The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,201,028 views ・ 2015-11-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Le père Daniel Berrigan a dit un jour
qu' « écrire sur les prisonniers est un peu comme écrire sur les morts. »
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Il voulait sûrement dire que l'on traite les prisonniers comme des fantômes.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
On ne les voit pas et on ne les entend pas.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Il est facile de les ignorer
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
et c'est même plus facile quand le gouvernement s'efforce de les cacher.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
En tant que journaliste, ces histoires
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
sur ce que font les personnes au pouvoir lorsque personne ne regarde
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
sont tout à fait les histoires qu'il faut raconter.
J'ai donc commencé à enquêter
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
sur les unités carcérales les plus secrètes et expérimentales des États-Unis,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
pour les soi-disant terroristes de « seconde classe ».
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Le gouvernement appelle ces unités, Unités de Gestion des Communications,
ou UGC.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Les prisonniers et les gardes les appellent « Petites Guantanamo ».
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Ce sont des unités repliées sur elles-mêmes.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Mais contrairement à Gitmo, elles existent ici, chez nous,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
flottant à l'intérieur de plus grandes prisons fédérales.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Il y a deux UGC.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
L'une a été ouverte dans la prison de Terre Haute, en Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
et l'autre est à l'intérieur de cette prison, à Marion, en Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Elles n'ont pas été soumises au processus officiel de revue,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
requis par la loi, à leur ouverture.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Les prisonniers des UGC ont tous été accusés de crimes.
Certaines affaires sont discutables
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
et d'autres comportent des menaces et de la violence.
Je ne suis pas ici pour débattre de leur culpabilité ou de leur innocence,
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
mais parce que selon Thurgood Marshall, juge de la Cour Suprême :
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
« Lorsque les portes des prisons se referment,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
les prisonniers ne perdent pas leur humanité. »
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Chaque prisonnier que j'ai interviewé dit qu'il y a trois rayons de lumière
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
dans les ténèbres de la prison :
01:53
phone calls,
30
113664
1198
les appels téléphoniques,
01:54
letters
31
114886
1151
les lettres
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
et les visites de la famille.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
Les UGC ne sont pas l'isolement,
mais elles limitent ces droits
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
à des niveaux équivalents ou supérieurs aux prisons les plus extrêmes des USA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Leurs appels peuvent être limités à 45 minutes par mois,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
comparés aux 300 minutes que les autres prisonniers reçoivent.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Leurs lettres peuvent être limitées à six feuilles de papier.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Leurs visites sont limitées à quatre heures par mois,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
comparées aux 35 heures que des gens comme Eric Rudolph,
l'auteur de l'attentat du parc du Centenaire,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
reçoivent en prison de sécurité maximale.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Pour couronner le tout, les visites en UGC sont sans contact.
Les prisonniers n'ont même pas le droit de serrer leur famille dans leurs bras.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Comme l'a dit un prisonnier d'UGC :
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
« On n'est pas torturés ici, à part psychologiquement. »
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Le gouvernement ne veut pas dire qui y est détenu.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Mais à travers des documents judiciaires, des demandes d'ouverture de dossier
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
et des entretiens avec d'anciens et d'actuels prisonniers,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
quelques petites fenêtres sur les UGC se sont ouvertes.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
On y estime le nombre de prisonniers entre 60 et 70,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
et ils sont en très grande majorité musulmans.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Elles comportent des gens comme le Dr Rafil Dhafir,
qui a violé les sanctions économiques contre l'Irak
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
en envoyant du matériel médical pour les enfants.
03:09
for the children there.
53
189065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Elles ont comporté des gens comme Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref et sa famille ont fui l'Irak de Saddam Hussein
pour New York en tant que réfugiés.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Il a été arrêté en 2004 dans une opération d'infiltration du FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref est un imam et on lui a demandé d'être témoin d'un prêt,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
une tradition dans la culture islamique.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Il s'avère que l'une des personnes impliquées
essayait d'enrôler quelqu'un d'autre dans une fausse attaque.
