The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Otac Danijel Berigan jednom je rekao da je "pisanje o zatvorenicima
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
malo nalik pisanju o mrtvima."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Mislim da je hteo da kaže da zatvorenike tretiramo kao duhove.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Oni se ne vide i ne čuju.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Lako je jednostavno ih ignorisati
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
i čak je i lakše kada se vlada veoma trudi da ih drži skrivenima.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Kao novinar, mislim da su te priče
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
o tome šta ljudi na vlasti rade kada niko ne gleda,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
upravo one koje moramo da pričamo.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Zato sam počeo da istražujem
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
najtajnije i najeksperimentalnije zatvorske jedinice u Sjedinjenim Državama,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
za takozvane teroriste "drugog reda".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Vlada ove jedinice naziva Jedinicama za upravljanje komunikacijama, JUK.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Zatvorenici i čuvari zovu ih "Mali Gvantanamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
One su ostrva za sebe.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Ali za razliku od Gvantanama, one se nalaze ovde, kod kuće,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
plutaju unutar većih federalnih zatvora.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Postoje dva JUK-a.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Jedna je otvorena unutar zatvora u Tera Hotu, Indijana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
a druga je u ovom zatvoru, u Merionu, Ilinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Kada su otvarane, nijedna nije prošla
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
kroz formalni proces procene koji zahteva zakon.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Svi zatvorenici JUK-a su osuđeni za zločine.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Neki od tih slučajeva su sumnjivi, a neki uključuju pretnje i nasilje.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Nisam ovde da raspravljam o krivici ili nevinosti bilo kog zatvorenika.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Ovde sam jer je sudija Vrhovnog suda, Turgud Maršal, rekao:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Kada se zatvori i kapije s treskom zatvore,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
zatvorenici ne gube svoju ljudskost."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Svaki zatvorenik kog sam intervjuisao rekao je da u tami zatvora,
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
postoje tri zraka svetlosti:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefonski pozivi,
01:54
letters
31
114886
1151
pisma
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
i porodične posete.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
JUK nisu samice, ali ovo je strogo orgraničeno
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
na nivo koji je blizak ili strožiji od većine ekstremnih zatvora u SAD.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Telefonski pozivi ograničeni su na 45 minuta mesečno,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
u poređenju sa 300 minuta koje imaju ostali zatvorenici.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Pisma mogu biti ograničena na 6 listova papira.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Posete mogu biti ograničene na četiri sata mesečno,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
u poređenju sa 35 koje imaju oni poput bombaša Olimpijskog parka, Erika Rudolfa,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
u zatvoru sa maksimalnim obezbeđenjem.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Povrh svega, posete u JUK su beskontaktne, što znači da zatvorenicima nije dozvoljeno
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
čak ni zagrle svoju porodicu.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Kako je jedan zatvorenik JUK-a rekao:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Ovde nas ne muče, osim psihološki."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Vlada ne govori ko je ovde zatvoren.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Ali kroz sudska dokumenta, zahteve za otvorenim zapisnicima
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
i intervjue sa trenutnim i bivšim zatvorenicima,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
otvorili su se mali prozori ka JUK-u.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
U njima se nalazi otprilike 60 do 70 zatvorenika,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
i pretežno su muslimani.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Uključuju ljude kao što je dr Rafil Dafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
koji je prekršio ekonomske sankcije sa Irakom, šaljući medicinske potrepštine
03:09
for the children there.
