The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,196,835 views ・ 2015-11-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Belén Fernández González Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
El pare Daniel Berrigan un cop va dir "escriure sobre els presos
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
és una mica com escriure sobre els morts."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Crec que volia dir que tractem els presos com a fantasmes.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Ningú no els veu ni els escolta.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
És més fàcil ignorar-los
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
i més fàcil encara quan el govern fa un gran esforç per amagar-los.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Com a periodista, crec que aquestes històries
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
del que fa la gent al poder quan ningú no els veu,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
són precisament les històries que s'han d'explicar.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Això em va fer investigar
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
les presons més secretes i experimentals dels Estats Units,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
per als anomenats terroristes de segona.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
El govern les anomena Unitats de Gestió de la Comunicació o CMU.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Els presos i els guàrdies en diuen la "Petita Guantànamo."
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Són illes en si mateixes.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Però a diferència de Guantànamo es troben aquí mateix, a casa,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
flotant dintre d'altres presons federals més grans.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Hi ha 2 CMU.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Una va obrir dins la presó de Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
i l'altra és dins d'aquesta presó, a Marion, Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Cap no va seguir el procés de revisió
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
que la llei requereix quan es van obrir.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Tots els presos a les CMU han estat condemnats.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Alguns casos són qüestionables, altres inclouen amenaces i violència.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
No rebatré la culpabilitat o la inocència dels presos.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Sóc aquí perquè com va dir el jutge de la Cort Suprema Thurgood Marshall
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Quan les portes de les presons es tanquen
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
els presos no perden la qualitat humana."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Tots el presos que he entrevistat diuen que hi ha tres raigs de llum
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
a l'obscuritat de la presó:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
les trucades,
01:54
letters
31
114886
1151
les cartes,
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
i les visites dels familiars.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
Les CMU no són presons d'aïllament, però limiten tot això radicalment
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
a nivells que igualen o superen les presons més extremes dels EEUU.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Les trucades es poden limitar a 45 minuts al mes,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
comparat amb el 300 minuts d'altres presos.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Les cartes es poden limitar a sis fulls.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Les visites es poden limitar a 4 hores al mes,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
comparat amb les 35 que l'Eric Rudolph, que va bombardejar el Parc Olímpic,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
té a la de màxima seguretat.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
A més, a les visites de les CMU no hi ha contacte, i els presos
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
no poden ni abraçar la família.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Com va dir un pres d'una CMU,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Aquí no ens torturen, excepte psicològicament."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
El govern no dirà qui hi ha empresonat aquí.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Però a través de documents dels jutjats, peticions obertes de registres
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
i entrevistes amb antics i actuals presos,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
s'han obert petits forats en les CMU.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Calculem que aquí hi ha entre 60 i 70 presos,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
i la majoria són musulmans.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Tenen gent com el Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
que va violar les sancions econòmiques a Iraq enviant subministraments mèdics
03:09
for the children there.
53
189065
1534
per als nens.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
També hi ha gent com el Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Amb la família van fugir de l'Iraq,
de Saddam Hussein, com a refugiats, cap a Nova York.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Va ser arrestat el 2004 en una operació de l'FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
L'Aref és un imam i li van demanar ser testimoni d'un préstec,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
que és una tradició a la cultura islàmica.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Va resultar que un dels participants volia reclutar algú
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
per a una simulació d'atac.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
L'Aref no ho sabia.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Per això, va ser condemnat
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
per conspiració, per oferir suport material a un grup terrorista.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
Les CMU també inclouen presos que no són musulmans.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Els guardians els anomenen "equilibradors"
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
perquè ajuden a equilibrar les estadístiques racials,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
per evitar plets.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Inclouen
defensors dels animals i activistes mediambientals
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
com el Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
En McGowan va ser condemnat per participar en dos incendis
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
en nom de la defensa del medi ambient
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
com a part del "Front de Llibertat per la Terra".
