The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views ・ 2015-11-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nunzio Pruiti Revisore: Chiara Rizzo
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Padre Daniel Berrigan una volta disse che "scrivere sui detenuti
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
è un po' come scrivere sui morti".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Credo intendesse dire che li trattiamo come fantasmi.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Sono invisibili e inascoltati.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
È facile ignorarli
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
e lo è ancora di più quando il governo fa tutto il possibile per tenerli nascosti.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Da giornalista, penso che queste storie
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
su cosa fa chi è al potere quando nessuno guarda
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
siano proprio le storie che dobbiamo raccontare.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Per questo indago
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
sui reparti più segreti e sperimentali nelle carceri degli Stati Uniti,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
quelli per i così detti terroristi di "secondo livello".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Il governo chiama questi reparti Communications Management Units, o CMU.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
I detenuti e le guardie li chiamano "piccole Guantanamo".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Sono in effetti come delle isole.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Ma, a differenza di Guantanamo, sono proprio qui, a casa,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
esistono all'interno delle grandi prigioni federali.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Ce ne sono due.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Uno si trova nel carcere di Terre Haute, in Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
l'altro dentro questo carcere, a Marion, in Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Nessuno dei due è stato formalmente abilitato
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
prima dell'apertura, come richiesto dalla legge.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
I detenuti CMU hanno tutti commesso dei crimini.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
In alcuni casi sono reati discutibili, in altri si tratta di atti violenti.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Non sono qui per discuterne l'innocenza o la colpevolezza.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Sono qui perché la Corte Suprema ha stabilito che:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"In carcere, dietro le sbarre,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
i detenuti non perdono la loro umanità".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Ogni detenuto che ho intervistato ha detto che ci sono solo tre spiragli di luce
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
nel buio della prigione:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
le telefonate,
01:54
letters
31
114886
1151
le lettere
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
e le visite dei familiari.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
LeI CMU non sono sulla carta dei reparti d'isolamento, ma in realtà
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
le restrizioni sono pari o superiori ai più duri carceri americani.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Le telefonate hanno un limite di 45 minuti al mese,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
a differenza dei 300 minuti degli altri detenuti.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Le lettere limitate a sei fogli.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Le visite ridotte a 4 ore al mese,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
a differenza delle 35 di gente come l'attentatore dell'Olympic, Eric Rudolph,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
in regime di massima sicurezza.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Inoltre, le visite nei CMU vietano il contatto, quindi i detenuti non possono
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
nemmeno abbracciare i loro familiari.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Una volta un detenuto mi disse:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Qui non ci torturano, tranne che psicologicamente".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Il governo non dice chi viene rinchiuso in queste unità
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
ma attraverso carte giudiziali, registri
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
e interviste con vecchi e nuovi detenuti
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
cominciamo a saperne qualcosa di più.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Si stimano circa 60-70 detenuti,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
e sono per la maggior parte musulmani.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Includono persone come il Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
colpevole di aver violato le sanzioni sull'Iraq e aver inviato aiuti medici
03:09
for the children there.
53
189065
1534
per i bambini.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Persone come Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref arrivò come rifugiato con la famiglia dopo essere scappato dall'Iraq di Saddam.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Fu arrestato nel 2004 durante un'operazione dell'FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref è un imam. Gli era stato chiesto di fare da testimone in un prestito,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
come da tradizione nella cultura islamica.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Si scoprì poi che una delle persone coinvolte nel prestito stava arruolando
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
gente per un falso attentato.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref non ne sapeva niente.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Per tal motivo è stato condannato
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
per aver aiutato un gruppo terroristico.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
Nei CMU troviamo anche dei detenuti non musulmani.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Le guardie li chiamano "bilanciatori",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
nel senso che servono a bilanciare lo squilibrio razziale,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
in modo da evitare azioni legali.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Tra i bilanciatori troviamo ambientalisti e animalisti
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
come Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan fu condannato per aver partecipato a due incendi
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
per difendere la causa ambientalista,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
nel Fronte di Liberazione della Terra.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Durante il processo aveva paura che lo spedissero
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
in una prigione segreta per terroristi.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Il giudice lo tranquillizzò dicendo
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
che un luogo del genere non esisteva.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Forse perché il governo non ha mai realmente spiegato
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
perché alcuni detenuti finiscono nei CMU
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
e chi è il responsabile di queste decisioni.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
La motivazione data a McGowen fu che
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
era un "terrorista",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
termine usato spesso dall'FBI quando si riferisce agli attivisti ambientalisti.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Notate bene che ci sono circa 400 detenuti nelle carceri americane
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
classificati come terroristi,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
e solo pochi di loro si trovano nei CMU.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
Per quanto riguarda McGowan, inizialmente si trovava in un carcere regolare
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
e non aveva mai commesso violazioni.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Perché è stato quindi trasferito?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Come altri detenuti dei CMU
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
anche McGowan ha più volte chiesto una spiegazione, un'udienza,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
un'opportunità di fare appello.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Questo documento, di un altro detenuto, ci mostra come sono trattate le richieste.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Chiede trasferimento". "Dite di no".
