The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,201,028 views ・ 2015-11-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Alexandra Paspaladelli Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Ο πατήρ Ντάνιελ Μπέριγκαν είπε ότι το να γράφεις για φυλακισμένους
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
είναι σαν να γράφεις για τους νεκρούς.
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Νομίζω ότι εννοούσε ότι τους αντιμετωπίζουμε σαν φαντάσματα.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Δεν φαίνονται και δεν ακούγονται.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Είναι εύκολο απλώς να τους αγνοήσεις
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
και ευκολότερο ακόμα όταν η κυβέρνηση βοηθάει σ' αυτό.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Ως δημοσιογράφος, νομίζω ότι αυτές οι ιστορίες
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
για το τι κάνουν οι διοικούντες όταν δεν τους βλέπει κανείς,
είναι ακριβώς οι ιστορίες που πρέπει να πούμε.
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Γι' αυτό άρχισα να ερευνώ
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
τις πιο μυστικές και πειραματικές φυλακές των Ηνωμένων Πολιτειών,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
για τους λεγόμενους τρομοκράτες «δεύτερης κατηγορίας».
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Η κυβέρνηση αποκαλεί αυτές τις φυλακές Μονάδες Διαχείρισης Επικοινωνίας (ΜΔΕ).
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Οι κρατούμενοι και οι φύλακες τις αποκαλούν Μικρό Γκουαντάναμο.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Είναι αυτόνομα νησιά.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Αλλά σε αντίθεση με το Γκουαντάναμο, είναι εδώ στη χώρα μας,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
και λειτουργούν μέσα σε μεγαλύτερες ομοσπονδιακές φυλακές.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Υπάρχουν δύο ΜΔΕ.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Η μία άνοιξε μέσα στη φυλακή στην πόλη Τέρε Χοτ, στην Ιντιάνα,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
και η άλλη βρίσκεται μέσα στη φυλακή της πόλης Μάριον, στο Ιλινόις,
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Σε καμία δεν έγινε η επίσημη εποπτική αξιολόγηση
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
που απαιτείται από το νόμο όταν άνοιξαν.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Όλοι οι κρατούμενοι των ΜΔΕ έχουν καταδικαστεί για εγκλήματα.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Κάποιες περιπτώσεις είναι αμφισβητήσιμες και κάποιες εμπεριέχουν απειλές και βία.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Δεν θα κρίνω την ενοχή ή την αθωότητα του κάθε κρατούμενου.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Όπως είπε ο Πρόεδρος του Ανωτάτου Δικαστηρίου, Θέργκουντ Μάρσαλ,
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
«Όταν κλείνουν οι πύλες και οι φυλακές,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
οι κρατούμενοι δεν χάνουν την ανθρώπινη ιδιότητα».
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Όλοι οι κρατούμενοι που ρώτησα είπαν ότι υπάρχουν τρεις αχτίδες φωτός
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
στο σκοτάδι της φυλακής:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
τα τηλεφωνήματα,
01:54
letters
31
114886
1151
τα γράμματα
και οι επισκέψεις οικογενειών.
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
Οι ΜΔΕ δεν είναι απομόνωση αλλά περιορίζουν όλα αυτά
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
σε σημείο που φτάνουν ή ξεπερνούν τις πιο ακραίες φυλακές των ΗΠΑ.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Τα τηλεφωνήματά τους μπορεί να περιοριστούν στα 45 λεπτά το μήνα,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
σε σύγκριση με τα 300 λεπτά που δικαιούνται άλλοι κρατούμενοι.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Τα γράμματά τους περιορίζονται σε έξι φύλλα χαρτιού.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Οι επισκέψεις τους σε τέσσερις ώρες το μήνα,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
σε σύγκριση με τις 35 ώρες του βομβιστή του Ολυμπιακού Πάρκου Έρικ Ρούντολφ
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
στις φυλακές υψίστης ασφαλείας.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Επίσης, στις ΜΔΕ οι επισκέψεις είναι ανέπαφες, δηλαδή οι κρατούμενοι
δεν μπορούν ούτε να αγκαλιάσουν τις οικογένειές τους.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Όπως είπε ένας κρατούμενος σε ΜΔΕ,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
«Εδώ μας βασανίζουν μόνο ψυχολογικά».