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Durant el judici tenia por que l'enviessin
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
a una suposada presó secreta per a terroristes.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
El jutge va desestimar aquesta por,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
dient que els rumors no eren certs.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Però això pot ser perquè el govern no ha explicat del tot
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
per què alguns presos acaben a les CMU,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
i qui és responsable d'aquestes decisions.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Quan McGowan va ser transferit, li van dir
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
que era perquè era un "terrorista nacional",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
un terme que l'FBI utilitza molt quan parla d'activistes mediambientals.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Ara, penseu que hi ha 400 presos a les presons dels EEUU
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
classificats com a terroristes,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
i només un grapat són en una CMU.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
En McGowan es trobava primer a una presó de baixa seguretat
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
i no tenia cap infracció de comunicació.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Llavors, per què el van traslladar?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Com altres presos de CMU,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan continua demanant una resposta, una vista judicial,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
o una oportunitat per apel·lar.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
L'exemple d'un altre pres mostra com es tracten aquestes peticions.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Vol que el transfereixin." "Se li ha dit que no."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
El mateix guàrdia de la presó va recomanar traslladar en McGowan
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
fora de la CMU per bon comportament,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
però ho va denegar
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
la Unitat Antiterrorista del Departament de Presons
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
que treballa amb el Grup de Lluita Antiterrorista de l'FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Després vaig saber que en McGowan va acabar en una CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
no pel que havia fet,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
sinó pel que havia dit.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Un document de la Unitat Antiterrorista citava
les seves "creences antigovernamentals".
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
A la presó, continuava escrivint sobre problemes mediambientals,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
dient que els activistes han de pensar en els seus errors
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
i escoltar-se uns als altres.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Ara, sincerament, si heu estat a Washington DC,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
sabreu que aquest és un concepte realment radical pel govern.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Rialles)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
De fet jo vaig demanar una visita a en McGowan a la CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
I la van aprovar.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Això em va sobtar.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Primer, perquè com he dit abans
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
vaig saber que l'FBI havia estat seguint la meva feina.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Segon, perquè seria el primer i l'únic periodista que visités una CMU.
Fins i tot vaig saber
06:29
I had even learned
115
389189
1158
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
a través de la Unitat Antiterrorista del Departament de Presons,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
que seguien les meves xerrades sobre CMU, com aquesta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Com podia ser que m'aprovessin la visita?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Dies abans d'anar a la presó, vaig tenir la resposta.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Em deixaven visitar en McGowan com a amic, no com a periodista.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Els periodistes no hi tenen accés.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Els oficials de la CMU li van dir a en McGowan que si jo preguntava
06:58
or published any story,
123
418541
1919
o publicava cap història,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
ell seria castigat pel que jo digués.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Quan vaig arribar a la visita, em van recordar
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
que sabien qui era i coneixien la meva feina.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
I van dir que si intentava entrevistar a en McGowan,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
s'acabaria la visita.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
El Departament de Presons descriu les CMU com a "unitats de reclusió independents".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Però crec que és una manera Orwelliana de descriure forats negres.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Quan visites una CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
passes per tots els registres de seguretat que t'esperaries.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Però el camí fins a la sala de visites és silenciós.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Quan un pres d'una CMU té visita, es tanquen totes les cel·les.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Em van portar a una habitació petita,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tan petita que obrint els barços tocava les dues parets.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Al sostre hi havia una càmera de la mida d'una taronja
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
perquè la Unitat Antiterrorista pugués seguir la visita
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
des de West Virginia.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
La unitat insisteix que totes les visites a les CMU han de ser en anglès,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
que és un problema adicional per a moltes famílies musulmanes.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Hi ha un vidre antibales entelat
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
i a l'altre costat estava en McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Vam parlar per uns telèfons que hi havia a la paret
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
de llibres i de pel·lícules.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Vam esforçar-nos en trobar raons per riure.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Per combatre l'avorriment i entretenir-se a la CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
en McGowan havia dit que jo era, en secret, el president
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
d'un club de fans de 'Crepuscle' de Washington DC.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Rialles)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Que consti que no ho sóc.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Rialles)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Però m'agradaria que l'FBI ara pensés que Bella i Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
són noms en codi de terroristes.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Rialles)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Durant la visita, en McGowan em va parlar molt de la seva neboda Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
de la Jenny, la seva dona, i l'agonia de no poder abraçar-les mai,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
no poder agafar-los les mans.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tres mesos després de la visita, el van treure de la CMU
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
i després, sense cap avís, l'hi van tornar a portar.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Jo havia publicat documents filtrats de la CMU a la meva web
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
i la Unitat Antiterrorista deia que en McGowan havia trucat
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
a la seva dona per demanar-li que els enviés.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Volia saber el que el govern deia d'ell,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
i per això el van tornar a enviar a la CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Quan el van alliberar al final de la sentència,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
tot això es va tornar encara més kafkià.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Va escriure un article per al Huffington Post titulat
