The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,201,028 views ・ 2015-11-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Broeder Daniel Berrigan zei ooit
dat over gedetineerden schrijven lijkt op schrijven over de doden.
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Ik denk dat hij bedoelde dat we gevangenen behandelen als geesten.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Ze zijn ongezien en ongehoord.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Het is makkelijk ze te negeren,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
met name als de overheid veel moeite doet ze te verbergen.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Als journalist denk ik dat deze verhalen,
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
van wat machthebbers doen wanneer er niemand kijkt,
precies de verhalen zijn die verteld moeten worden.
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
Daarom startte ik mijn onderzoek
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
naar de meest geheime en experimentele gevangenisafdelingen in de VS,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
voor zogenaamde tweedegraads-terroristen.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
De overheid noemt deze afdelingen Communicatiebeheersingsafdelingen (CMU's).
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Gedetineerden en bewaarders noemen ze 'Klein Guantanamo'.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Het zijn geïsoleerde eilanden.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Maar in tegenstelling tot 'Gitmo' bevinden ze zich hier bij ons,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
binnen grotere federale gevangenissen.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Er zijn twee CMU's.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Een ervan werd geopend binnen de gevangenis in Terre Haute, Indiana
en de andere in deze gevangenis in Marion, Illinois.
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Geen van beide doorliep het officiële toetsingsproces
dat wettelijk vereist is, toen ze werden geopend.
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
CMU-gevangenen zijn allen veroordeeld voor misdrijven.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Sommige zaken zijn betwistbaar
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
en soms waren er dreigementen en geweld in het spel.
Ik kom hier niet de schuld of onschuld van gevangenen bepleiten.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Ik ben hier voor wat Opperrechter Thurgood Marshall omschreef als:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Wanneer de gevangenispoort dichtslaat,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
verliezen gedetineerden niet hun menselijke waarde."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Iedere gedetineerde die ik heb geïnterviewd,
zei dat er drie lichtpuntjes zijn in de duisternis van gevangenissen:
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefoongesprekken,
01:54
letters
31
114886
1151
brieven
en bezoeken van familie.
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
CMU's zijn geen eenzame opsluiting, maar dit alles beperken ze even sterk
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
of nog sterker dan de meest extreme gevangenissen in de VS.
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Hun telefoontjes kunnen worden beperkt tot 45 minuten per maand,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
tegenover de 300 minuten die andere gevangenen krijgen.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Hun brieven kunnen worden beperkt tot zes vellen papier.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Hun bezoeken kunnen worden beperkt tot vier uur per maand,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
vergeleken met de 35 uur die bijvoorbeeld bomterrorist Eric Rudolph
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
krijgt in maximale bewaking.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Daar komt nog bij dat bij CMU-bezoeken aanraken verboden is.
Gevangenen mogen dus zelfs hun familie niet omarmen.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
Zoals een CMU-gevangene zei:
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
"We worden hier niet gemarteld, behalve psychologisch."
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
De overheid wil niet kwijt wie hier gevangen zitten.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Maar via gerechtelijke documenten, opgevraagde openbare informatie
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
en interviews met huidige en voormalige gedetineerden
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
kregen we wat zicht op de binnenkant van de CMU's.
Er lijken zo'n 60 tot 70 gedetineerden te zitten
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
en die zijn overwegend moslim.
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Onder hen bevinden zich mensen als Dr. Rafil Dhafir,
die de economische sancties tegen Irak overtrad
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
door medische goederen te sturen voor de kinderen daar.
03:09
for the children there.
53
189065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Er zitten mensen als Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref en zijn gezin vluchtten naar New York vanuit Saddam Husseins Irak.
Hij werd in 2004 gearresteerd tijdens een actie van de FBI.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref is imam en hem was gevraagd om getuige te zijn van een lening,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
een traditie in de islamitische cultuur.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Nu bleek dat een van de betrokkenen
aan het proberen was iemand anders te strikken voor een nepaanval.