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Η κυβέρνηση δεν αναφέρει ποιοι κρατούνται εκεί.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Αλλά μέσω δικαστικών εγγράφων, αιτήσεων για ανοικτά πρακτικά
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
και συνεντεύξεων με νυν και πρώην κρατούμενους,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
άνοιξαν κάποια μικρά παράθυρα στις ΜΔΕ.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Εκτιμάται ότι υπάρχουν περίπου 60 με 70 κρατούμενοι εκεί
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
και στην πλειοψηφία είναι Μουσουλμάνοι.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Ανάμεσά τους είναι και ο Δρ. Ραφίλ Νταφίρ,
που παραβίασε το εμπάργκο προς το Ιράκ
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
στέλνοντας φάρμακα για τα παιδιά εκεί.
03:09
for the children there.
53
189065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Άλλο παράδειγμα είναι ο Γιασίν Άρεφ.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Ο Άρεφ διέφυγε στη Νέα Υόρκη από το Ιράκ του Σαντάμ Χουσεΐν ως πρόσφυγας.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Συνελήφθη το 2004 σε μια επιχείρηση κεντρί του FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Ο Άρεφ είναι ιμάμης και του ζητήθηκε να είναι μάρτυρας σε ένα δάνειο,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
όπως συνηθίζεται στην Ισλαμική κουλτούρα.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Όμως κάποιος από τους εμπλεκόμενους προσπαθούσε να στρατεύσει
κάποιον άλλον σε μια ψεύτικη επίθεση.
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Ο Άρεφ δεν το ήξερε.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Γι' αυτό κατηγορήθηκε
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
για συνομωσία για παροχή υλικής βοήθειας σε τρομοκρατική ομάδα.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
Οι ΜΔΕ περιλαμβάνουν και μη-μουσουλμάνους κρατούμενους.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Οι φύλακες τους ονομάζουν «ισορροπιστές»,
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
επειδή βοηθούν στην εξισορρόπηση των αριθμών ανά φυλή,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
ελπίζοντας να αποφύγουν τις μηνύσεις.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Αυτοί οι ισορροπιστές περιλαμβάνουν ακτιβιστές ζωόφιλους και οικολόγους
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
όπως ο Ντάνιελ ΜακΓκάουαν.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
Ο ΜακΓκάουαν καταδικάστηκε για συμμετοχή σε δύο εμπρησμούς
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
για την υπεράσπιση του περιβάλλοντος
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
ως μέλος του Μετώπου για την Απελευθέρωση της Γης.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Κατά τη δίκη, φοβόταν ότι θα το έστελναν
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
σε μια μυστική φυλακή για τρομοκράτες.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Ο δικαστής απέρριψε τους φόβους
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
λέγοντας ότι δεν στηρίζονταν σε γεγονότα.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Αλλά ίσως επειδή η κυβέρνηση δεν έχει εξηγήσει πλήρως
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
γιατί κάποιοι φυλακισμένοι καταλήγουν σε μια ΜΔΕ,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
και το ποιος είναι υπεύθυνος για αυτές τις αποφάσεις.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Όταν ο ΜακΓκάουαν στάλθηκε εκεί,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
του είπαν ότι το κάνουν επειδή είναι «εσωτερικός τρομοκράτης»,
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
ένας όρος που το FBI χρησιμοποιεί συχνά για ακτιβιστές για το περιβάλλον.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Υπάρχουν περίπου 400 κρατούμενοι σε φυλακές των Ηνωμένων Πολιτειών
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
που θεωρούνται τρομοκράτες
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
και ελάχιστοι βρίσκονται σε ΜΔΕ.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
Στην περίπτωση του ΜακΓκάουαν, πριν ήταν σε φυλακή χαμηλής ασφάλειας
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
χωρίς περιορισμούς στην επικοινωνία.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Γιατί λοιπόν μετατέθηκε;
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Όπως άλλοι κρατούμενοι σε ΜΔΕ,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
ο ΜακΓκάουαν ζητούσε συνεχώς μια απάντηση, μια ακροαματική διαδικασία,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
ή μια ευκαιρία για έφεση.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Το παράδειγμα άλλου κρατουμένου δείχνει πώς λαμβάνονται αυτές οι αιτήσεις.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
«Θέλει μετάθεση». «Του είπαμε όχι».
