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
o una oportunidad para una apelación.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Este ejemplo de otro prisionero muestra cómo se ven esas peticiones.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Quiere una transferencia". "Le dije que no".
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
En un momento, la prisión de Warden recomienda transferir a McGowan
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
de la UGC por buena conducta,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
pero la denegó el director
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
de la Unidad Prisiones Antiterrorismo,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
que trabaja con la unidad antiterrorista del FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Luego me enteré de que enviaron a McGowan a una UGC
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
no por lo que hizo,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
sino por lo que había dicho.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Una nota de la Unidad Antiterrorista hablaba de las
"creencias de McGowan contra el gobierno".
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Encarcelado, siguió escribiendo sobre temas ambientales,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
como que los activistas debían reflexionar sobre sus errores
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
y escucharse unos a otros.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Siendo justos, si Uds. han estado un tiempo en Washington, DC,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
saben que esto es realmente un concepto radical para el gobierno.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Risas)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
De hecho, pedí visitar a McGowan en la UGC.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Y lo obtuve.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Eso supuso un shock.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
En primer lugar, porque, como he dicho ya,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
me enteré de que el FBI vigilaba mi trabajo.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
En segundo lugar, porque era el primer y único periodista en visitar una UGC.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Incluso supe
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
por la unidad antiterrorista del departamento de prisiones,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
que habían vigilado mis charlas sobre las UGC, como esta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Entonces, ¿cómo me daban el permiso de visita?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Unos días antes de ir a la prisión, me dieron una respuesta.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Se me permitió visitar a McGowan como amigo, no como periodista.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Los periodistas no obtienen permiso aquí.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Funcionarios de la UGC informaron a McGowan de que si preguntaba algo
06:58
or published any story,
123
418541
1919
o publicaba alguna historia,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
sería castigado debido a mis noticias.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Al llegar a la visita, los guardias me recordaron
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
que sabían quién era yo y sabían de mi trabajo.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Y me dijeron que si intentaba entrevistar a McGowan,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
la visita se terminaría.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
El departamento de prisiones describe las UGC como
"unidades de vivienda independientes".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Creo que es una manera orwelliana de describir agujeros negros.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Cuando uno visita una UGC,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
pasa por todos los controles de seguridad imaginables.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Al entrar a la sala de visitas hay silencio.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Si un prisionero de una UGC tiene visita, el resto de la prisión está encerrado.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Me hicieron pasar a una sala pequeña,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tan pequeña que con los brazos extendidos podían tocar las paredes.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Había un orbe del tamaño de un pomelo en el techo
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
para la visita monitoreada en vivo por la unidad antiterrorista
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
en Virginia Occidental.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
La unidad obliga a que las visitas hablen en inglés en las UGC,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
una dificultad adicional para muchas de las familias musulmanas.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Un cristal antibalas grueso y bromoso
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
y al otro lado Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Hablamos a través de dispositivos conectados a la pared
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
y hablamos de libros y películas.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Nos esforzamos mucho para encontrar razones para reír.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Para combatir el aburrimiento y divertirse en la UGC,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan había difundido el rumor de que yo era el presidente
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
de un club de fans de Crepúsculo en Washington, DC.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Risas)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Para que conste, no lo soy.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Risas)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ahora tengo la sospecha de que el FBI piensa que Bella y Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
son nombres de terroristas en clave.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Risas)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Durante nuestra visita, McGowan habló largo y tendido sobre su sobrina Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
su esposa Jenny y lo tortuoso que es no poder abrazarlas,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
de no poder tomar sus manos.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tres meses después de esa visita, McGowan fue trasladado fuera de la UGC
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
y luego, sin previo aviso, lo reenviaron de vuelta.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Yo había publicado documentos filtrados de una UGC en mi sitio web
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
y la unidad antiterrorista dijo que McGowan había pedido
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
a su esposa enviarlos por correo.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Quería ver lo que el gobierno decía sobre él,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
y por eso lo regresaron a la UGC.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Cuando finalmente fue liberado al final de su condena,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
su historia se hizo aún más kafkiana.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Escribió un artículo en el Huffington Post titulado,
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Documentos del Tribunal que muestran que
me enviaron a una UGC por mi discurso político".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Al día siguiente le enviaron de vuelta a la prisión por su discurso político.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Sus abogados aseguraron su liberación
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
pero el mensaje era muy claro:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
No hables sobre este lugar.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Hoy, tras 9 años de que la administración Bush las abriera
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
el gobierno codifica cómo y por qué se crearon las UGC.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Según la Oficina de Prisiones,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