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref n'était pas au courant.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Pour ça, il a été reconnu coupable de complot
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
dans le but de fournir un soutien matériel à un groupe terroriste.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
Les UGC comportent aussi quelques prisonniers non-musulmans.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Les gardes les appellent des « équilibreurs »,
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
ce qui signifie qu'ils aident à équilibrer les quotas raciaux,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
dans l'espoir de détourner des poursuites.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Ces équilibreurs comprennent des défenseurs
des animaux et de l'environnement,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
comme Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
Il a été condamné pour avoir participé à deux incendies criminels,
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
au nom de la défense de l'environnement
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
dans le cadre du Front de Libération de la Terre.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Pendant sa peine, il craignait d'être envoyé
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
dans une prison secrète pour terroristes.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Le juge a rejeté toutes ces craintes,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
disant qu'elles n'étaient appuyées par aucune preuve.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
C'est peut-être parce que le gouvernement n'a pas entièrement expliqué
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
pourquoi certains prisonniers finissent en UGC,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
et qui est responsable de ces décisions.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Lorsque McGowan a été transféré,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
on lui a dit que c'était parce qu'il était un « terroriste local »,
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
un terme que le FBI utilise sans cesse en référence aux activistes écologistes.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Gardez à l'esprit qu'environ 400 prisonniers dans les prisons américaines
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
sont considérés comme terroristes,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
et que seule une poignée d'entre eux sont dans les UGC.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
Dans le cas de McGowan, il était avant dans une prison de basse sécurité,
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
et il n'a commis aucune violation de communications.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Alors pourquoi a-t-il été déplacé ?
Comme les autres prisonniers d'UGC,
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan demandait sans cesse une réponse, une audience,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
ou n'importe quelle opportunité de faire appel.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Cet exemple d'un autre prisonnier montre comment ces requêtes sont perçues.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
« Veut un transfert. » « Lui ai dit non. »
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
À un moment, le directeur de la prison lui-même
recommanda le transfert de McGowen hors de l'UGC,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
invoquant son bon comportement,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
mais la décision du directeur fut rejetée
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
par le Bureau de l'Unité Anti-terroriste de la Prison,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
qui travaille avec l'Équipe Spéciale de Lutte contre le Terrorisme du FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Puis j'ai découvert que McGowan n'avait pas été envoyé en UGC
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
pour ce qu'il avait fait,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
mais pour ce qu'il avait dit.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Un mémo de l'Unité Antiterroriste avait invoqué
les « croyances anti-gouvernementales » de McGowan.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Pendant sa peine, il continua d'écrire sur les problèmes environnementaux,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
disant que les activistes doivent réfléchir à leurs erreurs
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
et s'écouter les uns les autres.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
En toute franchise, si vous avez passé du temps à Washington,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
vous savez que c'est un concept vraiment radical pour le gouvernement.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Rires)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
J'ai d'ailleurs demandé à rendre visite à McGowan dans le CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Et j'y ai été autorisé.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Ça m'a causé un choc.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
D'abord, parce que comme je l'ai déjà dit sur cette scène,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
j'avais appris que le FBI surveillait mon travail.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Puis parce que je devenais le premier et le seul journaliste à visiter une UGC.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
J'avais même appris
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
à travers le Bureau de l'Unité Anti-terroriste de la Prison
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
que mes conférences sur les UGC, comme celle-ci, avaient été surveillées.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Comment pouvait-on m'autoriser une visite ?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Quelques jours avant de me rendre à la prison, j'ai reçu une réponse.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
J'étais autorisé à visiter McGowan en tant qu'ami,
pas en tant que journaliste.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Les journalistes ne sont pas autorisés ici.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Des responsables de l'UGC avaient dit à McGowan que si je posais des questions
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ou publiais une histoire,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
ce serait lui qui serait puni pour mon compte-rendu.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Lorsque je suis arrivé, les gardes m'ont rappelé
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
qu'ils savaient qui j'étais et connaissaient mon travail.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Ils dirent que si j'essayais d'interroger McGowan, la visite prendrait fin.