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref wist dit niet.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Hierom werd hij veroordeeld
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
wegens samenzwering tot materiële ondersteuning van een terreurorganisatie.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
De CMU's huisvesten tevens enkele niet-islamitische gevangenen.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
De bewaarders noemen hen 'gelijkmakers',
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
want ze helpen om de raciale mix in evenwicht te houden,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
en zo rechtszaken te voorkomen.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Onder deze gelijkmakers zijn milieu- en dierenrechtenactivisten
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
als Daniel Mc Gowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan werd veroordeeld wegens twee brandstichtingen
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
in de naam van milieubescherming,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
als lid van het Earth Liberation Front.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Tijdens zijn proces vreesde hij
naar een geheime gevangenis voor terroristen te worden gestuurd.
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
De rechter verwierp al die angsten
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
en zei dat ze ongegrond waren.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Maar dat komt wellicht omdat de overheid niet heeft uitgelegd
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
waarom sommige gevangenen naar een CMU moeten,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
en wie er verantwoordelijk is voor die beslissing.
Bij McGowans overplaatsing werd hem verteld dat het was
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
omdat hij een 'binnenlandse terrorist' is.
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
Die term gebruikt de FBI regelmatig wanneer ze milieu-activisten bedoelt.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Bedenk wel dat zo'n 400 gedetineerden in Amerikaanse gevangenissen
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
als terrorist worden gezien,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
en slechts enkelen zitten in de CMU's.
McGowans zat bijvoorbeeld voorheen in een laag beveiligde gevangenis
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
en beging geen communicatieovertredingen.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Waarom werd hij overgeplaatst?
Net als andere CMU-gevangenen
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
vroeg McGowan herhaaldelijk om een antwoord, een hoorzitting,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
of een mogelijkheid tot beroep.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Dit voorbeeld van een andere gevangene toont hoe men die verzoeken afhandelt.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Wil worden overgeplaatst". "Zei dat dat niet ging".
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Op een zeker moment vroeg de directeur zelf om McGowans overplaatsing
uit de CMU, vanwege goed gedrag,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
maar zijn verzoek werd afgewezen
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
door de contraterreureenheid van het Bureau of Prisons,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
dat samenwerkt met de Joint Terrorism Task Force van de FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Later kwam ik erachter dat McGowan in een CMU zat,
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
niet om wat hij gedaan had,
maar om wat hij gezegd had.
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
Een memo van de contraterreureenheid
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
rept van McGowans 'anti-overheidsgedachtegoed'.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Tijdens zijn opsluiting bleef hij schrijven over milieuthema's.
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
Hij stelde dat activisten naar hun eigen fouten moeten kijken
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
en naar elkaar moeten luisteren.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Toegegeven, als je bekend bent met het reilen en zeilen in Washington
weet je hoe radicaal dat idee moet zijn voor de overheid.
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Gelach)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Ik vroeg om McGowan te mogen bezoeken in de CMU.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
Dat werd toegestaan.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Het overrompelde me.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Ten eerste omdat, zoals ik eerder vertelde tijdens een talk,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
ik wist dat de FBI mijn werk op de voet volgde.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Ten tweede omdat ik de eerste en enige journalist was
die een CMU mocht bezoeken.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Via de contraterreureenheid van het Bureau of Prisons wist ik zelfs
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
dat ze mijn lezingen over CMU's, zoals deze, in de gaten hielden.
Hoe kon het, dat ik toegelaten werd?
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Enkele dagen voor mijn bezoek aan de gevangenis kreeg ik antwoord.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Ik mocht McGowan bezoeken als vriend, niet als journalist.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Journalisten worden niet toegelaten.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
CMU-staf had McGowan verteld dat als ik vragen zou stellen
06:58
or published any story,
123
418541
1919
of een verhaal zou publiceren,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
hij gestraft zou worden voor mijn verslaggeving.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Bij aankomst werd me door bewakers te kennen gegeven
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
dat ze wisten wie ik was en ze mijn werk kenden.
Ze zeiden dat als ik McGowan trachtte te interviewen,
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
het bezoek zou worden afgebroken.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Het Bureau of Prisons beschrijft CMU's als 'zelfstandige wooneenheden'.
