아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hansol Ryu
검토: Ju Hye Lim
00:13
Father Daniel Berrigan once said
that "writing about prisoners
0
13733
3164
다니엘 버리건 신부님은
"수감자들에 대해 글을 쓰는 것은
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
죽은 자들에 대해 쓰는 것과
비슷하다."고 했습니다.
00:19
I think what he meant is that
we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
우리가 수감자들을 마치 유령처럼
대한다는 뜻인 것 같습니다.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
그들은 우리 시야 밖에 있으며,
그들의 목소리는 닿지 않습니다.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
그들을 그저 무시해 버리기 쉽고,
00:27
and it's even easier when the government
goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
정부가 그들을 숨기려 하면
무시하는 건 더 쉬워집니다.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
저는 언론인으로서
00:33
of what people in power do
when no one is watching,
7
33993
3048
감시하는 사람이 없을 때
권력자들이 하는 짓에 대한 이야기가
00:37
are precisely the stories
that we need to tell.
8
37065
2427
우리가 반드시 말해야 할
이야기라고 생각합니다.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
이것이 제가 '2급' 테러범을 수감하는
00:41
the most secretive and experimental
prison units in the United States,
10
41621
3787
미국의 가장 은밀하게 운영되는 실험용
감옥을 조사하기 시작한 이유입니다.
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
00:49
The government calls these units
Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
정부는 이런 구성 단위를
통신 관리 기구, 즉 CMU라 합니다.
00:54
Prisoners and guards call them
"Little Guantanamo."
13
54858
3109
수감자들과 교도관들은
'작은 관타나모'라고 부르죠.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
이 감옥은 그 자체로 섬입니다.
01:01
But unlike Gitmo they exist
right here, at home,
15
61203
4347
하지만 관타나모와는 달리
이건 바로 여기, 본토에 있습니다.
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
더 큰 연방 교도소 안에서
떠돌고 있죠.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
CMU는 2개가 있습니다.
01:10
One was opened inside the prison
in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
하나는 인디애나주 테레 호트의
교도소 안에 있고
01:14
and the other is inside this prison,
in Marion, Illinois.
19
74097
3684
다른 하나는 일리노이주 매리언에 있는
이 교도소 안에 있습니다.
01:18
Neither of them underwent
the formal review process
20
78669
2425
두 군데 모두 수감소를 만들 때
법적으로 요구되는
01:21
that is required by law
when they were opened.
21
81118
3176
공식적인 검토 과정을
거치지 않았습니다.
01:25
CMU prisoners have all
been convicted of crimes.
22
85232
2465
CMU 수감자들은 모두
유죄 판결을 받았습니다.
01:28
Some of their cases are questionable
and some involve threats and violence.
23
88053
4136
일부 판결은 의문의 여지가 있고
일부는 위협과 폭행을 수반했습니다.
01:33
I'm not here to argue the guilt
or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
저는 어떤 수감자의 유죄나 무죄를
주장하려 이 자리에 선 것이 아닙니다.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice
Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
제가 이 자리에 선 것은
서드굿 마샬 대법관이 말했듯이,
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
'교도소 문이 거세게 닫힐 때에도
01:42
prisoners do not lose
their human quality."
27
102428
2602
수감자들은 그들의 인간성을
잃지 않기' 때문입니다.
01:46
Every prisoner I've interviewed
has said there are three flecks of light
28
106515
4667
제가 인터뷰했던 수감자들은 모두
교도소 생활의 어둠 속에
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
세 가지 빛이 있다고 했습니다.
01:53
phone calls,
30
113664
1198
전화,
01:54
letters
31
114886
1151
편지,
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
그리고 가족의 면회입니다.
01:58
CMUs aren't solitary confinement,
but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMU는 수감자를 독방에 가두진 않지만
이 모든 것을 철저히 제한합니다.
02:02
to levels that meet or exceed the most
extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
미국의 가장 삼엄한 수용소만큼이나
그보다 더 심하게요.
02:06
Their phone calls can be limited
to 45 minutes a month,
35
126496
3281
전화 통화는 한달에
45분으로 제한됩니다.
02:09
compared to the 300 minutes
other prisoners receive.
36
129801
3668
다른 수감자들에게는 300분이
주어지는 것과 상반되죠.
02:14
Their letters can be limited
to six pieces of paper.
37
134345
2738
편지는 종이 6장으로 제한됩니다.
