The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Otec Daniel Berrigan jednou řekl, že "psát o vězních
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
je trochu jako psát o mrtvých."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Myslím, že tím mínil to, že zacházíme s vězni jako s duchy.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Jsou neviděni a neslyšeni.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Je jednoduché je prostě ignorovat
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
a je to ještě jednodušší, když vláda dělá vše pro to, aby je skryla.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Jako novinář si myslím, že tyto příběhy,
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
o tom, co dělají lidé u moci, když se nikdo nedívá,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
jsou přesně ty příběhy, které potřebujeme vyprávět.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Proto jsem začal pátrat
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
v nejvíce utajovaných a experimentálních vězeňských jednotkách ve Spojených státech
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
po tzv. "druhořadých" teroristech.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Vláda tyto jednotky nazývá Jednotkami komunikačního řízení neboli JKŘ.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Vězni a bachaři jim říkají "Malé Guantanamo."
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Jsou to ostrovy samy o sobě.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Na rozdíl od Guantanama ale existují přímo tady, doma,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
plují v rámci větších federálních věznic.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Existují 2 JKŘ.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Jedna byla otevřena uvnitř věznice v Terre Haute, v Indianě.
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
Druhá je uvnitř této věznice v Marionu, v Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Ani jedna při otevření neprošla formálním schvalovacím procesem,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
který je nařízen zákonem.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Vězni v JKŘ byli všichni usvědčeni z trestných činů.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Některé jejich případy jsou sporné a některé zahrnují výhrůžky a násilí.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Nejsem zde, abych se přel o vinu či nevinu jakéhokoli vězně.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Jsem zde proto, že, jak řekl Thurgood Marshall z Nejvyššího soudu:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Když se věznice a jejich vrata zavřou,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
vězni neztrácejí svou lidskost."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Každý vězeň, se kterým jsem dělal rozhovor mi řekl, že jsou tři světlé body
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
v temnotě vězení:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefonáty,
01:54
letters
31
114886
1151
dopisy
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
a rodinné návštěvy.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
JKŘ nejsou samotky, ale radikálně tyto kontakty omezují,
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
až na úroveň, která dosahuje nebo přesahuje ty nejextrémnější vězení v USA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Jejich hovory mohou být limitovány jen na 45 minut za měsíc,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
oproti 300 minutám ostatních vězňů.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Jejich dopisy mohou být limitovány jen na 6 listů papíru.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Jejich návštěvy mohou být limitovány jen na 4 hodiny za měsíc,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
oproti 35 hodinám, které mají lidé jako Eric Rudolph,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
atentátník z Olympic Parku.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Navíc jsou návštěvy na JKŘ nekontaktní, což znamená, že vězni ani nesmí
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
obejmout svou rodinu.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Jak řekl jeden vězen z JKŘ:
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Netýrají nás tady, tedy jen psychicky."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Vláda nechce říct, kdo je zde vězněn.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Ale skrze soudní dokumenty, žádosti o otevřené záznamy
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
a rozhovory se současnými a minulými vězni
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
se otevřela malá okénka do JKŘ.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Je zde zhruba 60 až 70 vězňů,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
z valné části muslimové.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Zahrnují lidi jako Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
který porušil ekonomické sankce na Irák, když poslal pro tamní děti
03:09
for the children there.
53
189065
1534
zdravotnické potřeby.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Zahrnovali lidi jako Yasin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref s rodinou utekl do New Yorku z Iráku Sadama Husseina jako uprchlík.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
V roce 2004 byl zatčen v rámci zátahu FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref je imam a byl požádán, aby dosvědčil půjčku,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
což je tradice v islámské kultuře.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Ukázalo se, že jeden z lidí, kteří se účastnili té půjčky se snažil
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
naverbovat někoho dalšího do falešného útoku.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref o tom nevěděl.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Byl odsouzen za spiknutí
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
k poskytnutí materiální podpory pro teroristickou organizaci.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
JKŘ zahrnuje i některé nemuslimské vězně.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Bachaři jim říkají "vyvažovači",
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
protože vyvažují rasové počty,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
se záměrem vyhnout se obviněním.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Tito vyvažovači zahrnují aktivisty za zvířecí a environmentální práva,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
jako je Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan byl odsouzen za podíl na dvou požárech
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
ve jménu ochrany životního prostředí
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
jako součást Fronty za osvobození Země.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Během vynesení rozsudku se obával, že bude poslán
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
do údajné tajné věznice pro teroristy.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Soudce rozpustil tyto obavy s tím,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
že nejsou podloženy fakty.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
To může být ale tím, že vláda plně nevysvětlila,
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
proč někteří vězni končí v JKŘ
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
a kdo je za tato rozhodnutí zodpovědný.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Když byl McGowan přeložen, bylo mu řečeno,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
že je to proto, že je "domácí terorista",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
pojem, který FBI opakovaně užívá, když mluví o environmentálních aktivistech.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Pamatujte, že v amerických věznicích je okolo 400 vězňů,
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
kteří jsou označeni jako teroristi,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
ale jen hrstka z nich je v JKŘ.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
V případě McGowana, ten byl předtím ve vězení s nízkou ostrahou
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
a neměl žádné komunikační přestupky.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Proč byl tedy přesunut?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Jako i jiní vězni v JKŘ,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan se opakovaně dožadoval odpovědi, stání
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
nebo šance o odvolání.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Příklad jiného vězně ukazuje, jak je na takové požadavky nahlíženo,
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Chce přeložit." "Řekli mu ne."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
V jednu chvíli dokonce sám dozorce doporučil přeložení McGowana
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
z JKŘ na základě dobrého chování,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
ale byl přehlasován
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
Úřadem vězeňské protiteroristické jednotky,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
pracující s Jednotnou teroristickou operační skupinou FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Později jsem zjistil, že McGowan byl opravdu poslán do JKŘ,
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
ne kvůli tomu co udělal,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
ale tomu co řekl.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Zpráva z Protiteroristické jednotky citovala McGowanovy "protivládní postoje."