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Ο ίδιος ο δεσμοφύλακας πρότεινε τη μετάθεση του ΜακΓκάουαν
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
έξω από τη ΜΔΕ αναφερόμενος στην καλή του διαγωγή,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
αλλά η πρότασή του απορρίφθηκε
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
από το Γραφείο της Αντιτρομοκρατικής Μονάδας της Φυλακής,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
σε συνεργασία με την Κοινή Αντιτρομοκρατική Ομάδα του FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Αργότερα ανακάλυψα ότι ο ΜακΓκάουαν στάλθηκε στη ΜΔΕ
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
ουσιαστικά όχι για αυτό που έκανε,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
αλλά για αυτά που είπε.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Ένα υπόμνημα της Αντιτρομοκρατικής Μονάδας ανέφερε τα «αντικυβερνητικά πιστεύω» του.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Μέσα στη φυλακή, συνέχισε να γράφει για περιβαλλοντικά θέματα
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
και ότι οι ακτιβιστές πρέπει να μαθαίνουν από τα λάθη τους
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
και να ακούν ο ένας τον άλλο.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Ειλικρινά, εάν έχεις μείνει στην Ουάσινγκτον,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
ξέρεις ότι αυτή για την κυβέρνηση θεωρείται ριζοσπαστική προσέγγιση.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Γέλια)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Ζήτησα να επισκεφθώ τον ΜακΓκάουαν στη ΜΔΕ.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Και έγινε δεκτό.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Αυτό με ξάφνιασε.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Πρώτον, επειδή μιας και όπως έχω ξαναπεί σε αυτή τη σκηνή,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
έμαθα ότι το FBI παρακολουθούσε τη δουλειά μου.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Δεύτερον, επειδή θα ήμουν ο πρώτος και ο μόνος δημοσιογράφος που επισκέφθηκε ΜΔΕ.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Έμαθα επίσης,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
μέσω του Γραφείου της Αντιτρομοκρατικής Ομάδας της Φυλακής,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
ότι παρακολουθούσαν τις ομιλίες μου για τις ΜΔΕ, όπως αυτήν.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Οπότε, πώς εγκρίθηκε η επίσκεψή μου;
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Λίγες μέρες πριν πάω στη φυλακή, πήρα μια απάντηση.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Μου επιτρέποταν να δω τον ΜακΓκάουαν ως φίλος, όχι ως δημοσιογράφος.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Δημοσιογράφοι δεν γίνονται δεκτοί.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Υπάλληλοι της ΜΔΕ είπαν στον ΜακΓκάουαν ότι εάν έκανα ερωτήσεις
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ή δημοσίευα κανένα άρθρο,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
θα τιμωρούνταν εκείνος για την αναφορά μου.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Όταν έφτασα στην επίσκεψη, οι φύλακες μου τόνισαν
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
ότι γνώριζαν ποιος ήμουν και το έργο μου.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Και αν προσπαθούσα να πάρω συνέντευξη του ΜακΓκάουαν,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
η επίσκεψη θα τερματιζόταν.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Το Γραφείο Φυλακών περιγράφει τις ΜΔΕ ως «αυτόνομες μονάδες στέγασης».