02:17
Their visits can be limited
to four hours per month,
38
137516
2431
면회도 한달에 4시간으로 제한되는데
02:19
compared to the 35 hours that people
like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
올림픽 폭발 사건을 일으켜
슈퍼맥스에 수감된 에릭 루돌프에게도
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
35시간이 주어졌던 것과 비교됩니다.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact
which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
게다가 CMU 면회는
접촉을 허용하지 않아서
수감자들은 가족들을
안을 수 조차 없습니다.
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
한 CMU 재소자는 이렇게 말했습니다.
02:38
"We're not being tortured here,
except psychologically."
44
158043
3429
"여기서 고문받지 않습니다.
정신적인 것을 제외하면요."
02:42
The government won't say
who is imprisoned here.
45
162893
2442
정부는 이곳에 누가 수감되었는지
밝히지 않고 있습니다.
02:45
But through court documents,
open records requests
46
165750
3627
하지만 판결문을 통해,
공개 기록 열람 요청과
02:49
and interviews with current
and former prisoners,
47
169401
2558
현재와 과거의 수감자들을
인터뷰함으로써
02:51
some small windows
into the CMUs have opened.
48
171983
3173
CMU를 들여다볼 수 있는
작은 창이 열리게 됐습니다.
02:56
There's an estimated
60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
약 60명에서 70명이 수감되어 있고
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
무슬림이 압도적으로 많습니다.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
그 중에는 라필 다피 박사도 있는데
03:05
who violated the economic sanctions
on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
아이들에게 필요한 의약품을 지원함으로써
이라크에 대한 경제 제재를
03:09
for the children there.
53
189065
1534
위반한 사람입니다.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
야신 아레프 같은 사람도 있습니다.
03:14
Aref and his family fled to New York
from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
아레프와 가족들은 사담 후세인이 통치한
이라크에서 도망쳐 뉴욕으로 왔습니다.
03:20
He was arrested in 2004
as part of an FBI sting.
56
200094
3793
그는 2004년에 FBI 함정 수사에
걸려 체포되었습니다.
03:24
Aref is an imam and he was asked
to bear witness to a loan,
57
204784
3474
아레프는 이맘(이슬람 성직자)인데
빚보증을 서달라는 부탁을 받았습니다.
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
전통적인 이슬람 문화였죠.
03:30
It turned out that one of the people
involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
그런데 이 대출에 연루된 한 사람이
다른 누군가를 함정 수사에
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
빠뜨리려 했던 것이었습니다.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
하지만 아레프는 몰랐고
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
그 때문에 그는 테러 단체에
03:40
of conspiracy to provide material support
to a terrorist group.
63
220855
4033
물질적 지원을 하려는 모의를 했다는
혐의로 유죄 선고를 받았습니다.
03:46
The CMUs also include
some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
CMU에는 무슬림이 아닌
재소자도 있습니다.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
교도관들은 그들을
"균형 유지자"라고 부릅니다.
03:52
meaning they help balance out
the racial numbers,
66
232390
2864
그들이 인종 비율의
균형을 맞추어 준다는 거죠.
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
법적 문제를 피하게 해주는 겁니다.
03:58
These balancers include animal rights
and environmental activists
68
238223
3642
균형 유지자에는 동물 권리 보호
운동가이자 환경운동가인
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
다니엘 맥고완 같은 사람들이 있습니다.
04:03
McGowan was convicted
of participating in two arsons
70
243643
2786
맥고완은 환경보호가 명목을 띤
'지구 해방 전선' 활동의 일부인
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
두 건의 방화에 연루된
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
혐의로 유죄 판결을 받았습니다.
04:11
During his sentencing, he was afraid
that he would be sent
73
251690
2748
선고 단계에서 그는
테러리스트들을 수감한다고 소문난
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
비밀 감옥에 갇힐 것을 걱정했습니다.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
판사는 이 소문에 아무 근거가
04:19
saying that they
weren't supported by any facts.
76
259448
2601
없다고 말하며
그의 두려움을 무시했습니다.
04:22
But that might be because the government
hasn't fully explained
77
262606
3255
하지만 그건 아마도 정부가
왜 일부 재소자들만
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
CMU에 수감되는지,
04:28
and who is responsible
for these decisions.
79
268311
3021
누가 이런 결정에 책임이 있는지를
제대로 설명하지 않았기 때문일 겁니다.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
맥고완이 이감될 때 그에게,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
그가 '내국인 테러리스트'인 것이
이감의 이유라고 했습니다.
04:37
a term the FBI uses repeatedly when
talking about environmental activists.
82
277627
4571
FBI가 환경운동가들을 지칭할 때
반복적으로 사용하는 용어죠.
