The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Ludwig Revisor: Raissa Mendes
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Padre Daniel Berrigan disse que "escrever sobre prisioneiros
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
é um pouco como escrever sobre os mortos".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Acho que ele quis dizer que tratamos prisioneiros como fantasmas.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Eles não são vistos nem ouvidos.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
É fácil ignorá-los,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
principalmente quando o governo faz um grande esforço para escondê-los.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Como jornalista, acredito que essas histórias
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
do que as pessoas no poder fazem quando ninguém está olhando
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
são exatamente as histórias que precisamos contar.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Por isso comecei a investigar
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
as prisões mais secretas e experimentais dos EUA,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
para os chamados terroristas "de segunda categoria".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
O governo as chama de "Communications Management Units" ou CMUs.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Prisioneiros e guardas as chamam de "Pequena Guantánamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Elas são ilhas dentro de si mesmas.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Mas, diferente de Guantánamo, elas existem aqui, na nossa casa,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
flutuando dentro de prisões federais maiores.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Existem duas CMUs.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Uma foi criada dentro da prisão em Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
e a outra dentro de uma prisão em Marion, Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Nenhuma delas passou pelo processo de avaliação formal
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
exigido por lei quando foram criadas.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Os prisioneiros das CMUs são criminosos condenados.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Alguns de seus casos são questionáveis, e alguns envolvem ameaças e violência.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Não estou aqui para discutir a culpa ou a inocência deles.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Estou aqui, porque como disse Thurgood Marshall, da Suprema Corte:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Quando os portões das prisões se fecham,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
os prisioneiros não perdem sua humanidade".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Todos os prisioneiros que entrevistei disseram que existem três feixes de luz
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
na escuridão da prisão:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefonemas,
01:54
letters
31
114886
1151
cartas
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
e visitas da família.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMUs não são solitárias, mas restringem radicalmente esses três
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
em níveis que às vezes excedem os das piores prisões dos EUA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Seus telefonemas são limitados a 45 minutos por mês,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
em comparação com os 300 minutos que outros prisioneiros recebem.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Suas cartas podem ser limitadas a seis folhas de papel.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
As visitas podem ser limitadas a quatro horas por mês,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
comparadas às 35 horas que pessoas como Eric Rudolph,
que bombardeou o Parque Olímpico, recebe no regime de segurança máxima.
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
As visitas não permitem contato, o que significa que os prisioneiros não podem
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
abraçar suas famílias.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Como um prisioneiro da CMU disse:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Não estamos sendo torturados aqui, exceto psicologicamente".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
O governo não divulga quem está preso ali.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Mas, por documentos judiciais, pedidos de abertura de arquivos
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
e entrevistas com prisioneiros e ex-prisioneiros,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
algumas pequenas janelas para as CMUs se abriram.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Existem entre 60 a 70 prisioneiros aqui,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
e sua grande maioria é muçulmana.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Ali se incluem pessoas como o Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
que violou as sanções econômicas ao Iraque, enviando suprimentos médicos
03:09
for the children there.
53
189065
1534
para as crianças lá.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Há pessoas como Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref e sua família fugiram do Iraque para Nova Iorque como refugiados.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Ele foi preso em 2004 numa operação do FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref é um imame e lhe pediram que fosse avalista num empréstimo,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
o que é uma tradição na cultura islâmica.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Uma das pessoas envolvidas no empréstimo estava tentando recrutar
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
outra pessoa para um falso ataque.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref não sabia.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Por isso, ele foi condenado
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
por conspiração por dar apoio material a um grupo terrorista.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
As CMUs também incluem alguns prisioneiros não islâmicos.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Os guardas os chamam de "contrapesos",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
pois eles ajudam a equilibrar as estatísticas raciais,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
na esperança de evitar processos.
Esses "contrapesos" incluem ativistas de direitos dos animais e meio ambiente,
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
como Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan foi condenado por participar de dois incêndios
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
em defesa do meio ambiente,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
como membro da "Frente de Libertação da Terra".
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Durante sua sentença, ele temia ser mandado
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
para uma suposta prisão secreta para terroristas.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
O juiz o tranquilizou, dizendo que não havia fatos comprovando isso.
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Mas isso pode ser porque o governo não explicou satisfatoriamente
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
porque alguns prisioneiros acabam em CMUs,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
e quem é o responsável por essas decisões.
Quando McGowan foi transferido,
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
disseram-lhe que ele era um "terrorista doméstico",
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
um termo que o FBI usa repetidamente quando se refere a ativistas ambientais.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Bem, lembrem-se de que existem em torno de 400 prisioneiros em prisões nos EUA
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
que são classificados com terroristas,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
e apenas uma pequena parcela está em CMUs.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
No caso de McGowan, ele estava em uma prisão de segurança mínima
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
e não tinha nenhuma violação de comunicação.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Então, por que o removeram?
