The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,517 views ・ 2015-11-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsi Nagy Lektor: Júlia Martonosi
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Daniel Berrigan atya szerint "rabokról írni
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
olyan, mintha a holtakról írnánk."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Szerintem úgy érti, hogy a rabokat szellemként kezeljük.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Láthatatlanok, és hallhatatlanok.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Könnyű átnézni rajtuk,
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
főleg, hogy a kormány mindent megtesz, hogy rejtve maradjanak.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Újságíróként úgy vélem,
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
hogy amit befolyásos emberek tesznek, amikor senki sem figyel,
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
pontosan azok a történetek, amiket meg kell írnunk.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Ezért kezdtem el utánajárni
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
Amerika kísérleti és titkos börtöneinek,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
ahol a"második vonalbeli" terroristákat tartják fogva.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
A kormány ezeket "Kommunikációs és Irányítási Egységeknek" (CMU) hívja.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
A rabok és az őrök viszont "kis Guantánamóként" emlegetik.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Lényegében ezek is kis "szigetek".
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Csak ezek itt vannak az országunkban,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
az állami börtönök mellett.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Két ilyen intézmény létezik.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Az egyiket az indianai Terre Haute börtönben nyitották meg,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
a másikat pedig az Illinois-beli Marioni börtönben.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Egyiket sem ellenőrizték megnyitásukkor,
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
pedig ez a szokás, amelyet előír a törvény.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Ezek a rabok bűntények miatt vannak itt.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Pár eset megkérdőjelezhető, pár pedig fenyegetésről, erőszakról szól.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Nem akarom egyikük ártatlanságát sem hirdetni.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Azért vagyok itt, mert Thurgood Marshall bíró szerint
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Amikor kapuk és börtönök ajtaja bezáródik,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
a rabok ugyanúgy emberek maradnak."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Akiket megkérdeztem, azt mondják, három reménysugaruk van
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
a börtön kietlen sötétségében:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefonhívások,
01:54
letters
31
114886
1151
levelek,
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
és a családtagok látogatása.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
Ezek nem magánzárkák, de radikálisan lecsökkentik
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
ezeket a lehetőségeket. A legszigorúbb börtönökhöz képest is.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Havonta 45 percet telefonálhatnak,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
míg más rabok havi 300-at.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
A leveleik maximum 6 oldalasak lehetnek.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Havonta 4 órára fogadhatnak látogatót,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
míg pl. Eric Rudolph az Olimpiai Park robbantója 35 órát kap
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
az egyik legszigorúbb börtönben.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Itt a látogatások során nem lehet érintkezni
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
vagy megölelni a családtagokat.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Egy rab azt mondta,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Itt csak szellemileg kínoznak bennünket."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
A kormány nem árulja el, mely rabok élnek itt.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
De bírósági és nyílt kérelmek során,
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
illetve rabokkal készített interjúkon keresztül
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
most van némi rálátás ezekre a "CMU" börtönökre.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Kb. 60-70 rab van itt,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
és a többségük muszlim.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Olyan emberek, mint Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
aki megszegte az iraki gazdasági szankciókat, mert orvosi eszközöket
03:09
for the children there.
53
189065
1534
küldött gyerekeknek.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Vagy, mint Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Családjával New Yorkba menekültek Saddam Hussein rezsimje elől.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
2004-ben letartóztatták egy FBI akció során.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref imám, és megkérték, hogy tanúskodjon egy kölcsönhöz,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
amely hagyomány az iszlám kultúrában.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Kiderült, hogy a résztvevők közül egy ember megpróbált bevonni
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
egy másikat egy színlelt támadásba.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref ezt nem tudta.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Ezért pedig elítélték
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
terrorista csoporttal való együttműködés miatt.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
De vannak itt nem muszlim rabok is.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Az őrök "egyensúlyozóknak" hívják őket,
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
mert kiegyenlítik a faji számadatokat,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
hogy elkerüljék az erre vonatkozó pereket.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Köztük állatjogi és környezetvédelmi aktivisták is vannak,
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
mint pl. Danial McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
Ő két gyújtogatásban való részvétel miatt van itt.
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
Meg akarta védeni a környezetet
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
a Föld Felszabadítási Front tagjaként.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Félt, hogy egy olyan titkos börtönbe küldik,
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
ahol terroristákat tartanak fogva.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
A bíró ezt megcáfolta azzal,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
hogy ezt semmi nem okolná.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Ez azért lehet, mert a kormány nem mondta el
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
miért kerülnek néhányan a CMU-kba,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
és, hogy ki hozza ezeket a döntéseket.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Amikor McGowant áthelyezték,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
azt mondták, hogy "hazai terrorista".
