The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Pawlak Korekta: Ewa Stein
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Ojciec Daniel Berrigan powiedział: "pisanie o więźniach
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
to tak jak pisanie o zmarłych".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Myślę, że chodziło mu o to, że traktujemy więźniów jak duchy.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Są niewidzialni i niesłyszalni.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Łatwo ich po prostu ignorować,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
a jeszcze łatwiej, gdy rząd robi wszystko aby trzymać ich w ukryciu.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Jako dziennikarz myślę, że historie
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
o tym, co ludzie przy władzy robią kiedy nikt nie patrzy,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
to właśnie te historie o których powinniśmy mówić.
Dlatego rozpocząłem badać
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
najbardziej eksperymentalne i tajne oddziały więzienne w USA,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
dla tzw. "drugorzędnych" terrorystów.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Rząd nazywa te oddziały Communication Management Units lub CMU.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Więźniowie i strażnicy nazywają je "Małym Guantanamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Są same w sobie wyspami,
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
ale w przeciwieństwie do Gitmo, istnieją tutaj, w domu,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
razem z większymi więzieniami federalnymi.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Istnieją dwa CMU.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Jeden został otwarty w więzieniu w Terre Haute, w stanie Indiana.
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
drugi jest wewnątrz tego więzienia w Marion, stan Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Żaden z nich nie przeszedł formalnego procesu inspekcji,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
wymaganego prawnie podczas otwierania nowego oddziału.
Wszyscy więźniowie CMU zostali uznani winnymi zarzucanych im czynów.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Niektóre z przypadków są niejasne, a inne wiążą się z groźbami i przemocą.
Nie jestem tu po to, aby się sprzeczać czy ci więźniowie są winni czy nie.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Jestem tu, gdyż cytując T. Marshall'a, sędziego Sądu Najwyższego:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Kiedy więzienia i bramy się zatrzaskują,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
więźniowie nie tracą ludzkich cech".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Każdy z więźniów, z którymi rozmawiałem powiedział, że są trzy plamki światła
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
w ciemności więzienia:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefony,
01:54
letters
31
114886
1151
listy
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
oraz wizyty rodziny.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMU nie jest zamknięciem w odosobnieniu, ale radykalnie ogranicza te rzeczy
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
do stopnia, który dorównuje, a nawet przewyższa najsurowsze więzienia w USA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Ich rozmowy telefoniczne są ograniczone do 45 minut miesięcznie,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
w porównaniu z 300 minutami, które przysługują innym więźniom.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Ich listy są ograniczone do 6 kartek.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Wizyty ograniczone są do 4 godzin miesięcznie,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
w porównaniu z maks. liczbą 35 godzin, które są przyznane takim osobom
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
jak zamachowiec Eric Rudolph.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Na dodatek, wizyty CMU nie dopuszczają żadnego kontaktu cielesnego, co oznacza,
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
że nie można nawet przytulić rodziny.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Jeden z więźniów CMU powiedział:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Nie jesteśmy tu torturowani, za wyjątkiem tortury psychicznej".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Rząd nie powie, kto odbywa tam karę więzienia.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Dzięki dokumentacji sądowej, wnioskom o udostępnienie akt
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
a także wywiadom z obecnymi i dawnymi więźniami,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
otworzyły się małe drzwiczki do CMU.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Liczba więźniów wynosi tu około 60 do 70
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
i są oni w większości muzułmanami.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Są wśród nich, np.: Dr Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
który naruszył sankcje ekonomiczne, nałożone na Irak w sprawie wysyłki
03:09
for the children there.
53
189065
1534
środków medycznych dla dzieci.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Wśród więźniów jest też Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref z rodziną uciekł do Nowego Jorku przed Saddamem Husajnem jako uchodźca.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Został aresztowany w 2004, podczas jednego z nalotów FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref jest imamem i został poproszony o poświadczenie pożyczki.