Como outros prisioneiros de CMUs,
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan pediu várias vezes uma resposta, uma audiência,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
ou uma oportunidade para apelar.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Esse exemplo, de outro prisioneiro, mostra como esses pedidos são tratados.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Quer uma transferência." "Dissemos a ele que não."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
A certa altura, o próprio diretor da prisão recomendou sua transferência,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
citando seu bom comportamento,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
mas o diretor foi ignorado
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
pelo Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
trabalhando com a Joint Terrorism Task Force do FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Depois descobri que McGowan foi realmente enviado para a CMU,
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
não pelo que fez,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
mas pelo que disse.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Um memo da Unidade de Contraterrorismo cita suas "crenças antigovernamentais".
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Mesmo preso, ele continuou escrevendo sobre problemas ambientais,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
dizendo que ativistas devem refletir sobre seus erros
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
e ouvir uns aos outros.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Se vocês passaram um tempo em Washington,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
sabem que este é um conceito radical para o governo.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Risos)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Eu pedi para visitar McGowan na CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
E o pedido foi deferido.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Isso foi realmente um choque.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Primeiro, como já disse neste palco anteriormente,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
descobri que o FBI monitorava meu trabalho.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Segundo, eu seria o primeiro jornalista a visitar uma CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Eu também descobri,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
através do Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
que eles estavam monitorando minhas palestras sobre CMUs, como esta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Então, como puderam deferir minha visita?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Dias antes de ir até a prisão, descobri a resposta.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Permitiram a visita a McGowan como amigo, não como jornalista.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Jornalistas não são permitidos lá.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Disseram a McGowan que, se eu fizesse perguntas
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ou publicasse qualquer história,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
ele seria punido.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Quando cheguei para a visita, os guardas me lembraram
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
de que sabiam quem eu era e conheciam meu trabalho.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
E disseram que, se tentasse entrevistá-lo,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
a visita estaria terminada.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
O Bureau descreve as CMUs como "unidades de internação independentes".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Mas acredito que seja uma forma orwelliana de descrever buracos negros.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Quando se visita uma CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
passa-se por todos os pontos de inspeção imagináveis.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Mas a caminhada para a sala de visita é silenciosa.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Quando um prisioneiro da CMU recebe visita, o resto da prisão é trancada.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Fui conduzido a uma sala pequena,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tão pequena que meus braços estendidos tocavam ambas as paredes.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Havia uma esfera do tamanho de uma "grapefruit" no teto
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
para a visita ser monitorada pela Unidade de Contraterrorismo
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
na Virgínia Ocidental.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
A unidade insistia que se falasse em inglês com os prisioneiros,
o que piora a situação para várias famílias muçulmanas.
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Havia uma grossa camada de vidro à prova de balas,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
e do outro lado estava Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Falamos através de telefones fixados na parede,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
e conversamos sobre livros e filmes.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Fizemos nosso melhor para encontrar razões para rir.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Para matar o tédio e se divertir na CMU,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan espalhou um boato de que eu era o presidente secreto
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
de um fã-clube em Washington do filme "Crepúsculo".
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Risos)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Só para constar, eu não sou.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Risos)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Mas eu espero que o FBI agora ache que Bella e Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
são codinomes terroristas.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Risos)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Durante a visita, McGowan falou muito sobre a sua sobrinha Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
sua esposa Jenny e que tortura era nunca poder abraçá-las,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
e nunca poder segurar suas mãos.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Três meses depois da visita, McGowan foi transferido da CMU
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
e depois, sem aviso, mandado de volta.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Eu havia publicado documentos vazados da CMU no meu website,
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
e a Unidade Contraterrorismo disse que ele havia ligado para a esposa
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
e pedido a ela para enviá-los para ele.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Ele queria saber o que o governo estava falando sobre ele,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
e por causa disso foi mandado de volta para a CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Quando finalmente foi libertado no fim da sua sentença,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
sua história ficou ainda mais kafkiana.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Ele escreveu um artigo para o "Huffington Post",
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Documentos judiciais provam que fui mandado a uma CMU por discurso político".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
No dia seguinte, ele foi jogado de volta na cadeia por seu discurso político.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Seus advogados o libertaram rapidamente,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
mas a mensagem foi muito clara:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
não fale sobre esse lugar.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Hoje, nove anos depois de serem abertas pela administração Bush,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
o governo está codificando como e por que as CMUs foram criadas.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
De acordo com o Bureau of Prisons,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
elas são para prisioneiros com "significância inspiradora".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Acredito que essa é uma forma bonita de se dizer que são prisões políticas
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
para prisioneiros políticos.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Prisioneiros são mandados para as CMUs por causa da raça,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
da religião ou das crenças políticas.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Se acham que essa caracterização é muito forte,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
deem uma olhada em alguns documentos do governo.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Quando a correspondência de McGowan foi rejeitada, foi dito a quem a enviou
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
que era por ser direcionada a "prisioneiros políticos".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Quando outro prisioneiro, o ativista de direitos dos animais Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
foi mandado para a CMU, foi por visões antigovernamentais e anticorporativas.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Eu sei que é difícil acreditar
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
que isso esteja acontecendo agora nos EUA.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Mas a realidade é que os EUA têm um histórico ruim
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
de punir desproporcionalmente pessoas pelas suas crenças políticas.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Na década de 1960, antes de Marion abrigar a CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
abrigava a famosa "Unidade de Controle".