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Νομίζω ότι είναι παραπλανητικός τρόπος για να περιγράψεις τις μαύρες τρύπες.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Όταν επισκέπτεσαι ΜΔΕ,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
περνάς από όλα τα αναμενόμενα σημεία ελέγχου.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Αλλά ο δρόμος προς το επισκεπτήριο είναι ήσυχος.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Όταν ένας κρατούμενος ΜΔΕ έχει επίσκεψη, η υπόλοιπη φυλακή μένει τελείως κλειστή.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Με συνόδευσαν σε ένα μικρό δωμάτιο,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
τόσο μικρό που με τεντωμένα χέρια άγγιζα από τοίχο σε τοίχο.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Μέσα σε μια στρογγυλή μπάλα στο ταβάνι υπήρχε μια κάμερα
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
για να παρακολουθείται η επίσκεψη από την Αντιτρομοκρατική Μονάδα
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
στη Δυτική Βιρτζίνια.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Η μονάδα επιβάλει να γίνονται οι επισκέψεις στη ΜΔΕ στα Αγγλικά,
μια ακόμα δυσκολία για τις Μουσουλμανικές οικογένειες.
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Υπάρχει ένα παχύ, θολό, αλεξίσφαιρο τζάμι
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
και στην άλλη μεριά βρισκόταν ο Ντάνιελ ΜακΓκάουαν.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Μιλήσαμε μέσω συσκευών που βρίσκονταν στον τοίχο
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
και είπαμε για βιβλία και ταινίες.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Προσπαθήσαμε να βρούμε λόγους να γελάσουμε.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Για καταπολεμήσει την ανία και να ψυχαγωγηθεί στη ΜΔΕ,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
ο ΜακΓκάουαν κυκλοφόρησε τη φήμη ότι ήμουν ο μυστικός πρόεδρος
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
μιας λέσχης οπαδών του Λυκόφωτος στην Ουάσινγκτον.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Γέλια)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Για τα πρακτικά, δεν είμαι.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Γέλια)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Αλλά ελπίζω το FBI να νομίζει ότι τα ονόματα Μπέλα και Έντουαρντ
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
είναι κωδικά ονόματα τρομοκρατών.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Γέλια)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Κατά την επίσκεψη, ο ΜακΓκάουαν μίλησε σχεδόν μόνο για την ανιψιά του Λίλι,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
τη σύζυγό του Τζένη και το πόσο βασανιστικό είναι να μη τις αγκαλιάζει,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
να μην μπορεί να τους κρατήσει το χέρι.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Τρεις μήνες μετά την επίσκεψη, ο ΜακΓκάουαν μετατέθηκε εκτός ΜΔΕ
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
και μετά, χωρίς προειδοποίηση, στάλθηκε πάλι πίσω.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Είχα δημοσιεύσει στη σελίδα μου έγγραφα των ΜΔΕ που είχαν διαρρεύσει.
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
Η Αντιτρομοκρατική Μονάδα είπε ότι ο ΜακΓκάουαν τηλεφώνησε στη σύζυγό του
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
και της ζήτησε να τα ταχυδρομήσει.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Ήθελε να δει τι θα έλεγε η κυβέρνηση γι' αυτόν,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
και γι' αυτό στάλθηκε πίσω στη ΜΔΕ.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Όταν τελικά αφέθηκε ελεύθερος στο τέλος της ποινής του,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
η ιστορία του έγινε ακόμα πιο Καφκική.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Έγραψε ένα άρθρο στη Χάφινγκτον Ποστ με τον τίτλο:
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
«Δικαστικά έγγραφα δείχνουν ότι στάλθηκα σε ΜΔΕ για τον πολιτικό μου λόγο».
