The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,201,028 views ・ 2015-11-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Nadya Borisova
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Преподобный Дэниэль Берриган как-то сказал:
«Писать о заключённых — всё равно что писать о мертвецах».
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Я думаю, это означает, что мы относимся к заключённым, как к призракам.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Их не видно и не слышно.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Их легко просто не замечать,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
тем более когда правительство прикладывает большие усилия, скрывая их.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Как журналист, я считаю, что истории о том,
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
что наделённые властью люди могут делать, пока никто не видит,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
обязательны должны быть рассказаны.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Поэтому я занялся расследованием
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
самых секретных тюремных учреждений в США
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
для так называемых террористов «второй колонны».
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Правительство называет эти учреждения Блоками управления связью или CMU.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Заключённые и охранники называют их «маленькими Гуантанамо».
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Все они варятся в собственном соку.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Но, в отличие от тюрьмы Гуантанамо, эти расположены рядом с нами,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
внутри больших федеральных тюрем.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Существуют два CMU.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Один из них был открыт в тюрьме в Терре-Хот, штат Индиана,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
другой в этой тюрьме в Марионе, штат Иллинойс.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Ни один из них не прошёл процесса официальной проверки,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
что требовалось по закону во время их открытия.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Все заключённые CMU были осуждены за преступления.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Некоторые дела вызывают сомнения, другие содержат угрозы и насилие.
Я здесь не для того, чтобы оспаривать вину или невиновность заключённых.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Я здесь, потому что судья Верховного суда Терджуд Маршалл сказал:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
«Когда двери тюрем захлопываются,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
заключённые не перестают быть людьми».
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Заключённые, у которых я брал интервью, говорили, что у них есть три лучика света
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
в темноте тюрьмы:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
телефонные звонки,
01:54
letters
31
114886
1151
письма
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
и встречи с членами семьи.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMU не прибегают к одиночным заключениям, но они ограничивают всё перечисленное
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
на уровне, сопоставимом или превосходящем большинство самых строгих тюрем в США.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Звонки местных заключённых могут ограничиваться до 45 минут в месяц,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
по сравнению с 300 минутами в других тюрьмах.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Их письма могут быть ограничены шестью листами бумаги.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Их визиты могут быть ограничены четырьмя часами в месяц,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
по сравнению с 35 часами Эрика Рудольфа, подрывника Олимпийского парка,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
заключённого особо строгого режима.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
А ещё заключённые в СMU неприкасаемые, и это означает,
что им запрещено даже обнимать членов своей семьи.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Один заключённый CMU сказал:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
«Здесь нас мучают не физически, а психологически».
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Правительство не раскрывает имён этих заключённых.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Но, благодаря судебным архивам, запросам в открытых источниках
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
и интервью с нынешними и бывшими заключёнными,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
удалось приоткрыть завесу тайны СMU.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
По разным подсчётам, в них содержатся от 60 до 70 заключённых,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
и все они в основном мусульмане.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Среди них такие люди, как доктор Рафил Дафир, —
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
он нарушил экономические санкции в отношении Ирака,
отправив местным детям медикаменты.
03:09
for the children there.
53
189065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Здесь есть и такие люди, как Яссин Ареф.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Ареф с семьёй улетели из Ирака в Нью-Йорк как беженцы от режима Саддама Хусейна.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Он был арестован в 2004 году по секретному плану ФБР.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Ареф является имамом, и его попросили стать поручителем кредита,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
что традиционно для исламской культуры.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Выяснилось, что один из людей, бравших кредит,
планировал завербовать кого-то на ложную атаку.
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Ареф не знал об этом.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
По этому делу он был признан виновным
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
в заговоре с целью оказания материальной поддержки террористической группировке.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
Среди заключённых CMU есть и немусульмане.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Охранники называют их «балансировщиками»,
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
потому что они помогают улучшить статистику национальности заключённых
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
для уклонения от исков по дискриминации.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Балансируются и статьи осуждённых: «права животных» и «природозащита» —
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
такими заключёнными, как Даниель МакГован.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
МакГован был осуждён за участие в двух поджогах
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
во имя защиты окружающей среды
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
в составе группы активистов «Фронта освобождения Земли».
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Во время вынесения приговора он боялся, что его отправят
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
в известную по слухам секретную тюрьму для террористов.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Судья отмёл все эти страхи,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
посчитав их необоснованными.
Вероятно, подобное происходит из-за того, что правительство полностью не объясняет,
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
кого именно отправляют в тюрьмы СMU
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
и кто это решает.
Когда МакГован позднее был переведён в CMU,
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
это объяснили тем, что он «внутренний террорист», —
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
термин ФБР, которым они нередко называют активистов природозащитных организаций.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Обратите внимание, что из примерно 400 заключённых в тюрьмах США,
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
признанных виновными в терроризме,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
только лишь некоторые из них помещаются в СMU.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
МакГован сперва содержался в тюрьме менее строгого режима,
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
и за ним не числилось нарушений.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Почему же тогда его перевели?