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Prisioneiros eram trancados em solitárias 22 horas por dia.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
O diretor da prisão disse que era para "controlar atitudes revolucionárias".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Na década de 1980, um experimento chamado de "Lexington High Security Unit"
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
tinha prisioneiras ligadas ao Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
ao Black Liberation e a lutas independentes porto-riquenhas.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
A prisão restringia a comunicação radicalmente e usava a privação de sono
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
e iluminação constante, para as chamadas "conversões ideológicas".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Essas prisões acabaram sendo fechadas, através de campanhas
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
de grupos religiosos e defensores dos direitos humanos,
como a Anistia Internacional.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Hoje, advogados de direitos civis e o Centro para os Direitos Constitucionais
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
estão desafiando CMUs no tribunal
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
por privarem os prisioneiros de seus direitos processuais
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
e por retaliá-los
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
por sua expressão política e religiosa.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Muitos desses documentos jamais veriam a luz do dia sem esse processo.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
A mensagem desses grupos e minha mensagem para vocês hoje
é: precisamos testemunhar sobre o que está sendo feito a esses prisioneiros.
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Esse tratamento é o reflexo dos valores existentes atrás dos muros de prisões.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Essa história não é apenas sobre prisioneiros.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
É sobre nós,
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
sobre nosso próprio compromisso com os direitos humanos.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
É sobre se vamos escolher parar de repetir os erros do passado.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Se não ouvirmos o que o Padre Berrigan descreveu como histórias dos mortos,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
elas em breve vão se tornar as histórias de nós mesmos.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Obrigado.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplausos)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Aplausos terminam)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Tenho algumas perguntas.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Quando estava no ensino médio, aprendi sobre a Declaração de Direitos,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
a Constituição, liberdade de expressão,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
devido processo legal e mais 25 leis e direitos
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
que parecem ter sido violados por isso.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Como isso pode estar acontecendo?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Acho que essa é a principal questão
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
em todo meu trabalho,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
e a resposta resumida é que as pessoas não sabem.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Acho que a solução para essas situações, e para qualquer violação de direitos,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
depende de duas coisas.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Ela depende do conhecimento do que está de fato acontecendo
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
e de um meio eficaz para realmente fazer uma mudança.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Infelizmente para esses prisioneiros,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
as pessoas não fazem ideia do que está acontecendo,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
e essas populações já são marginalizadas,
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
sem acesso a advogados, e não são falantes nativos do inglês.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Em alguns casos, eles têm uma defesa boa, que já mencionei,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
mas não há conhecimento do público sobre o que está acontecendo.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Não é garantido na prisão o direito a um advogado
13:54
or access to council?
241
834839
1541
ou acesso a um advogado?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: Há uma tendência na nossa cultura
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
de que, quando pessoas são condenadas por um crime,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
indiferente de a acusação ser falsa ou legítima,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
o que lhes acontece depois disso é merecido.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Acredito que esta narrativa que temos é prejudicial e perigosa
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
e permite que este tipo de coisas aconteça,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
enquanto o público em geral dá as costas para isso.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Todos aqueles documentos eram reais, palavra por palavra,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
sem qualquer modificação, certo?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Claro. Publiquei todos eles em meu site.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
É willpotter.com/CMU e está indicado na descrição da palestra,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
para que vejam os documentos por si mesmos e sem edições.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Podem ver a versão completa.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Baseei-me para quase tudo em documentos de primeira mão
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
ou em entrevistas com prisioneiros e ex-prisioneiros,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
com pessoas que lidam com essa situação todo dia.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
E, como eu disse, também estive lá.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Você está fazendo um trabalho corajoso.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Muito obrigado. Obrigado a todos.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7