The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,201,028 views ・ 2015-11-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Sorin Iercan Corector: Cristina Nicolae
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Părintele Daniel Berrigan a spus cândva: „să scrii despre deținuți
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Cred că a vrut să spună că tratăm deținuții ca pe niște fantome.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Nu-i vedem și nu-i auzim.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
E simplu să-i ignorăm
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
și e și mai simplu când guvernul face eforturi mari să-i țină ascunși.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Ca jurnalist, cred că aceste povești
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
despre ce fac oamenii cu putere când nimeni nu se uită,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
sunt exact poveștile pe care ar trebui să le spunem.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Așa că am început să investighez
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
cele mai secrete și experimentale închisori din Statele Unite,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
pentru așa numiții teroriști de mâna a doua.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Guvernul denumește aceste unități Communications Management Units sau CMU.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Deținuții și gardienii le numesc „Micile Guantanamo”.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Sunt „insule” independente.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Dar spre deosebire de Guantamo, ele există chiar aici, acasă,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
„plutind” în închisori federale mai mari.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Există două CMU-uri.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Una a fost deschisă în închisoarea din Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
iar cealaltă e în închisoarea aceasta din Marion, Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Niciuna nu a fost supusă procesului de verificare
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
cerut de lege înainte de a fi deschise.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Toți deținuții din CMU au fost condamnați.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Unele dintre cazuri sunt contestabile, iar unele includ amenințări și violențe.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Nu sunt aici pentru a le susține vinovăția sau inocența,
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
ci pentru că, așa cum a spus judecătorul Thurgood Marshall:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
„Când porțile închisorilor se închid,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
deținuții nu își pierd calitatea de a fi om”.
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Fiecare deținut pe care l-am intervievat a spus că sunt 3 raze de lumină
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
în bezna închisorii:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
apelurile telefonice,
01:54
letters
31
114886
1151
scrisorile,
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
și vizitele familiilor.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMU nu înseamnă izolare, dar restricționează toate acestea
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
la niveluri care ajung sau depășesc cele mai extreme închisori din SUA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Apelurile telefonice pot fi limitate la 45 de minute pe lună,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
comparativ cu cele 300 de minute pe care le primesc alți deținuți.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Scrisorile pot fi limitate la 6 bucăți de hârtie.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Vizitele pot fi limitate la 4 ore pe lună,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
comparativ cu 35 de ore cât primește teroristul Jocurilor Olimpice,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
Eric Rudolph, la maximă siguranță.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Pe deasupra, vizitele la CMU sunt fără contact, ceea ce înseamnă că deținuții
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
n-au voie nici să-și îmbrățișeze familia.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
După cum spunea un deținut CMU,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
„Aici nu suntem torturați, mai puțin psihic”.
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Guvernul nu vrea să spună cine e încarcerat aici.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Dar prin documente din instanță, rapoarte publice
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
și interviuri cu foști și actuali deținuți,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
s-au deschis mici ferestre în interiorul CMU.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Sunt aproximativ 60-70 de deținuți aici,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
și sunt predominant musulmani.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Printre ei sunt oameni ca dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
care a încălcat sancțiunile economice pentru Irak, trimițând ajutoare medicale
03:09
for the children there.
53
189065
1534
copiilor de acolo.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Unitățile includ oameni ca Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref și familia lui au fugit în New York ca refugiați ai regimului Hussein.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
El a fost arestat in 2004 în urma unei operațiuni FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref e imam și a fost rugat să fie martor la un împrumut,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
ceea ce este o tradiție islamică.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
S-a dovedit că unul dintre cei implicați încerca să recruteze
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
pe altcineva pentru un atac fals.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref nu știa.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Însă a fost condamnat
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
de conspirație pentru furnizare de ajutor material unui grup terorist.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
În CMU sunt și deținuți care nu sunt musulmani.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Gardienii îi numesc „echilibratori”,
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
adică ajută la echilibrarea rasială,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
pentru evitarea proceselor.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Aceștia includ activiști pentru drepturile animalelor și de mediu,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
precum Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
El a fost condamnat pentru participarea la două incendieri
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
în numele apărării mediului
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
ca parte a Earth Liberation Front.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
În timpul procesului, se temea ca va fi trimis
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
într-o închisoare secretă pentru teroriști.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Judecătorul a înlăturat aceste temeri,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
spunând că nu sunt susținute de dovezi.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Dar asta probabil pentru că guvernul nu a explicat în întregime
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
de ce unii prizonieri ajung la CMU
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
și cine e responsabil pentru aceste decizii.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Lui McGowan i s-a spus că e transferat
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
pentru că e „terorist domestic”,
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
termen folosit de FBI când vorbesc despre activiștii de mediu.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Țineți cont că sunt 400 de deținuți în SUA
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
care sunt clasificați ca teroriști,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
și doar câțiva dintre ei sunt în CMU.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
McGowan a fost inițial într-o închisoare de minimă siguranță
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
unde nu i-au fost încălcate drepturile la convorbiri.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Deci, de ce a fost mutat?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Ca și alți deținuți CMU,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan a cerut în repetate rânduri un răspuns, o audiere,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
sau ocazia unui recurs.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Acest exemplu de la un alt deținut arată cum sunt tratate aceste cereri.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
„Vrea sã fie transferat.” „I-am zis cã nu.”