53
189065
1534
za tamošnju decu.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Tu su i ljudi poput Jasina Arefa.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref je sa porodicom izbegao za Njujork iz Iraka Sadama Huseina.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Uhapšen je 2004. u raciji koju je sproveo FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref je imam, i trebalo je da prisustvuje zajmu,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
što je tradicija u islamskoj kulturi.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Ispostavilo se da je jedan od ljudi uključenih u zajam, pokušao da regrutuje
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
nekog drugog za lažni napad.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref nije znao.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Za to je osuđen
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
za zaveru da materijalno podrži terorističku grupu.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
JUK takođe imaju i neke nemuslimanske zatvorenike.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Čuvari ih zovu "balanserima",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
jer pomažu da se izbalansiraju rasne razlike,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
u nadi da će se izbeći tužbe.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Ovi balanseri uključuju aktiviste za prava životinja i životnu okolinu,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
kao što je Danijel Mekgovan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
Mekgovan je osuđen za učešće u dva podmetanja požara
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
u ime odbrane životne okoline,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
u sklopu Fronta za oslobođenje Zemlje.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Tokom njegove kazne, plašio se da će ga poslati
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
u ozloglašeni tajni zatvor za teroriste.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Sudija je odbacio sve te strahove,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
rekavši da ih ne podržavaju nikakve činjenice.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Ali to je možda zato što vlada nije u potpunosti objasnila
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
zašto neki zatvorenici završe u JUK,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
i ko je odgovoran za te odluke.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Kada je Mekgovan prebačen, rečeno mu je
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
da je to zato što je "domaći terorista",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
što je termin koji FBI koristi kada govori o aktivistima za životnu sredinu.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Zapamtite da u američkim zatvorima postoji oko 400 zatvorenika
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
koji su klasifikovani kao teroristi,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
a samo nekolicina se nalazi u JUK.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
U slučaju Mekgovana, on se prethodno nalazio u zatvoru minimalnog obezbeđenja
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
i nije imao prekršaje komunikacije.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Pa zašto je onda prebačen?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Kao i drugi zatvorenici JUK-a,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
on je neprestano tražio odgovor, saslušanje,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
neku priliku da uloži žalbu.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Ovaj primer jednog drugog zatvorenika pokazuje kako se tretiraju takvi zahtevi.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Traži premeštaj." "Rekli mu da ne može."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
U jednom trenutku je sam upravnik zatvora preporučio Mekgovana za premeštaj
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
iz JUK-a, navodeći njegovo dobro vladanje,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
ali njega je odbio
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
Biro zatvorske protivterorističke jedinice
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
koji radi sa Ujedinjenim timom za terorizam, iz FBI-ja.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Kasnije sam saznao da je Mekgovan poslat u JUK
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
ne zbog toga što je uradio,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
nego zbog onog što je rekao.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Memorandum Protivterorističke jedinice
naveo je Mekgovanova "uverenja protiv vlade".
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Dok je bio u zatvoru, nastavio je da piše o pitanjima životne sredine,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
govoreći da aktivisti moraju da nauče iz svojih grešaka
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
i da slušaju jedni druge.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Iskreno, ako ste proveli neko vreme u Vašingtonu,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
znate da je ovo za vladu veoma radikalan koncept.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Smeh)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Tražio sam da posetim Mekgovana u JUK-u.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
I odobreno mi je.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Ovo je bio pravi šok.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Prvo, kao što sam već govorio sa ove bine,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
zato što sam saznao da FBI prati moj rad.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Drugo, zato što bih tako bio prvi i jedini novinar koji je posetio JUK.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Čak sam i saznao,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
kroz Biro zatvorske protivterorističke jedinice,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
da oni prate moje govore o JUK-u, kao što je ovaj.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Kako su mi onda uopšte odobrili posetu?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Saznao sam nekoliko dana pre nego što sam otišao u zatvor.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Dozvoljeno mi je da posetim Mekgovana kao prijatelj, ne kao novinar.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Novinarima tamo nije dozvoljeno.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Zvaničnici JUK-a su rekli Mekgovanu da ako pokušam da ga pitam nešto
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ili ako objavim neku priču,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