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Dat vind ik een Orwelliaanse manier om zwarte gaten te omschrijven.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Als je een CMU bezoekt,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
ga je door alle controleposten heen die je zou verwachten.
Maar vervolgens loop je in stilte naar de bezoekerskamer.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Als een CMU-gevangene bezoek heeft, wordt de rest hermetisch afgesloten.
Men leidde me naar een kleine kamer,
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
zo klein dat ik met gestrekte armen beide muren kon raken.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Via een bol aan het plafond ter grootte van een grapefruit
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
werd het bezoek live gevolgd door de contraterreureenheid
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
in West Virginia.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
De eenheid staat erop dat bij CMU-bezoeken enkel Engels wordt gesproken,
wat een bijkomend obstakel is voor veel van de Moslimfamilies.
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Er is een dikke, wazige plaat kogelvrij glas
en daarachter zat Daniel McGowan.
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
We spraken via telefoons die aan de muur hingen
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
over boeken en films.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
We deden ons best over dingen te kunnen lachen.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Tegen de verveling en om zich te vermaken in de CMU
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
had McGowan het gerucht verspreid dat ik stiekem aan het hoofd stond
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
van de Twilight-fanclub in Washington, DC.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Gelach)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Om misverstanden te voorkomen: dat klopt niet.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Gelach)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Maar ik hoop dat de FBI nu denkt dat Bella en Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
codenamen voor terroristen zijn.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Gelach)
Tijdens mijn bezoek sprak McGowan vooral en lang over zijn nichtje Lily,
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
zijn vrouw Jenny, en welk een marteling het is ze nooit te kunnen omarmen,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
nooit hun hand te kunnen vasthouden.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Drie maanden na mijn bezoek werd McGowan overgeplaatst
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
en toen, zonder waarschuwing, weer teruggeplaatst.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Ik had gelekte CMU-documenten op mijn website gepubliceerd
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
en de contraterreureenheid zei dat McGowan zijn vrouw gebeld had
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
en gevraagd ze te mailen.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Hij wilde zien wat de overheid zei over hem
en daarom was hij teruggeplaatst naar de CMU.
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Toen hij zijn straf had uitgezeten en vrijkwam,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
werd zijn verhaal nog Kafkaësker.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Hij schreef een stuk voor de Huffington Post:
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Gerechtelijke stukken tonen aan dat ik om mijn uitingen in een CMU zat."
De volgende dag werd hij weer opgesloten om zijn politieke meningsuiting.
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Zijn advocaten kregen hem spoedig vrij,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
maar de boodschap was overduidelijk:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
zwijg over deze plek.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Vandaag, negen jaar na hun opening door de regering Bush,
legt de overheid vast hoe en waarom CMU's werden geopend.
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Volgens het Bureau of Prisons
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
zijn ze voor gedetineerden met een 'inspirationele waarde'.
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Dat lijkt me een mooie manier om te zeggen dat het politieke gevangenissen zijn
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
voor politieke gevangenen.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Gevangenen worden naar een CMU gestuurd vanwege hun ras,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
hun religie of hun politieke overtuiging.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Mocht je denken dat die omschrijving wat overdreven is,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
kijk dan eens naar documenten van de overheid zelf.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Toen post voor McGowan werd geweigerd door de CMU, kreeg de afzender te horen
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
dat dit was omdat de brieven bestemd waren 'voor politieke gevangenen'.
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Toen een andere gevangene, dierenrechtenactivist Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
naar een CMU werd gestuurd,
was dat wegens zijn vijandigheid jegens overheid en bedrijven.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Ik weet dat dit allemaal moeilijk te geloven zal zijn,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
dat het op dit moment gebeurt, en in de Verenigde Staten.
Maar de onbekende realiteit is dat de VS al een duister verleden lang
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
mensen disproportioneel straft omwille van hun politieke denkbeelden.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
In de 60er jaren, voordat in Marion het CMU gevestigd was,
was daar de beruchte Control Unit.