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Documents judicials proven que vaig ser a una CMU pel meu discurs polític"
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
El dia següent el van tornar a la presó pel seu discurs polític.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Els seus advocats el van treure ràpidament,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
però el missatge era molt clar:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
No parlis d'aquest lloc.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Avui, 9 anys després que l'administració de Bush les obrís,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
el govern està codificant com i per què es van crear les CMU.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Segons el Departament de Presons,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
són per a presos amb un "significat inspirador".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Crec que és una bona manera de dir que són presons polítiques
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
per a presos polítics.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
S'envien el presos a les CMU per la seva raça,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
la religió o les idees polítiques.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
I si penseu que és una afirmació massa agosarada,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
mireu alguns documents del govern mateix.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Quan la CMU va denegar algunes cartes d'en McGowan, li van dir a l'emissor
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
que era perquè les cartes eren "per a presos polítics".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Un altre pres, l'activista pels drets dels animals Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
va acabar a un CMU per les seves opinions antigovernamentals i anticorporatives.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Sé que és difícil de creure
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
que això passi avui als Estats Units.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Però el que no se sap és que els EEUU tenen una història fosca
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
de castigar desproporcionadament les persones per les idees polítiques.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Als 60, abans que Marion acollís la CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
hi tenia la infame Unitat de Control.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Els presos estaven tancats en solitud 22 hores al dia.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Els guàrdies deien que la unitat era per "controlar actituds revolucionàries".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Als 80, un altre experiment anomenat Unitat d'Alta Seguretat de Lexington
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
era per a dones de grups radicals com Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
la Lliberació Negra o per la independència porto-riquenya.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
La presó restringia
fortament la comunicació i practicava la privació de son,
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
amb els llums encesos constantment per l'anomenada "conversió ideològica".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Al final van tancar aquelles presons, però només per les campanyes
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
de grups religiosos i defensors dels drets humans, com Amnistia Internacional.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Avui, advocats dels drets humans amb el Centre pels Drets Constitucionals
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
lluiten als jutjats amb les CMU
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
perquè neguen als presos el dret a un procés just
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
i prenen represàlies contra ells
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
pel seu legítim discurs, polític o religiós.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Sense aquest plet, molts d'aquests documents mai s'haurien fet públics.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
El missatge d'aquests grups i el meu per a vosaltres avui
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
és que hem de ser testimonis del que es fa amb aquests presos.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Com els tracten reflecteix els valors que hi ha fora dels murs de la presó.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Aquesta història no és només sobre els presos.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
És sobre tots nosaltres.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Sobre el nostre compromís amb els drets humans.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Sobre si escollirem parar de repetir els errors del passat.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Si no escoltem el que el Pare Berrigan anomenava les històries dels morts,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
aviat seran les nostres històries.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Gràcies.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplaudiment)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Finalitza l'aplaudiment)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Tinc dues preguntes.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Quan era a l'institut, apreníem sobre la Declaració dels Drets Humans,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
la Constitució, la llibertat d'expressió,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
el dret a un procés just i unes altres 25 lleis i drets
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
que semblen violades per tot això.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Com pot estar passant tot això?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Crec que aquesta és la pregunta més freqüent
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
que m'han fet durant la meva recerca,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
i la resposta curta és que la gent no ho sap.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Crec que la solució a qualsevol d'aquests problemes, a qualsevol violació de drets,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
depèn bàsicament de dos factors.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Depèn de que se sàpiga què està passant
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
i després que hi hagi recursos i eficàcia per canviar-ho.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
I malauradament amb aquests presos,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
primer, la gent no sap res del que passa
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
i a més els presos ja són part d'una població sense drets
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
que no té accés a advocats, ni parlen anglès.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
A vegades, tenen bona representació, com he dit,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
però el públic no sap el que està passant.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Els presos no tenen dret a un advocat
13:54
or access to council?
241
834839
1541
o accés a un advocat?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: Normalment a la nostra cultura
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
creiem que si una persona ha estat condemnada per un crim,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
sense importar si el crim és veritat o no,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
el que li passi després està justificat.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
I això crec que és molt perjudicial i perillós,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
i permet que aquestes coses succeeixin,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
ja que la majoria del públic els hi gira l'esquena.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Tots els documents de la pantalla són reals, paraula per paraula,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
sense canvis, no?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Completament. De fet els he pujat tots a la meva web.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
És willpotter.com/CMU i hi ha una versió anotada de la xerrada
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
així podeu veure els documents sense les retallades.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Els podeu veure sencers.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
He utilitzat principalment documents originals
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
o entrevistes meves a presos antics o actuals,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
a gent que continua patint aquesta situació.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
I com he dit, jo també hi he estat allà.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: El teu treball és molt valent.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Moltes gràcies, gràcies a tots.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7