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Le Bureau des Prisons décrit les UGC
comme des « unités de logement autonomes ».
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Je crois que c'est une façon orwellienne de décrire des trous noirs.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Avant une visite d'UGC,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
vous passez tous les contrôles de sécurité imaginables.
Mais la marche jusqu'à la salle de visite est silencieuse.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Lorsqu'un prisonnier d'UGC a une visite, le reste de la prison est en isolement.
On m'a accompagné dans une petite salle,
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
si petite que je pouvais toucher les deux murs en même temps.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Il y avait un globe de la taille d'un pamplemousse au plafond,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
pour que la visite soit surveillée en direct par l'Unité Anti-terroriste
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
de la Virginie de l'Ouest.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
L'unité insiste que toutes les visites aux prisonniers soient en anglais,
une difficulté supplémentaire pour beaucoup des familles musulmanes.
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Il y a une vitre épaisse en verre dépoli, pare-balles,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
et de l'autre côté se trouvait Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Nous avons parlé à travers ces combinés attachés au mur,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
et nous avons discuté de livres et de films.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Nous avons fait notre possible pour trouver des raisons de rire.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Pour combattre l'ennui et pour se divertir dans l'UGC,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan avait lancé la rumeur que j'étais secrètement le président
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
d'un fan club de Twilight à Washington.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Rires)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Que ce soit clair, ce n'est pas le cas.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Rires)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Mais j'espère un peu que le FBI croit maintenant que Bella et Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
sont des noms de code terroristes.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Rires)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Pendant ma visite, McGowan a surtout parlé de sa nièce Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
de sa femme Jenny,
et combien c'est difficile de ne jamais pouvoir les serrer dans ses bras,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
de ne jamais pouvoir leur tenir la main.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Trois mois après ma visite, McGowan a été transféré hors de l'UGC,
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
puis, sans avertissement, il y a été renvoyé.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
J'ai publié des documents secrets de l'UGC sur mon site.
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
L'Unité Anti-terroriste a dit que McGowan avait appelé sa femme
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
et lui avait demandé de les lui envoyer par la poste.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Il voulait voir ce que le gouvernement disait sur lui,
et pour cette raison, il a été renvoyé en UGC.
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Lorsqu'il a été enfin libéré à la fin de sa peine,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
son histoire devint encore plus kafkaïenne.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Il écrivit un article titré :
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
« Des documents judiciaires prouvent que j'ai été envoyé en UGC
à cause de mon discours politique. »
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Le jour suivant, il fut à nouveau jeté en prison pour son discours politique.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Ses avocats ont rapidement assuré sa sortie,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
mais le message était très clair :
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
on ne parle pas de cet endroit.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Aujourd'hui, neuf ans après leur ouverture sous l'administration Bush,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
le gouvernement codifie comment et pourquoi les UGC ont été créées.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Selon le Bureau des Prisons,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
elles sont pour les prisonniers d'une « signification inspirante ».
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Je crois que c'est une très jolie façon de dire que ce sont des prisons politiques
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
pour prisonniers politiques.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Les prisonniers sont envoyés en UGC à cause de leur ethnie,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
de leur religion ou de leurs croyances politiques.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Si vous pensez que cette caractérisation est trop forte,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
regardez quelques-uns des documents du gouvernement.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Quand le courrier de McGowan a été rejeté par l'UGC, on a dit au destinataire
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
que c'était parce que les lettres étaient « pour prisonniers politiques ».
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Un autre détenu, Andy Stephanian, activiste pour le droit des animaux,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
a été envoyé en UGC
à cause de ses opinions contre le gouvernement et la mondialisation.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Je sais que tout ceci peut être difficile à croire,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
qu'une telle situation se déroule maintenant, et aux États-Unis.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Mais les États-Unis ont un lourd passé
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
de punir les gens de façon disproportionnée
à cause de leurs opinions politiques.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Dans les années 60, avant que Marion n'accueille l'UGC,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
elle hébergeait la fameuse Unité de Contrôle.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Les prisonniers passaient 22h par jour en isolement.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Selon le directeur, le but de l'unité était
de « contrôler des comportements révolutionnaires ».