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Chiar directorul închisorii a recomandat transferul lui McGowan,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
menționând buna lui purtare,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
dar cererea a fost respinsă
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
de Biroul Penitenciarelor Antiterorism,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
care lucrează cu Echipa Antiterorism a FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Am aflat, apoi, că McGowan chiar a fost trimis la CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
nu pentru ce a făcut,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
ci pentru ce a spus.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Un memo de la Brigada Antitero îi citează „convingerile anti-guvernamentale”.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
În timpul încarcerării, el continuă să scrie despre problemele de mediu,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
spunând că activiștii trebuie să reflecteze la greșelile lor
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
și să se asculte unii pe alții.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Cinstit vorbind, dacă ați petrecut un pic de timp în Washington DC,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
știți că acesta e un concept foarte radical pentru guvern.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Râsete)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Chiar am cerut să-l vizitez pe McGowan în CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
S-a aprobat.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Am fost șocat.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Întâi pentru că, așa cum am mai spus pe această scenă,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
am aflat că FBI-ul îmi urmărea activitatea.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Apoi pentru că aș deveni primul și singurul jurnalist care vizitează CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Am aflat chiar că,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
prin intermediul Biroul Penitenciarelor Antitero,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
îmi urmăreau discursurile despre CMU, ca și acesta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Deci cum de mi s-a aprobat vizita?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Cu câteva zile înainte de a merge către închisoare, am primit un răspuns.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Mi s-a dat voie să-l vizitez pe McGowan ca prieten, nu ca jurnalist.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Jurnaliștii nu au voie aici.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Lui i s-a spus de către oficialii CMU că, dacă pun întrebări
06:58
or published any story,
123
418541
1919
sau public vreo poveste,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
va fi pedepsit pentru reportajul meu.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Când am ajuns, gardienii mi-au reamintit
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
că știu cine sunt și îmi cunosc lucrările.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Mi-au spus că dacă încerc să-l intervievez pe McGowan,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
vizita va fi întreruptă.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Biroul Închisorilor descrie CMU ca „unități de încarcerare independente”.
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Dar cred că acesta e un fel Orwellian de a descrie găurile negre.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Când vizitezi un CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
treci prin toate punctele de control la care te-ai aștepta.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Dar drumul până la camera de vizite e tăcut.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Când un prizonier CMU are o vizită, restul închisorii e închis.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Am fost băgat într-o cameră mică,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
atât de mică încât atingeam pereții dacă întindeam mâinile în lateral.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
În tavan era un glob cât un grapefruit
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
pentru ca vizita să fie monitorizată live de Brigada Antiterorism
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
din Virginia de Vest.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
CMU insistă ca toate vizitele să se desfășoare în engleză,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
ceea ce e încă o dificultate pentru multe familii musulmane.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Era o sticlă antiglonț groasă și fumurie
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
iar de partea celaltă era Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Am vorbit prin intermediul unor receptoare prinse pe perete,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
am vorbit despre cărți și filme.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Ne-am dat silința să găsim motive de râs.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
De plictiseală și ca să se distreze cât era închis,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan a lansat un zvon cum că eu aș fi, în secret, președintele
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
unui fan club Twilight în Washington, DC.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Râsete)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Ca să clarificăm, nu sunt.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Râsete)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Dar sper că acum FBI-ul crede că Bella și Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
sunt nume de cod pentru teroriști.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Râsete)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
În timpul vizitei, McGowan a vorbit mult despre nepoata lui, Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
soția lui, Jenny, și ce tortură e să nu le poată îmbrățișa niciodată,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
să nu le poată ține de mână.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
La trei luni de la vizită, McGowan a fost tranferat din CMU
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
iar apoi, fără nicio avertizare, a fost trimis înapoi.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Publicasem documente desecretizate despre CMU pe site-ul meu
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
iar Brigada Antitero zicea că McGowan o sunase pe soția lui
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
și i-ar fi spus să mi le trimită.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Voia să vadă ce va spune guvernul despre el,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
iar pentru asta a fost trimis înapoi la CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Când a fost eliberat, la sfârșitul sentinței,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
poveste lui a devenit și mai kafkaească.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
A scris un articol pentru Huffington Post intitulat
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
„Documentele arată că am fost închis în CMU pentru discurs politic”
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
A doua zi a fost închis din nou, pentru discursul lui politic.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Avocații lui l-au eliberat rapid,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
dar mesajul era foarte clar:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Nu vorbi despre locul acesta.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Astăzi, la 9 ani după ce au fost deschise de către administrația Bush,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
guvernul codifică cum și de ce au fost create.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Conform Biroului Penitenciarelor,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
ele sunt destinate deținuților cu „semnificație inspirațională”.