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
A un certo punto lo stesso direttore suggerì il trasferimento di McGowan
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
fuori dal CMU per buona condotta,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
ma fu scavalcato
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
dall'Agenzia per il Terrorismo
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
in collaborazione con l'FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
In seguito ho scoperto che McGowan era in un CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
non per ciò che aveva fatto
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
ma per ciò che aveva detto.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Un memo dell'Agenzia sul Terrorismo citava le sue opinioni "antigovernative".
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
In carcere aveva continuato a scrivere sulla questione ambientalista
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
invitando gli attivisti a riflettere sui propri errori
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
ed essere più uniti.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Francamente, chiunque abbia passato del tempo a Washington
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
sa che per il governo questi sono concetti radicali.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Risate)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Io stesso ho chiesto di far visita a McGowan nel CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
La mia richiesta fu accolta.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
È stato uno shock.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Innanzitutto perché, come accennato prima,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
ho saputo che l'FBI stava controllando il mio lavoro.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Poi perché questo faceva di me il primo giornalista ad aver mai visitato un CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Ho anche scoperto
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
che l'Agenzia per il Terrorismo
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
controllava i miei discorsi sui CMU, discorsi come questo.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Come avevano potuto ammettermi?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Ho ottenuto risposta qualche giorno prima della data prevista.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Mi era concesso di far visita a McGowan in qualità di amico, non di giornalista.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
I giornalisti non sono ammessi.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
I funzionari della CMU avevano detto a McGowan che se avessi fatto domande
06:58
or published any story,
123
418541
1919
o pubblicato un articolo,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
sarebbe stato lui a essere punito.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Una volta arrivato, le guardie mi hanno ricordato
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
che sapevano di me e del mio lavoro
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
e che se avessi provato a intervistare McGowan
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
la visita sarebbe stata interrotta.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
I CMU vengono descritti come "unità indipendenti".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Credo sia un modo orwelliano di descrivere i buchi neri.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Quando si visita un CMU
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
si passa attraverso una miriade di controlli di sicurezza.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Ma il percorso verso la cella di visita è silenzioso.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Quando un detenuto riceve una visita il resto della prigione è in isolamento.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Fui accompagnato in una stanzetta,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
così piccola che allargando le braccia potevo toccarne le pareti.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Nel soffitto c'era una telecamera grossa quanto un pompelmo
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
monitorata dall'Unità Antiterrorismo
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
in West Virginia.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
La regola è che tutte le visite devono essere in inglese,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
un'ulteriore difficoltà per le famiglie dei detenuti musulmani.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
C'era uno spesso vetro antiproiettile
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
e dall'altra parte sedeva Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Abbiamo comunicato tramite cornette attaccate alle pareti
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
parlando di libri e film.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Abbiamo anche cercato degli spunti per sorridere.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Per combattere la noia e divertirsi un po'
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan aveva messo in giro la voce che fossi in realtà il presidente
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
di un fan club di Twilight a Washington.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Risate)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Per la cronaca, non lo sono.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Risate)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ma mi piace credere che adesso l'FBI pensi che Bella ed Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
siano nomi in codice di terroristi.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Risate)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Durante la visita McGowan parlò molto di sua nipote Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
di sua moglie Jenny e di quanto fosse difficile non poterle abbracciare
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
o stringere le loro mani.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tre mesi dopo la mia visita McGowan venne trasferito dal CMU
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
per poi esserci riportato senza preavviso.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Avevo pubblicato sul mio sito documenti trapelati dal CMU
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
e l'Unità Antiterrorismo disse che McGowan aveva chiamato sua moglie
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
per chiederle di mandarli via email.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Voleva sapere cosa il governo dicesse su di lui
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
e per quello era stato rispedito al CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Quando venne rilasciato, scontata la condanna,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
la sua storia divenne ancora più kafkiana.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Scrisse un articolo per l'Huffington Post,
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Le carte processuali lo dimostrano: al CMU per i miei discorsi politici".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Il giorno seguente venne nuovamente arrestato per motivi politici.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Il suo avvocato lo fece rilasciare subito
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ma il messaggio era molto chiaro:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Non parlare di questo posto.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Oggi, nove anni dopo la loro apertura ad opera dell'amministrazione Bush,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
il governo sta codificando come e perché i CMU sono stati creati.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Secondo il Bureau of Prisons
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
sono destinati a detenuti di "rilevanza ispirazionale".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Penso si tratti di una bella definizione per prigioni politiche