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
Ezt az FBI használja a környezetvédelmi aktivistákra.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Tudni kell, hogy kb. 400 fogoly van az amerikai börtönökben,
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
akiket terroristának mondanak,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
és csak néhányan kerültek CMU intézménybe.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
McGowan előzőleg egy alacsony biztonságú börtönben volt,
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
és semmilyen szabálysértést nem követett el.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Miért helyezték vajon át?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Mint más CMU rabok,
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan is meghallgatást, indoklást
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
vagy fellebbezési lehetőséget szeretett volna.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
A következő példa egy másik rabról megmutatja, hogy megy ez.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Áthelyezést akar." "Nemet mondtunk."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Egyszer már egy őr is javasolta McGowan áthelyezését
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
jó magatartására hivatkozva,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
de javaslatát elutasította
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
a börtön antiterrorista egységének tanácsa, amely
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
az FBI szervezett terrorizmus elleni egységével szövetkezik.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Később rájöttem, hogy őt tényleg egy CMU-ba helyezték át
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
nem a tettei miatt,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
hanem azért, amit mondott.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
A terrorizmus elleni egység McGowen "kormányellenes nézeteire" hivatkozott.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Fogva tartása során továbbra is a környezetvédelemről írt,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
pl. hogy az aktivistáknak át kell gondolniuk hibáikat
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
és hallgatniuk kell egymásra.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Hogyha voltak már valaha Washington DC-ben
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
tudják, ez mennyire lehet radikális gondolat a kormány számára.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(nevetés)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Kértem, hogy meglátogathassam McGowent a CMU-ban.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
És megengedték.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Ez eléggé meglepett.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Egyrészt, ahogy már mondtam, korábban ezen a színpadon,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
rájöttem, hogy az FBI nyomon követi a munkámat.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Másrészt, így én lennék az első újságíró, akit beengedtek egy CMU-ba.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Azt is megtudtam
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
a Börtönök Antiterrorista Egységének Hivatalától,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
hogy a beszédeimet is lehallgatták, amelyeket a CMU-król tartottam.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Miért engedték meg a látogatást?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Néhány nappal a látogatás előtt megkaptam a választ.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Barátként látogathattam meg McGowant, nem újságíróként.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Ide nem engednek be újságírót.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
McGowan-nek azt mondták, ha bármilyen kérdést felteszek
06:58
or published any story,
123
418541
1919
vagy bármilyen cikket publikálok,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
őt fogják megbüntetni az én megnyilvánulásom miatt.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Amikor megérkeztem, az őrök emlékeztettek rá,
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
hogy tudják ki vagyok és mit csinálok.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Szóltak, hogyha megpróbálnám meginterjúvolni McGowant,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
akkor véget vetnek a látogatásnak.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
A börtönök tanácsa "önálló ellátási egységeknek" hívja a CMU-kat.
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Szerintem ez egy kulturált megnevezése a fekete lyuknak.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Egy CMU-ban ugyanúgy
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
megtörténnek a szokásos biztonsági ellenőrzések.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
De a látogató szobáig csöndes az út.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Amikor itt egy rabhoz látogató jön, a börtönt lezárják.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Egy kis szobába irányítottak,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
ahol, ha kinyújtottam a kezem, megérintettem a két falat.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Volt egy grapefruit méretű gömb a plafonon,
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
amivel az antiterrorista egység élőben követett mindent
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
Nyugat-Virginiában.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Ragaszkodnak hozzá, hogy a látogatások angolul történjenek,
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
amely megnehezíti a legtöbb muszlim család dolgát.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Van ott egy vastag golyóálló üveg is,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
amelynek a másik oldalán McGowen ült.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
A készülékeken keresztül beszéltünk egymással,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
és könyvekről, meg filmekről beszélgettünk.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Megpróbáltunk egy kicsit nevetni.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Hogy felülkerekedjen az unalmon a CMU fogságában
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan elterjesztett egy pletykát, hogy titokban egy
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
Alkonyat rajongói klub elnöke vagyok Washington DC-ben.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(nevetés)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Egyébként elmondom, hogy ez nem igaz.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(nevetés)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
De egy kicsit remélem, hogy az FBI azt hiszi, hogy a Bella és Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
valójában terrorista álnevek.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(nevetés)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
A látogatás során McGowen legtöbbet az unokahúgáról, Lilyről
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
és feleségéről, Jennyről beszélt, hogy szörnyű nem megérinteni őket,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
vagy megölelni őket, fogni a kezüket.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
3 hónappal ezután McGowant áthelyezték,
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
aztán figyelmeztetés nélkül visszahelyezték.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Nyilvánosságra hoztam kiszivárogtatott CMU dokumentumokat az oldalamon,
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
és az antiterrorista csoport szerint McGowan felhívta feleségét,
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
hogy küldje el neki a dokumentumokat.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Látni akarta, mit mond róla a kormány,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
és hogy miért helyezték oda vissza.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Amikor büntetésének letöltése után kiengedték,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
még cifrább lett a története.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Írt egy cikket a Huffington Postnak ezzel a címmel:
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Bírói dokumentum bizonyítja, hogy politika miatt kerültem CMU-ba".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Másnap börtönbe zárták a politikai megnyilvánulása miatt.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Az ügyvédei megpróbálták kiszabadítani,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
de az üzenet egyértelmű volt:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Ne beszélj erről a helyről.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Ma 9 éve hogy a Bush- kormány megnyitotta a CMU-kat,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
és a kormány próbálja eltitkolni hogyan is alakultak meg.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
A börtönök tanácsa szerint
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
olyan raboknak hozták létre akik "befolyásoló hatalmúak".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Szerintem ez lefordítva azt jelenti, hogy ezek politikai börtönök
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
politikai foglyoknak.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
A rabokat a rasszuk,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
a vallásuk, vagy politikai nézetük miatt küldik CMU-kba.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Ha azt gondolják, hogy ez a besorolás túl erőteljes,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
nézzenek meg néhány kormány dokumentumot.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Amikor a CMU nem adta át McGowan néhány levelét
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
azzal indokolták, hogy "politikai foglyoknak" szánták.