Как и другие заключённые в CMU,
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
МакГован неоднократно требовал ответов, новых судебных слушаний
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
или иных возможностей для подачи апелляции.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Вот пример другого заключённого о том, как рассматриваются просьбы о переводах.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
«Просит перевестись». Ответ: «Отказано».
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Один раз тюремный смотритель сам рекомендовал перевести МакГована
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
из CMU за его хорошее поведение,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
но эту просьбу отклонило
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
Бюро антитеррористических тюрем
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
в связке с Объединённой антитеррористической группой ФБР.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Позже мне удалось узнать, что МакГован был отправлен в CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
не за то, что он сделал,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
а за то, что он сказал.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Антитеррористическое подразделение увидело в нём «антиправительственные верования».
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Дело в том, что в тюрьме он продолжал писать об экологических проблемах,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
утверждая, что активисты должны учиться на своих ошибках
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
и слушать друг друга.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
И, если уж совсем по-честному, проведя в Вашингтоне какое-то время,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
вы поймёте, что подобные идеи видятся государству весьма радикальными.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Смех)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Я попросил разрешения увидеться с МакГованом в CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
И мне позволили это сделать.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Это решение сильно шокировало меня.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Во-первых, потому что я уже рассказывал ранее с этой сцены о том,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
что я узнал о слежке ФБР за моей работой.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Во-вторых, мне предстояло стать первым журналистом, посетившим CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Я даже выяснил
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
через Бюро антитеррористических тюрем,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
что они отслеживают мои выступления о тюрьмах CMU, такие, как это.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Так как же меня могли туда пустить?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
За пару дней до того, как посетить тюрьму, я получил ответ.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Мне разрешили посетить МакГована под видом друга, а не журналиста.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Журналистов туда не пускают.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Представители CMU сказали МакГовану, что если я буду задавать вопросы
06:58
or published any story,
123
418541
1919
или опубликую какую-либо статью,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
то его накажут за мой репортаж.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Когда я приехал, охрана напомнила мне,
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
что они знают, кто я такой и кем я работаю.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
И что если я попробую взять интервью у МакГована,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
мой визит будет прерван.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Бюро тюрем описывает тюрьмы CMU как «обособленные жилищные единицы».
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Но мне кажется, такое название весьма в духе Джорджа Оруэлла.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Когда ты входишь в CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
тебя тщательно проверяют с головы до ног.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Но потом до комнаты для посещений ты идёшь в тишине.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Когда заключённый встречается с кем-то, в CMU изолируются остальные помещения.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Меня проводили в небольшую комнату,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
настолько тесную, что я мог достать до стен вытянутыми руками.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
На потолке была установлена камера размером с грейпфрут,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
чтобы Отдел по борьбе с терроризмом наблюдал за нами в реальном времени
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
из Западной Вирджинии.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Сотрудники отдела обязали всех посетителей разговаривать в CMU только на английском,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
что доставляло дополнительные сложности мусульманским семьям.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Передо мной было полупрозрачное тонкое пуленепробиваемое стекло,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
за которым напротив находился Даниэль МакГован.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Мы общались через наушники, прикреплённые на стене,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
обсудили разные книги и фильмы.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Мы, как могли, старались развеселить друг друга.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Чтобы как-то развеселить себя во время пребывания в CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
МакГован распространял слухи о том, что я являюсь тайным президентом
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
фан-клуба фильма «Сумерки» в Вашингтоне.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Смех)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
На всякий случай — я никакой не президент.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Смех)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Но, наверное, ФБР теперь думает, что Белла и Эдвард —
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
это кодовые имена террористов.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Смех)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Во время нашего визита МакГован много рассказывал о своей племяннице Лили,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
о своей жене Дженни и о мучительности осознания того, что их нельзя обнять
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
и взяться с ними за руки.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Спустя 3 месяца после нашего свидания МакГован был переведён из CMU,
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
а потом без предупреждения возвращён туда обратно.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Я опубликовал просочившиеся документы из CMU на своем сайте,
и антитеррористическое подразделение сообщило, что МакГован позвонил своей жене
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
и попросил её переслать их ему.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Он хотел узнать, что правительство пишет о нём,
за что и был отправлен обратно в CMU.
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Когда он отсидел положенный срок и был выпущен на свободу,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
его жизнь приобрела ещё более мрачный поворот.
Он написал статью для интернет-издания «Хаффингтон Пост»:
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
«Судебные архивы доказывают: я был посажен в CMU за политические высказывания».
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
На следующий же день он снова попал за решётку за политические высказывания.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Его адвокат позаботился о его скором освобождении,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
но посыл был вполне очевиден:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
«Не обсуждай это место».
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Сегодня, спустя 9 лет после открытия CMU администрацией Буша,
правительство засекречивает информацию, как и зачем они были созданы.