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Την επόμενη μέρα τον έβαλαν φυλακή για τον πολιτικό του λόγο.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Οι δικηγόροι εξασφάλισαν γρήγορα την απελευθέρωσή του,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
αλλά το μήνυμα ήταν ξεκάθαρο:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Μην μιλάτε γι' αυτό το μέρος.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Σήμερα, εννιά χρόνια μετά το άνοιγμά τους από την κυβέρνηση Μπους,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
η κυβέρνηση κωδικοποιεί το πώς και γιατί δημιουργήθηκαν οι ΜΔΕ.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Σύμφωνα με το Γραφείο Φυλακών,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
είναι για κρατούμενους με «εμπνευστική σημασία».
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Ένας ωραίος τρόπος να πει ότι πρόκειται για πολιτικές φυλακές
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
για πολιτικούς κρατούμενους.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Οι κρατούμενοι στέλνονται σε ΜΔΕ λόγω της εθνικότητάς τους,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
της θρησκείας τους ή των πολιτικών τους πιστεύω.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Εάν νομίζετε ότι ο χαρακτηρισμός είναι ακραίος,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
απλά κοιτάξτε κάποια από τα έγγραφα της κυβέρνησης.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Όταν γράμματα του ΜακΓκάουαν απορρίφθηκαν από τη ΜΔΕ, είπαν στον αποστολέα
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
ότι ήταν επειδή τα γράμματα στέλνονταν σε «πολιτικούς κρατούμενους».
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
O κρατούμενος Άντι Στεπάνιαν, ακτιβιστής για τα δικαιώματα των ζώων,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
στάλθηκε σε ΜΔΕ λόγω των αντικυβερνητικών και αντιεταιρικών του ιδεών.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Ίσως είναι δύσκολο να πιστέψετε όλα αυτά,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
ότι συμβαίνουν τώρα, και στις Ηνωμένες Πολιτείες.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Αλλά η άγνωστη αλήθεια είναι ότι οι ΗΠΑ έχουν μια σκοτεινή ιστορία
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
με δυσανάλογες τιμωρίες ανθρώπων λόγω των πολιτικών τους πιστεύω.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Στα 1960, πριν ανοίξει η ΜΔΕ στο Μάριον,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
υπήρχε εκεί η περιβόητη Μονάδα Ελέγχου.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Οι κρατούμενοι κρατούνταν σε απομόνωση 22 ώρες τη μέρα.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Ο δεσμοφύλακας είπε ότι η μονάδα επρόκειτο να «ελέγχει επαναστατικές συμπεριφορές».
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Στα 1980, σε άλλο πείραμα με το όνομα Μονάδα Υψηλής Ασφαλείας του Λέξινγκτον
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
κρατούνταν γυναίκες που είχαν σχέσεις με επαναστατικά κινήματα
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
όπως το Weather Underground, και το Black Liberation.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Η φυλακή περιόριζε δραστικά την επικοινωνία και χρησιμοποιούσε
τη στέρηση ύπνου και συνεχόμενο φωτισμό για «ιδεολογικό προσηλυτισμό».
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Αυτές οι φυλακές τελικά έκλεισαν, αλλά μόνο με αγώνες θρησκευτικών ομάδων
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
και ομάδων υπέρ των ανθρωπίνων δικαιωμάτων όπως η Διεθνής Αμνηστία.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Σήμερα, δικηγόροι πολιτικών δικαιωμάτων και το Κέντρο για Συνταγματικά Δικαιώματα
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
προκαλούν τις ΜΔΕ σε δίκες
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
για στέρηση δικαιωμάτων των κρατουμένων
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
και για αντίμετρα κατά του προστατευόμενου από τον νόμο
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
πολιτικού και θρησκευτικού τους λόγου.
Πολλά από τα έγγραφα δεν θα έβγαιναν στο φως χωρίς αυτή την αγωγή.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Το μήνυμα αυτών των ομάδων και το μήνυμά μου σήμερα
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
είναι ότι πρέπει να είμαστε μάρτυρες αυτών που γίνονται στους κρατούμενους.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Η μεταχείρισή τους αντανακλά τις αξίες μέσα στις φυλακές.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Δεν είναι μόνο για τους κρατούμενους.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Είναι για εμάς.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Είναι για τη δέσμευσή μας στα ανθρώπινα δικαιώματα.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Είναι για να σταματήσουμε να επαναλαμβάνουμε τα ίδια λάθη.