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
co jest tradycją kultury islamskiej.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Jedna z osób, biorąca pożyczkę, próbowała zwerbować kogoś innego
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
do fałszywego ataku.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref nic o tym nie wiedział.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Został skazany
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
za konspirację i wspieranie grupy terrorystycznej.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
W CMU jest też kilku więźniów, którzy nie są muzułmanami.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Strażnicy nazywają ich "wyrównującymi",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
co oznacza, że pomagają oni wyrównać statystki rasowe,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
w nadziei na odparcie zarzutów.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Wśród nich znajdują się aktywiści walczący o środowisko i prawa zwierząt,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
tak jak Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan został skazany za uczestnictwo w dwóch podpaleniach
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
w imieniu obrony środowiska
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
w ramach Frontu Wyzwolenia Ziemi.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Podczas procesu, obawiał się, że zostanie wysłany
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
do legendarnego, tajnego więzienia dla terrorystów.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Sędzia rozwiał jego obawy,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
mówiąc, że nie są podparte faktami.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Być może dlatego, że rząd nie wyjaśnił jednoznacznie
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
dlaczego niektórzy z więźniów lądują w CMU,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
ani kto jest odpowiedzialny za te decyzje.
Gdy McGowan został przeniesiony,
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
powiedziano mu, że jest "krajowym terrorystą",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
termin używany przez FBI wielokrotnie, w odniesieniu do aktywistów.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Pamiętajcie, że w więzieniach w USA, jest ok. 400 więźniów,
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
sklasyfikowanych jako terroryści,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
a tylko kilkoro z nich znajduje się w CMU.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
McGowan znajdował się wcześniej w więzieniu o niskim rygorze,
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
gdzie nie naruszał żadnych regulaminów.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Dlaczego zatem został przeniesiony?
Tak jak wielu z więźniów w CMU
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan kilkakrotnie prosił o wyjaśnienia, przesłuchania
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
oraz inne możliwości odwołania się.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Ten przykład od innego więźnia ukazuje jak rozpatruje się takie wnioski.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Chce przeniesienia". "Powiedz mu nie."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
W pewnym momencie dyrektor więzienia osobiście polecił McGowanowi przeniesienie
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
się z CMU, wspominając o jego dobrym zachowaniu,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
dyrektor został przegłosowany
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
przez Jednostkę Antyterrorystyczną Biura Więziennego,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
współpracującą z Antyterrorystycznym Oddziałem Specjalnym FBI (JTTF).
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Później odkryłem, że McGowan został wysłany do CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
nie ze względu na to co zrobił,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
a ze względu na to co powiedział.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Notatki Jednostki Terrorystycznej mówią o "anty-rządowych poglądach" McGowana.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Będąc w więzieniu, kontynuował pisanie o problemach środowiska,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
mówiąc, że aktywiści powinni zastanowić się nad błędami.
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
i słuchać innych.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Jeśli spędziliście choć chwilę Waszyngtonie D.C,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
to wiecie, że jest to radykalny pomysł na rząd.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Śmiech)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Zapytałem o możliwość odwiedzin McGowana w CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Zgodzili się.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Byłem zszokowany.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Po pierwsze, tak jak już wspomniałem,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
dowiedziałem się, że FBI monitorowało moją pracę.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Po drugie, byłbym pierwszym i jedynym dziennikarzem, który odwiedził CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Dowiedziałem się, że
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
Jednostka Antyterrorystyczna Biura Więziennego,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
monitorowała moje przemowy, na temat CMU, takie jak ta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Jakim cudem zaakceptowano mój wniosek o odwiedziny?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Kilka dni przed moim pójściem do więzienia, otrzymałem odpowiedź.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Byłem uprawniony do odwiedzin McGowana jako przyjaciel, nie dziennikarz.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Dziennikarze nie mają tu wstępu.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Urzędnicy CMU powiedzieli McGowanowi, że jeżeli zadam jakiekolwiek pytania
06:58
or published any story,
123
418541
1919
lub opublikuję jakąkolwiek historię,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
on zostanie ukarany za moje relacje.
Gdy przybyłem na spotkanie, strażnicy przypomnieli mi,
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
że znają mnie i moją pracę.
Powiedzieli, że jeżeli spróbuję przeprowadzić wywiad z McGowanem,
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
wizyta zostanie zakończona.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Biuro Więzienne opisuje CMU jako "autonomiczne jednostki mieszkalne."