on će biti kažnjen za moje izveštavanje.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Kada sam došao u posetu, čuvari su me podsetili
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
da znaju ko sam i znaju za moj rad.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
I onda su rekli da, ako pokušam da intervjuišem Mekgovana,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
poseta će biti prekinuta.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Zatvorski biro opisuje JUK kao "nezavisne životne jedinice".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Ali mislim da je to orvelovski način za opisivanje crnih rupa.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Kada posetite JUK,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
prolazite kroz svo obezbeđenje koje biste očekivali.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Ali prolaz do sobe za posete je tih.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Kada zatvorenik JUK-a ima posetu, ostatak zatvora je zatvoren.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Mene su ugurali u malu sobu,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
toliko malu da sam ispruženim rukama mogao da dodirnem zidove.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Na tavanici se nalazila lopta veličine grejpfruta,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
kako bi posetu pratila protivteroristička jedinica
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
u Zapadnoj Virdžiniji.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Jedinica insistira da sve posete moraju biti na engleskom jeziku,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
što je dodatna teškoća za mnoge muslimanske porodice.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Tu je i debelo, zamagljeno staklo otporno na metke,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
a sa druge strane bio je Danijel Mekgovan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Govorili smo preko slušalica koje su prikačene na zid
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
i pričali smo o knjigama i filmovima.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Dali smo sve od sebe da pronađemo razloge da se smejemo.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
U borbi protiv dosade i da bi se zabavio dok je u JUK,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
Mekgovan je širio trač da sam ja tajni predsednik
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
kluba ljubitelja serijala "Twilight", u Vašingtonu.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Smeh)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Zvanično kažem - nisam.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Smeh)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ali nadam se da FBI sada misli sa su Bela i Edvard
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
lažna imena terorista.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Smeh)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Tokom moje posete, Mekgovan je najviše govorio o svojoj nećaci Lili,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
svojoj ženi Dženi i kako je mučan osećaj da nikada ne može da ih zagrli,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
nikada da ih uhvati za ruku.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tri meseca nakon te posete, Mekgovan je prebačen iz JUK-a
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
i onda, bez upozorenja, ponovo poslat nazad.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Na svom sajtu sam objavio procurele dokumente JUK-a,
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
i Prtivteroristička jedinica je rekla da je Mekgovan zvao svoju ženu
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
i tražio da mu ih pošalje.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Želeo je da vidi šta vlada govori o njemu,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
i zbog toga je poslat nazad u JUK.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Kada je konačno oslobođen, kad je odslužio kaznu,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
njegova priča postala je još više kafkijanska.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Za "Huffington Post" je napisao članak sa naslovom:
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Sudska dokumenta dokazuju da sam u JUK poslat zbog svog političkog govora".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Sledećeg dana je bačen nazad u zatvor zbog svog političkog govora.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Njegovi advokati su ubrzo izvojevali njegovo oslobođenje,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ali je poruka bila jasna:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
ne pričaj o ovom mestu.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Danas, devet godina nakon što ih je Bušova administracija otvorila,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
vlada objašnjava kako i zašto su JUK osnovane.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Prema Zatvorskom birou,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
one su za zatvorenike od "izuzetnog značaja".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Mislim da je to veoma lep način da se kaže da su to politički zatvori
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
za političke zatvorenike.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Zatvorenici se šalju u JUK zbog svoje rase,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
svoje religije ili političkih ubeđenja.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Ako mislite da je takva karakterizacija prejaka,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
pogledajte neke od vladinih dokumenata.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Kada je JUK odbila neku Mekgovanovu poštu, pošiljaocu je rečeno
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
da je to zato što su pisma namenjena "političkim zatvorenicima".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Jedan drugi zatvorenik, aktivista za prava životinja, Endi Stepanijan,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
poslat je u JUK zbog svojih antirežimskih i anti-korporacijskih stavova.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Znam da je možda teško poverovati u sve ovo,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
da se dešava sada i u Sjedinjenim Državama.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Ali poznato je da SAD ima mračnu istoriju
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
neproporcionalog kažnjavanja ljudi zbog njihovih političkih uverenja.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