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Cred că ăsta e un fel foarte elegant de a spune că sunt închisori politice
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
pentru deținuți politici.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Ei sunt trimiși într-un CMU datorită rasei lor,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
religiei sau convingerilor politice.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Dacă credeți că această caracterizare e prea puternică,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
uitați-vă la unele documente ale guvernului.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Când unele dintre scrisorile lui McGowan au fost respinse de CMU, motivul a fost
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
că acele scrisori erau destinate „deținuților politici”.
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Un alt deținut, activist pentru drepturile animalelor Any Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
a fost trimis la CMU pentru părerile lui anti-guvernamentale/corporatiste.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Știu că toate acestea pot fi greu de crezut,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
că se întâmplă acum în SUA,
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
dar realitatea neștiută e că SUA are o istorie sumbră
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
în pedepsirea nedreaptă a oamenilor pentru opiniile lor politice.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
În anii 60, înainte ca Marion să găzduiască CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
găzduia cunoscuta Unitate de Control.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Deținuții erau închiși la izolare 22 de ore pe zi.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Directorul a spus că unitatea „controla atitudini revoluționare”.
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
În anii 80, un alt experiment numit Unitatea de Înaltă Siguranță Lexington,
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
reținea femei cu legături cu Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation și lupta puerto ricanilor independenți.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Închisoarea limita drastic convorbirile, folosea privarea de somn
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
și folosea lumina constantă pentru așa-numita „conversie ideologică”.
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
În final aceste închisori au fost închise, prin militarea grupurilor religioase
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
și a susținătorilor drepturilor omului, ca Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Astăzi, avocații în drept civil împreună cu Centrul pentru drepturi constituționale
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
atacă CMU în instanță
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
pentru privarea deținuților de dreptul la proces
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
și pentru că au acționat împotriva lor
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
datorită discursurilor lor politice și religioase, protejate de lege.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Multe dintre documente nu ar fi ieșit la lumină dacă nu erau aceste procese.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Mesajul acestor grupuri și mesajul meu pentru voi astăzi
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
este că trebuie să fim martori la ce li se întâmplă acestor deținuți.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Tratamentele lor reflectă valorile care există în spatele gratiilor.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Această poveste nu este doar despre deținuți.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Este despre noi.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Este despre angajamentul nostru pentru drepturile omului.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Este vorba despre alegerea de a nu mai repeta greșelile din trecut.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Dacă nu ascultăm ce părintele Berrigan a descris ca poveștile morților,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
vor deveni curând poveștile noastre.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Vă mulțumesc.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplauze)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Aplauzele se opresc)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Am câteva întrebări.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Când am fost în liceu, am învățat despre Declarația Drepturilor,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
Consituție, libera exprimare,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
proces corect și alte 25 de legi și drepturi
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
care par a fi încălcate de asta.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Cum e posibil așa ceva?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Cred că asta e cea mai frecventă întrebare
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
pe care o primesc în toată munca mea,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
iar răspunsul scurt e că oamenii nu știu.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Cred că soluția la oricare dintre aceste situații, orice încălcare a drepturilor,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
depind doar de două lucruri.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Depind de conștientizarea că ele chiar se întâmplă
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
și de eficacitatea de a face o schimbare.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Din păcate cu acești deținuți
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
în primul rând, oamenii nu știu ce se întâmplă,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
iar aceste populații sunt deja private de drepturi,
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
nu au acces la avocați, nu sunt vorbitori nativi de engleză.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
În unele cazuri, au avocați buni așa cum am menționat,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
dar nu există o conștientizare publică a ceea ce se întâmplă.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Nu este garantat în închisoare că ai dreptul la un avocat
13:54
or access to council?
241
834839
1541
sau accces la un avocat?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: E o tendință în cultura noastră
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
ca atunci când oamenii sunt condamnați pentru o ilegalitate,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
indiferent dacă acuzația era inventată sau reală,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
să credem că orice li se întâmplă după este justificat.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Cred că e o narațiune foarte dăunătoare și periculoasă pe care o avem,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
care permite ca astfel de lucruri să se întâmple,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
în timp ce publicul închide ochii.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Aceste documente de pe ecran au fost toate reale, cuvânt cu cuvânt,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
nealterate deloc, nu?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Absolut. Chiar le-am publicat pe toate la mine pe site.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Este willpotter.com/CMU și este o versiune cu note de subsol a discuției,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
ca să puteți vedea documentele întregi.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Este versiunea completă.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
M-am bazat în mare parte pe documente de la surse primare
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
sau interviuri inițiale cu foști sau actuali deținuți,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
cu oameni care se confruntă cu această situație zilnic.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
Și după cum am spus, am fost și eu acolo.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Faci o treabă foarte curajoasă.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Mulțumesc foarte mult. Mulțumesc tuturor.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7