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Myślę, że to Orwellowski sposób na opisanie czarnych dziur.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Podczas odwiedzin w CMU
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
należy przejść przez wszystkie możliwe punkty kontroli bezpieczeństwa.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Droga to pokoju wizyt jest bardzo cicha.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Jeśli jeden z więźniów CMU ma gościa, reszta więzienia jest zamknięta.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Zostałem wprowadzony do małego pokoju,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tak małego, że otwierając ramiona, mogłem dotknąć każdej ze ścian.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Na suficie wisiała kamerka wielkości grejpfruta,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
aby Jednostka Antyterrorystyczna mogła monitorować wizytę na żywo
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
z Zachodniej Virginii.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Jednostka nalega, aby wszystkie wizyty odbywały się w języku angielskim,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
co jest dodatkowym utrudnieniem dla wielu rodzin muzułmańskich.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Między nami była gruba, mglista kuloodporna szyba,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
a po drugiej stronie siedział Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Rozmawialiśmy przez słuchawki przymocowane do ściany
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
i gadaliśmy o książkach i filmach.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Zrobiliśmy wszystko, by znaleźć powód do śmiechu.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Żeby zwalczyć nudę i znaleźć rozrywkę podczas pobytu w CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan rozsiał plotkę, że jestem tajnym prezesem
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
fanklubu "Twilight" w Waszyngtonie, D.C.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Śmiech)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Dodam tutaj, że nie jestem.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Śmiech)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ale mam nadzieję, że FBI myśli teraz, że Bella i Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
to tajne imiona terrorystów.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Śmiech)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Podczas naszej wizyty, McGowan mówił w większości o siostrzenicy Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
o swojej żonie Jenny i o tym, jak ciężko jest nie móc się do nich przytulić,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
nie móc trzymać ich za ręce.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Trzy miesiące po mojej wizycie, McGowan został przeniesiony z CMU,
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
a następnie, bez ostrzeżenia, wysłano go tam z powrotem.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Na mojej stronie internetowej, opublikowałem dokumenty CMU
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
i Jednostka Antyterrorystyczna uznała, że McGowan zadzwonił do żony
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
i kazał jej wysłać mi je mailem.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Chciał dowiedzieć się, co rząd o nim mówi
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
i przez to wysłano go z powrotem do CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Gdy pod koniec kary, McGowan został ostatecznie zwolniony,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
jego historia przypominała Kafkę.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Napisał artykuł na pierwszą stronę Huffington Post,
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Dokumenty sądowe są dowodem na moje zesłanie do CMU za wypowiedzi polityczne."
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Następnego dnia został wysłany z powrotem do więzienia za wypowiedź polityczną.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Jego prawnicy szybko zapewnili mu wyjście na wolność,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ale wiadomość była jasna:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Nie wypowiadaj się na temat tego miejsca.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Dzisiaj, 9 lat od otwarcia CMU za rządów Busha,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
rząd próbuje rozszyfrować dlaczego i jak CMU zostały utworzone.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Według Biura Więziennego
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
są one przeznaczone dla więźniów o "inspirującym znaczeniu."
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Myślę, że to bardzo ładna nazwa
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
dla więźniów politycznych.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Więźniowie są zsyłani do CMU ze względu na ich pochodzenie,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
religię lub poglądy polityczne.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Jeśli sądzicie, że te słowa są zbyt mocne,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
spójrzcie na niektóre z rządowych dokumentów.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Gdy poczta McGowana została odrzucona przez CMU, nadawcy powiedziano,
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
że powodem buło przeznaczenie listów "dla więźniów politycznych."
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Inny z więźniów, aktywista walczący o prawa zwierząt - Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
został wysłany do CMU za anty-rządowe i anty-korporacyjne poglądy.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Wiem, że ciężko jest uwierzyć,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
iż to wszystko dzieje się teraz w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Nieznana nam rzeczywistość jest taka, że USA ma mroczną historię
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
nadmiernego karania ludzi za ich poglądy polityczne.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
W latach 60tych, zanim Marion zostało jednym z CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
była to siedziba cieszącej się złą sławą Jednostki Kontrolnej.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Więźniowie byli zamykani w izolatkach na 22 godziny w ciągu dnia.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Według strażników, jednostka istniała, żeby "kontrolować postawy rewolucyjne."