son para presos con "significado inspirador".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Creo que es una forma muy buena de decir que son prisiones políticas
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
para presos políticos.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Los presos son enviados a las UGC por su raza,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
su religión o sus creencias políticas.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Ahora, si creen que la caracterización es demasiado fuerte,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
basta con ver algunos documentos del propio gobierno.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Cuando la UGC rechazó algunos correos de McGowan se le dijo al remitente que
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
era así, porque las cartas estaban destinadas a "presos políticos".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Cuando otro activista preso, defensor de los animales, Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
fue enviado a una UGC, se hizo por sus opiniones antigobierno y anticorporativas.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Sé que todo esto puede ser difícil de creer,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
que esto esté sucediendo ahora y en EE. UU.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Pero la realidad desconocida es que los EE. UU. tiene una historia oscura
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
de castigo desproporcionado a personas por sus creencias políticas.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
En la década de 1960, antes de que la ciudad de Marion albergara la UGC,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
albergó la famosa unidad de control.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Los prisioneros eran encerrados en aislamiento durante 22 horas al día.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
El director decía que la unidad era para "controlar las actitudes revolucionarias".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
En la década del 80, el experimento Unidad de Lexington de Alta Seguridad
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
mantuvo encerradas a mujeres conectadas a los Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
y a las bandas de liberación de los negros y puertorriqueños.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
La prisión restringe radicalmente la comunicación y usa la privación del sueño
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
y la luz constante durante la llamada "conversión ideológica".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Esas prisiones fueron finalmente cerradas, pero solo gracias a la campaña
de grupos religiosos y defensores de derechos humanos,
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
como Amnistía Internacional.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Hoy, los abogados de derechos civiles con el Centro de Derechos Humanos,
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
desafían a las UGC en la corte
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
por privar a los presos de sus derechos procesales
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
y por tomar represalias contra ellos
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
y así proteger su propio discurso político y religioso.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Muchos de los documentos nunca habrían salido a la luz sin esta demanda.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
El mensaje de estos grupos y mi mensaje para Uds. hoy
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
es que debemos dar testimonio de lo que se hace a estos prisioneros.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Su trato es un reflejo de los valores existentes tras las paredes de la prisión.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Esta historia no es solo sobre los prisioneros.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Es sobre nosotros.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Se trata de nuestro compromiso con los derechos humanos.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Se trata de si vamos a optar por dejar de repetir los errores de nuestro pasado.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Si no escuchamos lo que el Padre Berrigan describe como historias de la muerte,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
esas pronto se convertirán en nuestras propias historias.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Gracias.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplausos)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Tengo un par de preguntas.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Cuando estaba en la escuela secundaria, supe de la Carta de Derechos,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
la Constitución, la libertad de expresión,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
y unas 25 leyes y derechos más
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
que parecen ser violados aquí.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
¿Cómo puede estar pasando?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Creo que esa es la pregunta número uno
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
a través de todo mi trabajo,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
y la respuesta corta es que la gente no lo sabe.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Creo que la solución a cualquiera de estos tipos de abusos de los derechos,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
realmente depende de dos cosas.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Del conocimiento al que se accede realmente
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
y del medio y eficacia para hacer realidad un cambio.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Y, por desgracia, para estos prisioneros,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
uno, la gente no sabe nada de lo que está sucediendo
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
y además de que ya están privados de sus derechos civiles
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
no tienen acceso a abogados, y no son hablantes nativos de inglés.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
En algunos de estos casos, esto tiene gran relevancia,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
pero no es solo una conciencia pública de lo que está sucediendo.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: ¿No se garantiza en la cárcel tener derecho a consejo
13:54
or access to council?
241
834839
1541
o el acceso al consejo?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: Hay una tendencia en nuestra cultura
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
de ver cuando la gente ha sido condenada por un delito,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
no importa si esa acusación era falsa o legítima,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
todo lo que les sucede después está garantizado.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Y creo que esa narración que tenemos es muy dañina y peligrosa
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
y permite que este tipo de cosas sucedan,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
como si el público en general hiciera un poco la vista gorda a esto.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Todos los documentos mostrados eran reales, palabra por palabra,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
sin cambios en nada, ¿verdad?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Por supuesto. De hecho, he subido todos a mi página web.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Es willpotter.com/CMU y hay una versión anotada de la charla,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
para que puedan Uds. ver los documentos sin los pequeños fragmentos.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Pueden ver la versión completa.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Me basé básicamente en documentos de fuentes primarias
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
o en entrevistas primarias con antiguos y actuales presos,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
con las personas que se ocupan de esta situación todos los días.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
Y como he dicho, he estado allí, también.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Estás haciendo un trabajo valiente.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Muchas gracias. Gracias a todos.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7