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Gevangenen zaten 22 uur per dag in eenzame opsluiting.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
De directeur zei dat de afdeling er was om "revolutionair gedrag in toom te houden".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
In een ander experiment in de jaren 80, de Lexington High Security Unit,
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
zaten vrouwen die banden hadden met de Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation en de Puerto Ricaanse onafhankelijkheidsbeweging.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
De gevangenis verbood vrijwel alle communicatie en gebruikte slaapdeprivatie
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
en continu licht voor zogenaamde 'ideologische bekering'.
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Die gevangenissen werden gesloten, maar alleen dankzij de campagnes
van religieuze groepen en voorvechters van mensenrechten als Amnesty International.
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Tegenwoordig slepen advocaten van het 'Centrum voor Burgerrechten'
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
CMU's voor de rechtbank
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
omdat deze gevangenen hun rechten ontzeggen
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
en tegen hen retaliëren
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
omwille van hun politieke en religieuze vrije woord.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Veel van deze documenten waren zonder deze rechtszaak nooit ontdekt.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
De boodschap van deze groepen en mijn boodschap voor jullie
is dat we niet mogen wegkijken van wat deze gevangenen wordt aangedaan.
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Hun behandeling is een reflectie van de waarden buiten de gevangenismuren.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Dit verhaal gaat niet enkel over gevangenen.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
Het gaat over ons.
Over ons opkomen voor mensenrechten.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Over de vraag of we gaan stoppen met het herhalen van onze oude fouten.
Als we niet luisteren naar wat broeder Berrigan 'dodenverhalen' noemde,
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
zullen ze spoedig onze eigen verhalen worden.
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Dank je wel.
(Applaus)
12:44
(Applause)
219
764074
2698
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Einde Applaus)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Ik heb een paar vragen.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Toen ik nog op school zat, leerde ik over de Bill of Rights,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
de grondwet, vrijheid van meningsuiting,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
burgerrechten en zo'n 25 andere wetten en rechten
die hierdoor lijken te worden aangetast.
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Hoe is dit in vredesnaam mogelijk?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Die vraag wordt mij denk ik het meest gesteld
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
over mijn werk als geheel.
Het bondige antwoord is dat mensen het niet weten.
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Ik denk dat de oplossing voor zoiets, voor rechtenschendingen,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
afhangt van twee dingen.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Allereerst moet men weten dat het plaatsvindt
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
en vervolgens de middelen hebben om verandering te bewerkstelligen.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
En helaas met deze gevangenen,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
hebben mensen ten eerste geen idee dat het gebeurt
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
en daarbij zijn het achtergestelde bevolkingsgroepen
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
zonder toegang tot rechtshulp,
mensen wier moedertaal niet het Engels is.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
In sommige gevallen worden ze geweldig vertegenwoordigd, zoals gezegd,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
maar het is te weinig algemeen bekend wat er gebeurt.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Is in een gevangenis je recht op bijstand niet gegarandeerd?
13:54
or access to council?
241
834839
1541
Of toegang daartoe?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: In onze cultuur bestaat de tendens
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
te denken dat als mensen veroordeeld zijn voor een misdrijf,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
of de aanklacht rechtmatig was of niet,
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
dat hun lot daarna hun verdiende loon is.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Ik denk dat dat verhaal schadelijk en gevaarlijk is,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
en dat het dit soort zaken mogelijk maakt
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
omdat het grote publiek dan min of meer wegkijkt.
TR: Al die documenten in beeld waren echt, woord voor woord,
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
helemaal ongewijzigd, nietwaar?
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
WP: Absoluut. Ik heb ze allemaal geüpload naar mijn website.
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Op willpotter.com/CMU vind je de tekst van deze talk met voetnoten.
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
Dan zie je dus niet slechts fragmenten,
je ziet de documenten in hun geheel.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Ik baseerde me overwegend op primaire brondocumenten
of op primaire interviews met voormalige en huidige gevangenen,
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
met mensen die dagelijks met deze situatie te maken hebben.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
En zoals ik al zei, ben ik er zelf ook geweest.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Je doet heldhaftig werk.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Dank je wel. Allemaal.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7