04:42
Now, keep in mind there are about 400
prisoners in US prisons
83
282978
3771
미국 감옥에는 테러리스트로
분류된 재소자가 약 400명이나
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
있다는 걸 염두에 두시기 바랍니다.
04:48
and only a handful of them
are in the CMUs.
85
288560
2094
그리고 그들 중 소수만이
CMU에 수감되어 있다는 것도요.
04:51
In McGowan's case, he was previously
at a low-security prison
86
291169
3623
맥고완의 경우, 그는 그 전에
낮은 보안 등급의 수감소에 있으면서
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
통신 규칙을 위반하지도 않았습니다.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
그럼 그가 이감된 이유는 무엇일까요?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
다른 CMU 재소자들과 마찬가지로
05:03
McGowan repeatedly asked
for an answer, a hearing,
90
303534
3890
맥고완은 답변이나,
공판, 아니면 항소할 기회를
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
계속 요청했습니다.
05:10
This example from another prisoner
shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
다른 수감자의 예시에서 이런 요청이
어떤 취급을 받는지 알 수 있죠.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"이감을 원하고 있다."
"안 된다고 답했다."
05:19
At one point, the prison warden himself
recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
한번은, 교도소장이 직접
맥고완의 모범적인 행동을 근거로
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
CMU에서의 이감을 추천했지만
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
기각당했습니다.
05:28
by the Bureau of Prison's
Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
FBI와 테러 관련
공동 업무를 하고 있는
05:31
working with the Joint Terrorism
Task Force of the FBI.
98
331717
2954
감옥 내 테러 방지 부서로부터요.
05:35
Later I found out that McGowan
was really sent to a CMU
99
335571
2616
나중에 저는 맥고완이
CMU로 가게 된 진짜 이유가
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
그가 했던 행동이 아닌
말 때문이었다는 걸 알게 되었습니다.
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit
cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
테러 방지 부서에서 맥고완의
'반정부적 신념'을 기록한 메모입니다.
05:48
While imprisoned, he continued writing
about environmental issues,
103
348333
3511
감옥에 있는 동안에도 그는
환경 문제에 대한 글을 계속 쓰면서
05:51
saying that activists must
reflect on their mistakes
104
351868
2818
환경운동가들이 스스로의 실수를 반성하고
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
서로의 의견에 귀기울여야
한다고 했습니다.
05:56
Now, in fairness, if you've spent
any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
이제 솔직히 말해서 여러분이
워싱턴 DC에 잠시라도 있어보셨다면
06:00
you know this is really a radical
concept for the government.
107
360045
4339
이것이 정부에게는 몹시
급진적인 생각이라는 것을 아시겠죠.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(웃음)
06:06
I actually asked to visit
McGowan in the CMU.
109
366809
2938
저는 실제로 CMU에 있는
맥고완에 대해 방문 요청을 했고
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
승인을 받았습니다.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
조금 충격적이었죠.
06:14
First, because as I've discussed
on this stage before,
112
374578
5001
그 이유는 첫째로, 제가 예전에
이 무대에서 말했듯이
06:19
I learned that the FBI has been
monitoring my work.
113
379603
3297
FBI가 제 작업을 감시해왔다는 걸
알고 있었기 때문이고
06:23
Second, because it would make me the first
and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
둘째, 제가 CMU를 처음이자 유일하게
방문한 기자가 되는 것이기 때문입니다.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
저는 감옥 내 테러 방지 부서를 통해
06:30
through the Bureau of Prisons
Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
그 사람들이 CMU에 대한 저의 발언까지도
06:33
that they had been monitoring my speeches
about CMUs, like this one.
117
393601
4655
감시하고 있었다는 걸 알게 되었습니다.
06:39
So how could I possibly
be approved to visit?
118
399128
3462
그렇다면 제가 어떻게
방문 허가를 받을 수 있었을까요?
06:43
A few days before I went
out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
방문 며칠 전에 답을 알게 되었습니다.
06:48
I was allowed to visit McGowan
as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
저는 맥고완을 기자로서가 아니라
친구로서 방문해야 했습니다.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
언론인은 CMU에 허용되지 않습니다.
06:54
McGowan was told by CMU officials
that if I asked any questions
122
414972
3545
CMU 관리는 맥고완에게
제가 무엇이라도 질문하거나
06:58
or published any story,
123
418541
1919
어떤 이야기라도 출판한다면,
07:00
that he would be punished
for my reporting.
124
420484
2835
제 보도에 대해서 그가
처벌받을 것이라고 했습니다.