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
W latach 80tych, eksperymentalna Jednostka Wysokiej Ochrony w Lexington
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
więziła kobiety powiązane z Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation oraz portorykańskimi walkami niezależnymi.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
CMU radykalnie ograniczyło komunikację, doprowadzało więźniów do braku snu,
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
a światło pozostawało stale włączone w celu "ideologicznego nawrócenia."
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Więzienia zostały ostatecznie zamknięte, jednak wyłącznie dzięki kampaniom
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
ugrupowań religijnych i adwokatom praw człowieka, jak Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Dziś, adwokaci spraw cywilnych razem z Centrum Praw Konstytucyjnych
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
walczą w CMU w sądzie,
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
zarzucając pozbawiania więźniów należnego im procesu
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
oraz mszczenie się na nich
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
za ich prawomocne politycznie i religijne wypowiedzi.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Wiele z tych dokumentów nie ujrzałoby światła dziennego bez tego pozwu.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Wiadomość tych grup oraz moja dzisiejsza wiadomość dla was:
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
musimy mówić głośno o tym, co zostało zrobione tym więźniom.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Ich traktowanie jest obrazem wartości ukrytych za murami więzienia.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Ta historia nie jest tylko o więźniach.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Jest również o nas.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Jest o naszym zaangażowaniu w obronę praw człowieka.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Jest o tym, czy zamierzamy zaprzestać powtarzania się błędów naszej przeszłości.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Jeżeli nie posłuchamy historii opisanych przez Berrigana jako historie martwych,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
wkrótce staną się one historiami nas samych.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Dziękuję.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Brawa)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Koniec braw)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Mam kilka pytań.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Kiedy byłem w liceum, uczyłem się o Karcie Praw Stanów Zjednoczonych,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
o Konstytucji, wolności słowa,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
prawie do obrony i o około 25 innych ustawach i prawach,
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
które zostały złamane przez CMU.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Jak właściwie mogło do tego dojść?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Myślę, że jest to najczęstsze pytanie,
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
które rozważam podczas pracy,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
a krótką odpowiedzią na nie jest niewiedza ludzi.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Rozwiązanie dla wszystkich podobnych sytuacji, czy pogwałcenia praw
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
zależy tylko od dwóch rzeczy.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Od wiedzy o tym, co się dzieje,
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
a następnie od środków i skuteczności w dokonywaniu zmian.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Niestety, w przypadku tych więźniów,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
ludzie nie mają pojęcia co się dzieje,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
właściwie należą oni do populacji pozbawionej praw,
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
bez dostępu do prawników, ze wzgląd na brak znajomości angielskiego.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
W niektórych przypadkach, więźniowie mają wspaniałych obrońców,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ale brakuje społecznej świadomości o tym, co się tam dzieje.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Czy prawo do porady prawnej albo dostęp do niej
13:54
or access to council?
241
834839
1541
nie jest zagwarantowane w więzieniu?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: W naszej kulturze istnieje tendencja
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
do postrzegania ludzi skazanych za przestępstwo,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
bez względu na to, czy zarzuty są fałszywe czy uzasadnione,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
że wszystko co dzieje się potem z nimi jest usprawiedliwione.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Uważam, że jest to bardzo szkodliwe i niebezpieczne nastawienie,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
które doprowadza do takich sytuacji jak ta,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
a ogół społeczeństwa w pewien sposób przymyka na to oko.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Wszystkie wyświetlone dokumenty były prawdziwe, słowo w słowo,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
absolutnie niezmienione, tak?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Oczywiście. Wszystkie są też dostępne na mojej stronie internetowej.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
willpotter.com/CMU jest tam też wersja rozmowy z przypisami,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
więc możecie zobaczyć pełne dokumenty, nie tylko ich strzępki.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Jest to pełna wersja.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
W większości polegałem na dokumentach z pierwszego źródła
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
lub na wywiadach z byłymi i obecnymi więźniami,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
z ludźmi, którzy mają do czynienia z tą sytuacją dzień w dzień.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
Tak jak wspomniałem, również byłem w CMU.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: To co robisz jest bardzo odważne.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Dziękuję Ci bardzo. Dziękuję Wam wszystkim.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7