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Согласно Бюро тюрем,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
туда сажают людей, коим присуща «мотивирующая сила».
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Думаю, это завуалированное описание политических тюрем,
куда сажают по политическим соображениям.
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Люди попадают в CMU из-за своей расы,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
религии или политических взглядов.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Если вам кажется, что это уже чересчур,
просто взгляните на некоторые правительственные документы.
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Когда ряд писем МакГована в CMU был отклонён, причиной стало то,
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
что его письма якобы предназначались «для политических заключённых».
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Другого заключённого, зоозащитника Энди Степаняна,
посадили в CMU за антиправительственные и антикорпоративные взгляды.
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Я знаю, что, возможно, сложно поверить в то,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
что всё это происходит сегодня, да ещё и в США.
Но скрываемая правда в том, что у США есть тёмная история
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
с бесцеремонным наказанием людей за их политические убеждения.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
В 1960-х годах, перед тем, как в Марионе появился блок CMU,
в этом городе располагался печально известный сектор строгого режима.
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Заключённые находились в одиночестве по 22 часа в день.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Смотритель сектора говорил, что это место «контролирует революционные настроения».
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
В 1980 году очередное начинание затеяла тюрьма строгого режима в Лексингтоне
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
по отношению к женщинам, входившим в идеологические группы «Синоптики»,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
«Армия освобождения чёрных» и борцов за независимость Пуэрто-Рико.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Им полностью запретили общаться с кем-либо и не давали спать,
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
оставляя включённым свет в их камерах за «идеологические отступления».
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
В итоге эти тюрьмы были ликвидированы, но лишь организованными усилиями
религиозных групп и правозащитников, таких как «Международная амнистия».
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Сегодня защитники гражданских свобод совместно с Центром конституционных прав
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
подают иски на тюрьмы CMU
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
за непредоставление заключённым положенных им по закону прав
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
и за карательные меры по отношению к ним
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
за их защищаемые по закону политические и религиозные высказывания.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Многие документы никогда бы не были обнародованы без этих судебных слушаний.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Главный посыл правозащитников, совпадающий с целью моего рассказа,
в том, чтобы мы обязательно знали о том, что делают с тюремными заключёнными.
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Обращение за решёткой отражает наши ценности за её пределами.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Моё выступление касается не только заключённых, —
12:24
It is about us.
213
744979
2024
оно касается всех нас.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Важно то, что все мы должны уважать человеческие права.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Услышав это выступление, вы можете решить не повторять ошибки прошлого.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Если мы не прислушаемся к словам отца Берригана про истории о мертвецах,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
про нас смогут написать точно такие же.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Спасибо.
(Аплодисменты)
12:44
(Applause)
219
764074
2698
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Конец аплодисментов)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Том Райли: Я хотел бы задать пару вопросов.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Когда я учился в институте, нам рассказывали про Билль о правах,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
Конституцию, свободу слова,
процессуальные нормы и ещё 25 других законов и прав,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
которые здесь были нарушены.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Как это возможно?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Уилл Поттер: Я задаюсь тем же самым вопросом
на протяжении всей своей работы,
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
и, отвечая коротко, можно сказать, что люди просто о них не знают.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Я полагаю, что разрешение подобных ситуаций, нарушений прав людей
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
зависит от двух вещей.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
От самого понимания, что нарушение имеет место быть,
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
и реальной возможности изменить что-то.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
К сожалению, в случае с описанными заключёнными,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
они, во-первых, не способны сами оценить ситуацию,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
будучи к тому же и без того бесправными людьми,
не имеющими возможности нанять адвоката, также нужно изъясняться на неродном языке.
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
В некоторых приведённых примерах у заключённых была качественная поддержка,
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
но люди просто не знают, что происходит.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
ТР: Разве заключённый в тюрьме не имеет гарантированного права
13:54
or access to council?
241
834839
1541
на получение консультаций?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
УП: В нашем обществе принято считать,
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
что к обвиняемым в преступлении людям,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
неважно, фиктивно обвинение или нет,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
применяют исключительно процессуально предусмотренные процедуры.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Я считаю, что именно это является источником наших проблем,
способствующих появлению подобных случаев,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
потому что большинство людей просто закрывают на них глаза.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
ТР: Показанные нам документы настоящие, слово в слово,
вообще без изменений, да?
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
УП: Конечно. Более того, я загрузил их на свой сайт.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Адрес сайта с примечаниями к этому выступлению willpotter.com/CMU,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
вы можете ознакомиться с полной версией документов
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
и подробнее изучить эту тему.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Я опирался исключительно на первоисточники информации
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
или на собственные интервью с бывшими и нынешними заключёнными,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
то есть с теми, кто каждый день сталкивается со сложностями.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
И, как я уже сказал, я сам был в CMU.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
ТР: Ваша работа достойна восхищения.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
УП: Спасибо большое. Всем большое спасибо.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7