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Amikor Andy Stepanian állatjogi aktivistát CMU-ba
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
helyezték, az a kormány- és vállalatellenes nézetei miatt volt.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Tudom, hogy nehéz elhinni,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
de ez most történik az USA-ban.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Az ismeretlen valóság az, hogy az USA-nak sötét története van
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
arról, hogy aránytalan büntetést ró ki a különböző politikai nézetekre.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
A 60-as években, mielőtt Marionban létezett volna CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
a hírhedt Ellenőrzési Egységnek adott otthont.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
A rabokat napi 22 órás magánzárkára ítélték.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Az őrök szerint az Egység a "forradalmi hozzáállás kontrollálása" miatt működött.
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
A 80-as években a Lexington Magasszinten Őrzött Egység
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
nőket tartott fogva, akik kapcsolatban álltak a
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Fekete Felszabadítással vagy a Puerto Rico-i függetlenedőkkel.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
A börtön visszaszorította a kommunikációt, és alvásmegvonást
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
ill. folyamatos fényt alkalmazott az ún. "ideológiai átalakításra".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Ezeket végül bezárták, de csak mert vallásos csoportok
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
és emberjogi szószólók közbenjártak mint pl. az Amnesty International.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Ma emberjogi ügyvédek az Alkotmányos Jogok Központjával
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
felszólalnak a CMU-k ellen a bíróságokon,
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
mert megfosztják a rabokat a tisztesség eljáráshoz
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
való jogtól, és mert megtorolják
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
a sajátos politikai és vallási megnyilvánulásukat.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Sok ügyiratra nem derült volna fény perek nélkül.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Ezen csoportok üzenete, és az én üzenetem önöknek mára
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
az, hogy tudnunk kell, mi történik ezekkel a rabokkal.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Ez azt tükrözi, hogy mi az értékrend a börtönök falai közt.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Ez nem csak a rabokról szól,
12:24
It is about us.
213
744979
2024
hanem rólunk is.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
Hogy mennyire érdekelnek minket az emberi jogok.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
Hogy abbahagyjuk-e múltbéli hibáink ismétlését.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Ha nem figyelünk arra, amit Berrigan atya mondott a rabokról, akkor
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
mi is ebben a helyzetben találhatjuk magunkat.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Köszönöm.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(taps)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(taps vége)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Van néhány kérdésem.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Középiskolában hallottam a jogokról szóló törvényről
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
az alkotmányról, szólásszabadságról
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
tisztességes eljárásról és sok mindenről,
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
amely szerint ezt mind megsértették.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Hogy történhet ez?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Ez az első számú kérdés,
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
amelyet munkám során feltesznek nekem,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
és a rövid válaszom az, hogy az emberek nem tudják.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Szerintem a megoldás ezekre a helyzetekre, a jogsértésekre
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
két dolgon múlik.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Azon, hogy tudunk-e arról, mi történik
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
és azon, hogy meg akarjuk-e változtatni a helyzetet.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Sajnos ezen rabok esetében
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
egy: nem tudják mi történik
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
és ők már jogfosztott emberek,
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
akiknek nincs hozzáférése angol anyanyelvű ügyvédhez.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Néhány esetben remek ügyvédeik vannak, ahogy mondtam
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
de a lakosság nincs eléggé tudatában, mi történik.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
Nincs garantálva a börtönben, hogy jogod vagy hozzáférésed
13:54
or access to council?
241
834839
1541
van tanácsadáshoz?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
A kultúránkban azt látom,
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
hogy amikor elítélnek valakit
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
nem számít, hogy jogosan vagy nem
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
hogy minden ami történik velük, az előre megírt.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Szerintem nagyon veszélyes, és káros,
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
hogy ezt hagyjuk megtörténni,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
mivel az emberek általában csak elfordítják a fejüket.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
Minden dokumentum amit láthattunk, szóról-szóra
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
eredeti volt, ugye?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
Igen. Mindegyiket feltöltöttem az oldalamra.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
willpotter.com/CMU és ez egy lábjegyzetes változat,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
úgyhogy láthatják maguk is a dokumentumokat a külön részek nélkül.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Láthatják a teljes verziót.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Főleg első kézből származó dokumentumokat használtam,
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
és ilyen interjúkat mostani, vagy ex-rabokkal
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
olyan emberekkel, akik minden nap találkoznak ezzel.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
És mint mondtam, magam is ott voltam.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
Figyelemre méltó a munkája.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
Köszönöm szépen. Köszönöm mindenkinek.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7