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Dans les années 80, une autre expérience appelée
l'Unité de Haute Sécurité de Lexington
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
détenait des femmes liées au Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
à Black Liberation et à des groupes indépendantistes porto-ricains.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
La prison limitait radicalement les communications,
utilisait la privation de sommeil
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
et l'éclairage constant pour une soi-disant « conversion idéologique ».
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Ces prisons ont fini par être fermées,
mais seulement grâce aux manifestations de groupes religieux
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
et de défenseurs des droits de l'homme, comme Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Aujourd'hui, les avocats de droit civil et le Centre des Droits Constitutionnels
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
contestent les UGC en justice
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
pour privation du droit à une procédure équitable,
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
et pour exercer des représailles envers les prisonniers
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
pour leurs discours religieux et politique.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Beaucoup de ces documents n'auraient jamais été découverts sans ce procès.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Le message de ces groupes et mon message pour vous aujourd'hui,
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
est que nous devons témoigner contre ce qui est fait à ces prisonniers.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Leur traitement est un reflet des valeurs prônées au-delà des murs de la prison.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Cette histoire ne concerne pas que les prisonniers.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Elle nous concerne aussi.
Il s'agit de notre engagement pour les droits de l'homme.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Il s'agit de faire le choix d'arrêter de répéter les erreurs du passé.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Si nous n'écoutons pas ce que le père Berrigan décrivait
comme les histoires des morts,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
elles deviendront bientôt nos histoires à nous.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Merci.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Applaudissements)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly : J'ai quelques questions.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Lorsque j'étais au lycée, j'ai étudié la Déclaration des droits,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
la Constitution, la liberté d'expression,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
la procédure équitable et environ 25 autres lois et droits
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
qui semblent être violés ici.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Comment est-ce possible ?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter : C'est la première question que l'on me pose
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
tout au long de ce projet,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
et pour faire court, les gens ne sont pas au courant.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Je crois que la solution à tous ces types de situations, à tout abus de droits
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
dépend vraiment de deux éléments.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Elle dépend de la connaissance de la vraie situation
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
puis les moyens et l'efficacité de proposer un vrai changement.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Malheureusement, avec ces prisonniers,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
les gens ne savent pas du tout ce qui se passe,
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
puis ils font déjà partie des populations marginales
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
qui n'ont pas accès à des avocats,
dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Dans certains de ces cas, ils sont très bien représentés,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
mais il n'y a pas de conscience publique sur cette situation.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR : Le droit à un conseiller ou l'accès à un conseiller
13:54
or access to council?
241
834839
1541
n'est-il pas garanti en prison ?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP : Notre culture a une tendance
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
à penser que, lorsque les gens ont été condamnés pour un crime,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
peu importe si cette accusation est bidon ou légitime,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
tout ce qui leur arrive après, est justifié.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Je pense que c'est un récit très nocif et dangereux,
qui autorise ce genre de choses,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
tandis que le public ferme les yeux sur la situation.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR : Tous ces documents sur l'écran étaient de vrais documents, mot pour mot,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
absolument identiques, n'est-ce pas ?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP : Tout à fait. Je les ai tous téléchargés sur mon site,
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
willpotter.com/CMU et c'est la version de mon discours avec notes.
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
Vous pouvez voir les documents sans les petits fragments.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Vous pouvez voir la version complète.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Je me suis appuyé sur des documents de source primaire,
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
sur des entretiens avec d'anciens et d'actuels prisonniers,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
avec des gens qui gèrent cette situation tous les jours.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
Comme je l'ai dit, je suis passé par là, moi aussi.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR : C'est un travail courageux.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP : Merci beaucoup. Merci à tous.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7