07:04
When I arrived for our visit,
the guards reminded me
125
424308
2464
제가 도착했을 때, 교도관은
07:06
that they knew who I was
and knew about my work.
126
426796
2274
제가 누구이며 무슨 일을 하는지
알고 있다는 점을 상기시켜 주었습니다.
07:09
And they said that if I attempted
to interview McGowan,
127
429094
2580
그리고 그들은 만약 제가
맥고완을 인터뷰하려 시도하면
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
면회가 종료될 것이라고 했습니다.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs
as "self-contained housing units."
129
434671
5497
교도국은 CMU를
'자족적 주거 단위' 라고 묘사했지만
07:20
But I think that's an Orwellian way
of describing black holes.
130
440515
3761
저는 그것이 블랙홀을 묘사하는
전체주의적 방식이라고 생각합니다.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
CMU를 방문하게 되면
07:25
you go through all the security
checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
여러분이 생각할 수 있는 모든
보안 검사를 통과해야 합니다.
07:29
But then the walk
to the visitation room is silent.
133
449131
3115
하지만 면회실로 가는 길은 조용하죠.
07:33
When a CMU prisoner has a visit,
the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
CMU 재소자 한 명이 면회가 있으면
나머지 감옥 전체가 폐쇄됩니다.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
저는 작은 방으로 안내되었는데
07:40
so small my outstretched arms
could touch each wall.
136
460962
3488
너무 작아서 팔을 펴면
양쪽 벽에 닿을 정도였습니다.
07:44
There was a grapefruit-sized
orb in the ceiling
137
464761
2795
천장에는 자몽 크기 정도의
구체가 달려 있었는데
07:47
for the visit to be live-monitored
by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
웨스트 버지니아에 있는
테러 방지 부서에서 면회를
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
실시간으로 감시하기 위한 것이었습니다.
07:52
The unit insists that all the visits
have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
부서 측에서는 CMU 면회가 모두
영어로 이루어질 것을 강요합니다.
07:57
which is an additional hardship
for many of the Muslim families.
141
477023
3198
이것이 무슬림 가정에는
추가적인 난관으로 작용하죠.
08:00
There is a thick sheet of foggy,
bulletproof glass
142
480634
3382
방에는 두껍고 뿌연 방탄 유리가 있고
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
반대편에 다니엘 맥고완이 있었습니다.
08:08
We spoke through these handsets
attached to the wall
144
488104
2858
저희는 벽에 설치된
수화기를 통해 말을 하면서
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
책이나 영화에 대한
얘기를 나누었습니다.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
저희는 웃기 위해 최선을 다했습니다.
08:16
To fight boredom and amuse himself
while in the CMU,
147
496554
3167
CMU에 있는 동안 지루하지 않고
스스로를 즐겁게 하기 위해서
08:19
McGowan had been spreading a rumor
that I was secretly the president
148
499745
4080
맥고완은 제가 사실은 워싱턴DC에 있는
트와일라잇 팬 클럽 회장이라는
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
소문을 퍼뜨리고 다녔습니다.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(웃음)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
참고로 저는 아닙니다.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(웃음)
08:33
But I kind of the hope the FBI
now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
하지만 이제 FBI가 벨라와 에드워드가
테러리스트 코드네임이라고
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
믿고 있기를 바라고 있습니다.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(웃음)
08:42
During our visit, McGowan spoke most
and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
면회 시간 동안, 맥고완은
조카 릴리와 아내 제니에 대해,
08:48
his wife Jenny and how torturous
it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
그리고 그들을 절대 안을 수 없고
그들의 손을 잡을 수 없는 것이
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
얼마나 고통스러운지에 대해
오랫동안 많이 얘기했습니다.
08:58
Three months after our visit, McGowan
was transferred out of the CMU
159
538227
3523
면회 3달 후에, 맥고완은
CMU에서 이감되었지만
09:01
and then, without warning,
he was sent back again.
160
541774
3016
그 후에, 아무 통보도 없이
다시 돌려보내졌습니다.
09:05
I had published leaked
CMU documents on my website
161
545956
4240
저는 CMU에서 유출된 문서들을
제 웹사이트에 게재했었는데
09:10
and the Counterterrorism Unit said
that McGowan had called his wife
162
550220
3221
테러 방지 본부에서는 맥고완이
그의 아내에게 전화해서
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
그 문서들를 부쳐달라고
부탁했다고 말했습니다.