1960-ih godina, pre nego što je Merion bio dom JUK-a,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
bio je dom ozloglašene Kontrolne jedinice.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Zatvorenici su zatvarani u samice na 22 sata dnevno.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Upravnik je rekao da je jedinica "kontrolisala revolucionarne stavove".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Osamdesetih, jedan drugi eksperiment zvani Leksington visokobezbedna jedinica,
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
držao je žene povezane sa "Weather Underground",
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Crnačkim oslobođenjem i Portorikanskim nezavisnim pokretima.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Taj zatvor je radikalno ograničio komunikaciju i koristio uskraćivanje sna
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
i konstantno osvetljenje za takozvano "ideološko preobraženje".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Ti zatvori su na kraju zatvoreni, ali samo uz pomoć kampanja
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
religijskih grupa i zastupnika ljudskih prava,
kao što je Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Danas, advokati za ljudska prava sa Centrom za ustavna prava
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
suprotstavljaju se JUK-u na sudu
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
zbog uskraćivanja zatvorenicima prava na pravično suđenje
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
i zbog osvete prema zatvorenicima
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
zbog njihovih zaštićenih političkih i religioznih govora.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Mnogi od ovih dokumenata se nikada ne bi pojavili bez ove tužbe.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Poruka ovih grupa, i moja poruka vama danas
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
je da moramo biti svedoci tome šta se radi ovim zatvorenicima.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Ophođenje prema njima oslikava vrednosti koje važe van zatvorskih zidina.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Ova priča nije samo o zatvorenicima.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Ona je o nama.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
O našoj ličnoj posvećenosti ljudskim pravima.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
O našem izboru da prestanemo da ponavljamo greške iz naše prošlosti.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Ako ne slušamo ono što je Otac Berigan opisao kao priče o mrtvima,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
one će uskoro postati priče o nama.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Hvala.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplauz)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Kraj aplauza)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rajli: Imam par pitanja.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
U srednjoj školi sam učio o Ljudskim pravima,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
o Ustavu, slobodi govora,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
fer procesu i oko 25 drugih zakona i prava
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
koja su ovim prekršena.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Kako je moguće da se to dešava?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Vil Poter: To je najčešće postavljano pitanje
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
kroz moj celokupan rad,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
a kratak odgovor je da ljudi ne znaju.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Mislim da rešenje bilo kakve slične situacije, kršenja prava,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
zapravo zavisi od dve stvari.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Zavisi od znanja da se to zaista dešava
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
i potom od sredstava i efikasnosti da se nešto i promeni.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Nažalost, sa ovim zatvorenicima,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
prvo, ljudi uopšte ne znaju šta se dešava,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
a onda to su već obespravljene populacije
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
koje nemaju pristup advokatima, engleski im nije maternji jezik.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
U nekim slučajevima kao što sam pomenuo, imaju odlične advokate,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ali javnost nije dovoljno svesna šta se dešava.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Zar u zatvoru nije garantovano pravo na zastupnika
13:54
or access to council?
241
834839
1541
ili pristup zastupniku?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
VP: U našoj kulturi postoji tendencija
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
da se postaramo da, kada su ljudi osuđeni za zločin,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
bilo da je ta optužba lažna ili legitimna,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
da je sve što im se posle desi zagarantovano.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Mislim da je taj narativ veoma štetan i opasan,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
dozvoljava da se ovakve stvari dešavaju
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
jer javnost samo zažmuri na to.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Sva dokumenta koja si pokazao su prava, svaka reč,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
nepromenjena, je l' tako?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
VP: Apsolutno. Sve sam ih postavio na svoj sajt.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Posetite willporter.com/CMU, to je verzija ovog govora sa beleškama,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
možete i sami videti dokumenta bez ovih malih isečaka.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Videćete potpune verzije.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Prevashodno sam se oslanjao na dokumenta iz primarnih izvora
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
ili na originalne intervjue sa bivšim i sadašnjim zatvorenicima,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
sa ljudima koji se ovim bave svakodnevno.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
I kao što sam rekao, i sam sam bio tamo.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Baviš se hrabrim poslom.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
VP: Hvala mnogo. Hvala svima.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7