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Během vazby pokračoval v psaní o problematice životního prostředí,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
o tom, že aktivisté musí přemýšlet o svých chybách
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
a navzájem se poslouchat.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Upřímně, pokud jste strávili nějaký čas ve Washigtonu D.C.,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
víte, že je to pro vládu skutečně radikální koncept.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Laughter)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Požádal jsem o návštěvu MacGowana v JKŘ.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Bylo mi to schváleno,
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
což mě dost zaskočilo.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Za prvé kvůli tomu, jak už jsem na tomto pódiu zmiňoval,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
že jsem se dozvěděl o sledování mé práce FBI.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Za druhé proto, že bych se tím stal prvním novinářem, který navštívil JKŘ.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Dokonce jsem zjistil,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
skrze Úřad vězeňské protiteroristické jednotky,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
že sledují mé přednášky o JKŘ jako je tato.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Jak je tedy možné, že mi byla návštěva schválena?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Několik dní před tím, než jsem jel do té věznice, jsem dostal odpověď.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Návštěva McGowana mi byla povolena jako příteli, ne jako novináři.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Novináři tam nesmí.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Úředníci z JKŘ McGowanovi řekli, že pokud se budu na něco ptát
06:58
or published any story,
123
418541
1919
nebo vydám nějaký článek,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
bude za mé reportáže potrestán.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Když jsem dorazil na návštěvu, dozorci mě upozornili,
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
že ví, kdo jsem a ví o mé práci.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Řekli, že pokud se pokusím o vyslechnutí McGowana,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
návštěva bude ukončena.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Vězeňský úřad popisuje JKŘ jako "samostatné jednotky bydlení."
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Myslím si ale, že to je orwellovský způsob popsání černých děr.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Když navštívíte JKŘ,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
projdete všemi bezpečnostními kontrolami, které byste očekávali.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Ale cesta do návštěvní místnosti je němá.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Když má vězeň z JKŘ návštěvu, je zbytek věznice uzamčen.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Byl jsem nahnán do malé místnosti,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tak malé, že jsem se mohl roztaženými pažemi dotknout všech zdí.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Na stropě byla koule o velikosti grapefruitu,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
aby mohla být návštěva živě sledována Protiteroristickou skupinou
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
v Západní Virginii.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Jednotka vyžaduje, aby všechny návštěvy byly v angličtině,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
což je dodatečná překážka pro mnoho muslimských rodin.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Byla tam tlustá stěna zamlženého, neprůstřelného skla
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
a na druhé straně byl Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Mluvili jsme skrze sluchátka připevněná na zdi.
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
Mluvili jsme o knihách a filmech.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Vynasnažili jsme se najít důvody k zasmání.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Aby v JKŘ bojoval proti nudě a zabavil se,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan šířil fámu, že jsem prezident
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
klubu fanoušků Stmívání ve Washingtonu, D. C.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Smích)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Do zápisu; nejsem.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Smích)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ale trochu si přeji, aby si teď FBI myslela, že Bella a Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
jsou teroristická krycí jména.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Smích)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Během návštěvy mluvil McGowan nejvíce a dlouho o své neteři Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
své ženě Jenny a jak trýznivé je to, že je nemůže nikdy obejmout,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
nikdy je držet za ruku.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tři měsíce po mé návštěvě byl McGowan přesunut z JKŘ
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
a pak, bez varování, byl zase poslán zpátky.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Zveřejnil jsem na své stránce uniklé dokumenty JKŘ
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
a Protiteroristická jednotka řekla, že McGowan zavolal své ženě
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
a požádal ji o jejich zaslání.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Chtěl vědět, co o něm říká vláda
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
a za to byl poslán zpět do JKŘ.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Když byl po vypršení trestu propuštěn,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
stal se jeho příběh ještě více kafkovský.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Pro Huffington Post napsal článek s titulkem:
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Soudní dokumenty dokazují, že jsem byl poslán do JKŘ za svůj politický projev."