Αν δεν ακούσουμε όσα ο πατήρ Μπέριγκαν περιγράφει ως ιστορίες νεκρών,
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
σύντομα θα γίνουν οι δικές μας ιστορίες.
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Ευχαριστώ.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Χειροκρότημα)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Τέλος χειροκροτήματος)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Τομ Ράιλι: Έχω κάποιες ερωτήσεις.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Όταν ήμουν στο γυμνάσιο έμαθα για τον Χάρτη Δικαιωμάτων,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
το Σύνταγμα, την ελευθερία του λόγου,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
την τήρηση νομιμότητας και 25 άλλους νόμους και δικαιώματα
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
που φαίνεται ότι δεν τηρούνται.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Πώς μπορεί να συμβαίνει αυτό;
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Γουίλ Πότερ: Νομίζω αυτή είναι η νούμερο ένα ερώτηση
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
στη δουλειά μου.
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
Η σύντομη απάντηση είναι ότι ο κόσμος δεν ξέρει.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Η λύση για τέτοιες περιπτώσεις παραβίασης δικαιωμάτων
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
εξαρτώνται από δύο πράγματα.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Από τη γνώση ότι πραγματικά συμβαίνει
και από τους αποτελεσματικούς τρόπους και τα μέσα για αλλαγή.
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Δυστυχώς, με αυτούς τους κρατούμενους,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
αφενός ο κόσμος δεν ξέρει καν τι συμβαίνει,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
αφετέρου ήδη στερούνται τα δικαιώματά τους
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
χωρίς πρόσβαση σε δικηγόρους, και δεν μιλάνε Αγγλικά.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Σε κάποιες περιπτώσεις, έχουν πολύ καλούς δικηγόρους
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
αλλά ο κόσμος δεν γνωρίζει τι συμβαίνει.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
ΤΡ: Δεν είναι εγγυημένο στη φυλακή το δικαίωμα σε δικηγόρο
13:54
or access to council?
241
834839
1541
ή η πρόσβαση σε δικηγόρο;
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
ΓΠ: Υπάρχει μια τάση στην κουλτούρα μας
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
να νομίζουμε ότι όταν κάποιοι καταδικάζονται για κάτι,
άσχετα εάν η κατηγορία ήταν πλαστή η νόμιμη,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
πως οτιδήποτε τους συμβεί μετά είναι δικαιολογημένο.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Είναι μια πολύ επιβλαβής και επικίνδυνη τάση
που επιτρέπει να συμβαίνουν αυτά τα πράγματα
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
όταν ο κόσμος εθελοτυφλεί.
ΤΡ: Αυτά τα έγγραφα στην οθόνη ήταν όλα αληθινά, λέξη προς λέξη,
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
χωρίς αλλαγές, έτσι;
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
ΓΠ: Απολύτως. Τα ανέβασα όλα στη σελίδα μου.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Είναι willpotter.com/CMU και θα το βρείτε σαν υποσημείωση στην ομιλία
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
ώστε να μπορείτε να δείτε τα έγγραφα χωρίς τα αποκόμματα.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Μπορείτε να δείτε το πλήρες κείμενο.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Είναι έγγραφα από βασικές πηγές
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
ή από συνεντεύξεις πρώην και νυν κρατουμένων,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
με άτομα που αντιμετωπίζουν αυτή την κατάσταση καθημερινά.
Όπως είπα, πήγα και εγώ εκεί.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
ΤΡ: Κάνεις ένα γενναίο έργο.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
ΓΠ: Ευχαριστώ πολύ. Σας ευχαριστώ όλους.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7