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
destinate a detenuti politici.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
I detenuti vengono spediti ai CMU per ragioni di razza,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
religione o linea politica.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Se pensate che stia esagerando
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
date un'occhiata ai documenti ufficiali del governo.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Quando alcune lettere di McGowan furono respinte dal CMU,
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
la motivazione data fu che erano destinate a "detenuti politici".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Quando un altro detenuto, l'animalista Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
fu mandato al CMU, fu per le sue opinioni antigovernative e anti-multinazionali.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
So che può essere difficile credere
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
che tutto ciò stia avvenendo proprio adesso negli Stati Uniti,
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
ma la verità è che abbiamo una lunga e oscura storia
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
di gente perseguita e punita a causa delle proprie opinioni politiche.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Negli anni '60, prima che diventasse la sede del CMU, a Marion si trovava
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
la famosa Unità di Controllo.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
I detenuti erano rinchiusi in isolamento per 22 ore al giorno.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Il direttore disse che era per "controllare le indoli rivoluzionarie".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Negli anni '80 un altro esperimento, chiamato Lexington High Security Unit
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
riguardava detenute legate a Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation e a movimenti indipendentisti portoricani.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Il carcere prevedeva contatti limitati, privazione del sonno
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
e luce costante per la cosiddetta "conversione ideologica".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Quelle carceri alla fine vennero chiuse, ma solo per le forti pressioni
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
di gruppi religiosi e per i diritti umani, come Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Oggi gli avvocati per i diritti civili e il Center for Costitutional Rights
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
stanno facendo causa ai CMU
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
perché negano ai detenuti i diritti processuali
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
e si rivalgono su di loro
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
per i loro discorsi sulle libertà politiche e religiose.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Molti di questi documenti non sarebbero venuti alla luce senza questi processi.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Il messaggio di questi gruppi e il mio a voi, oggi,
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
è che dobbiamo farci testimoni di quello che sopportano questi detenuti.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Il loro trattamento è il riflesso dei valori della nostra società.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Questo non riguarda solo i detenuti.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Riguarda tutti noi.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Il nostro impegno per i diritti umani.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Riguarda il cercare di non ripetere gli errori del passato.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Se non ascoltiamo ciò che Padre Berrigan ha descritto come storie di morti,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
queste diventeranno le nostre storie.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Grazie.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Applausi)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Fine degli applausi)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Ho un paio di domande.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
A scuola ci hanno parlato della carta dei diritti,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
della Costituzione, della libertà di parola,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
del giusto processo e di altri 25 tra diritti e leggi
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
che sembrano violati da tutto ciò.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Come è possibile?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Credo si tratti della domanda più frequente
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
tra quelle che mi vengono poste
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
e la risposta in breve è che la gente non sa.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Penso che la soluzione a situazioni del genere, agli abusi sui diritti,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
dipenda da due cose.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Dalla conoscenza che qualcosa sta realmente accadendo
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
e dall'efficacia nel cercare di portare un cambiamento.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
E sfortunatamente, nel caso di questi detenuti
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
in primis, la gente non è al corrente di ciò che accade
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
e poi si tratta di gente privata dei propri diritti.
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
Non possono rivolgersi a un avvocato, non parlano inglese.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Alcuni di loro hanno ottimi avvocati che li rappresentano
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ma manca la consapevolezza pubblica di cosa sta accadendo.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Non è un diritto dei detenuti
13:54
or access to council?
241
834839
1541
quello di essere rappresentati?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: Abbiamo la tendenza,
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
quando qualcuno è stato condannato per un crimine,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
non importa se l'accusa è infondata o legittima,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
a pensare che qualsiasi cosa accada dopo sia garantita e scontata.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Penso quindi che siamo di fronte a delle storie pericolose
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
e quando queste accadono
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
la gente tende a chiudere gli occhi su questi fatti.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Tutti i documenti mostrati sono reali, parola per parola,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
non è stato cambiato niente, vero?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Assolutamente. Sono tutti pubblicati sul mio sito.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
L'indirizzo è willpotter.com/CMU
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
e potete vedere i documenti per intero.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
La versione completa.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Ho per lo più fatto affidamento su fonti dirette
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
e interviste fatte a detenuti,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
gente che ha a che fare ogni giorno con queste situazioni.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
E come ho detto, io stesso ho visto io stesso.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Il tuo è un lavoro coraggioso.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Grazie mille. Grazie a tutti voi.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7