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Druhý den byl poslán zpět do vězení za svůj politický projev.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Jeho právníci rychle zajistili jeho propuštění,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ale zpráva byla jasná:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Nemluv o tomto místě.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Dnes, 9 let po jejich otevření Bushovou správou,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
vláda stanovuje, jak a proč byly JKŘ vytvořeny.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Podle Vězeňského úřadu
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
jsou pro vězně s "inspirační významností."
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Myslím, že je to velmi hezký způsob, jak říct, že se jedná o politická vězení
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
pro politické vězně.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Vězni jsou posíláni do JKŘ kvůli své rase,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
svému náboženství nebo svým politickým názorům.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Pokud si myslíte, že je tento popis příliš silný,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
podívejte se na některé vládní dokumenty.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Když JKŘ odmítla některou z McGowanovy pošty, bylo odesílateli sděleno,
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
že důvodem je, že byla určena "pro politické vězně."
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Když byl do JKŘ poslán jiný vězeň, aktivista za zvířecí práva Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
bylo to kvůli jeho protivládním a proti korporátním názorům.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Vím, že tomu může být těžké uvěřit,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
že tohle všechno se děje teď a ve Spojených státech.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Neznámou skutečností však je, že USA má temnou historii
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
neúměrného trestání lidí kvůli jejich politickým názorům.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
V 60. letech 20. stol., dříve než se stal Marion sídlem JKŘ,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
byl domovem proslulé Kontrolní jednotky.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Vězni byli na samotce 22 hodin denně.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Ředitel říkal, že jednotka slouží ke "kontrole revolučních postojů."
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
V 80. letech jiný experiment s názvem Lexingtonská jednotka vysokého zabezpečení
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
zadržovala ženy spojené s boji o nezávislost Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation a Puerto Rica.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Věznice radikálně omezovala komunikaci a používala spánkovou deprivaci
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
a neustálé světlo pro tzv. "ideologickou konverzi."
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Tyto věznice byly nakonec zavřeny, ale jen díky kampaním
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
náboženských skupin a zastánců lidských práv jako Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Dnes advokáti občanských práv s Centrem pro konstituční práva
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
vyzývají JKŘ soudní cestou,
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
že zbavují vězně jejich procesních práv
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
a že se jim mstí
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
za jejich politický a náboženský projev.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Mnohé z těchto dokumentů by nikdy nevyšly najevo bez této žaloby.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Poselství těchto skupin a moje dnešní poselství pro vás je,
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
že musíme podat svědectví o tom, co se děje těmto vězňům.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Zacházení s nimi je odrazem hodnot zastávaných i mimo zdi vězení.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Tento příběh není jen o vězních.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Je o nás.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Je o závazku k lidským právům.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Je o tom, zda se rozhodneme přestat opakovat chyby z minulosti.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Pokud nebudeme poslouchat to, co Otec Berrigan popsal jako příběhy mrtvých,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
stanou se brzy tyto příběhy našimi.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Děkuji
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Potlesk)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Potlesk končí)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Mám pár otázek.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Na střední škole jsem se dozvěděl o Listině základních práv a svobod,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
Ústavě, svobodě slova,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
procesech a asi 25 dalších zákonech a právech,
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
které se tímto zdají být porušovány.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Jak je možné, že se tohle děje?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Myslím, že to je otázka číslo jedna, kterou dostávám
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
napříč celou svou prací
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
a krátká odpověď zní, že lidé to nevědí.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Myslím, že řešení těchto typů situací, jakéhokoli porušování práv,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
závisí na dvou věcech.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Závisí na znalosti toho, že k němu dochází
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
a poté způsobu a účinnosti něco změnit.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
A bohužel s těmito vězni,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
za prvé, lidé vůbec nevědí, co se děje
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
a pak jsou to populace zbavené volebního práva,
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
které nemají přístup k právníkům, nejsou anglicky mluvící.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
V některých případech mají skvělou reprezentaci, kterou jsem zmínil,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ale neexistuje obecné povědomí o tom, co se děje.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Není garantováno, že ve vězení máte právo na poradenství
13:54
or access to council?
241
834839
1541
nebo přístup k poradenství?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: V naší kultuře je tendence
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
vnímat, že když je někdo odsouzen ze zločinu,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
nehledě na to, jestli je obviněný falešně nebo oprávněně,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
vše, co se mu následně stane, je zasloužené.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Myslím si, že je to velmi poškozující a nebezpečný příběh,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
který umožňuje, že se toto děje
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
a široká veřejnost dělá, že to nevidí.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Všechny ty dokumenty na obrazovce byly opravdové dokumenty, slovo od slova,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
nepozměněné, je to tak?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Naprosto. Všechny jsem nahrál na svůj web.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Je to willpotter.com/CMU a je to opoznámkovaná verze přednášky,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
takže se na dokumenty můžete podívat bez malých útržků.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Můžete vidět plnou verzi.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Spoléhal jsem v naprosté většině na primární zdroje dokumentů
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
nebo na primární rozhovory s bývalými a současnými vězni,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
s lidmi, kteří se s touto situací setkávají každý den.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
A jak jsem řekl, osobně jsem tam také byl.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Děláte odvážnou práci.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Moc vám děkuji. Děkuji vám všem.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7