09:16
He wanted to see what the government
was saying about him,
164
556307
2733
맥고완은 정부가 그에 대해서
무슨 말을 하는지 알고 싶어했고
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
그로 인해 다시 CMU로
돌려보내지게 되었습니다.
09:21
When he was finally released
at the end of his sentence,
166
561982
2650
그가 형을 마치고 마침내 풀려났을 때,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
그의 상황은 더 부조리해졌습니다.
09:27
He wrote an article
for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
그는 허핑턴 포스트의 헤드라인에
이런 글을 썼습니다.
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to
a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
'법정 문서가 내가 정치적 발언 때문에
CMU에 수감되었음을 증명해준다.'
09:34
The next day he was thrown
back in jail for his political speech.
170
574122
5915
그 다음날 그는 정치적 발언으로
다시 감옥에 갇혔습니다.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
변호사가 빠르게 그를 석방시켰지만
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
이 사건이 주는 메시지는
매우 명확했습니다.
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
이 곳에 대해 말하지 마라.
09:48
Today, nine years after they were opened
by the Bush administration,
174
588472
4593
부시 정권이 CMU를 만든지
9년이 지난 현재,
09:53
the government is codifying
how and why CMUs were created.
175
593089
4593
정부는 CMU가 어떻게, 왜
만들어졌는지를 성문화하고 있습니다.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
교도국에 따르면,
09:59
they are for prisoners
with "inspirational significance."
177
599402
3974
CMU는 '대단한 영감을 주는'
재소자를 대상으로 한다고 합니다.
10:04
I think that is very nice way of saying
these are political prisons
178
604325
4204
저는 이게 CMU가 정치범을 수용하는
정치적인 수용소임을
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
좋게 표현한 것이라 생각합니다.
10:10
Prisoners are sent to a CMU
because of their race,
180
610764
2756
재소자들이 CMU에 수감되는 것은
그들의 인종이나,
10:13
their religion or their
political beliefs.
181
613544
2647
종교나 정치적 믿음 때문입니다.
10:16
Now, if you think that
characterization is too strong,
182
616770
2821
만약 이렇게 특징짓는 게
너무 심하다고 생각하신다면
10:19
just look at some
of the government's own documents.
183
619615
2817
정부 문서 몇 개만 보십시오.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected
by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
맥고완에게 보낸 편지가
CMU 검열에서 거부되었을 때,
10:26
it's because the letters were intended
"for political prisoners."
185
626996
3614
발신자에게 편지가 '정치범을 위한'
것이기 때문이라고 했습니다.
10:31
When another prisoner, animal rights
activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
다른 재소자인 동물 권리 운동가
앤디 스테파니안은
10:35
was sent to a CMU, it was because of his
anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
그의 반정부적이고 반기업적인
생각 때문에 CMU에 수감되었습니다.
10:41
Now, I know all of this
may be hard to believe,
188
641722
2970
이 모든 것이 믿기
어려울 수 있다는 걸 압니다.
10:44
that it's happening right now,
and in the United States.
189
644716
3958
이런 일이 바로 지금, 미국에서
일어나고 있다는 사실을요.
10:49
But the unknown reality
is that the US has a dark history
190
649159
3636
하지만 사람들이 모르는 현실은,
미국이 정치적 견해 때문에
10:52
of disproportionately punishing people
because of their political beliefs.
191
652819
4391
사람들을 불공정하게 처벌한
어두운 역사가 있다는 것입니다.
10:57
In the 1960s, before Marion
was home to the CMU,
192
657670
4446
아직 CMU가 들어서기 전인
1960년대에 메리언에는
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
악명 높은 수감소가 있었습니다.
11:05
Prisoners were locked down
in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
재소자들은 하루 22시간을
독방에 갇혀 있었습니다.
11:10
The warden said the unit
was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
교도소장은 감옥의 목적이
'혁명적 사고방식 통제'라고 했습니다.
11:16
In the 1980s, another experiment called
the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
렉싱턴 고등 보안 부대라는 실험이
1980년대에 실행되었는데
11:21
held women connected
to the Weather Underground,
197
681817
2428
웨더 지하기구(극좌 과격단체)나
흑인 해방운동,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican
independent struggles.
198
684269
3266
푸에르토리코 독립운동과
관련 있는 여성들을 감금했습니다.
11:27
The prison radically restricted
communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
소위 '사상 개조'를 위해
대화를 철저히 금지하고,
수면을 박탈하고 소위 사상개조용
인공 불빛을 계속 비추었습니다.
11:32
and constant light for so-called
"ideological conversion."
200
692257
4597
11:37
Those prisons were eventually shut down,
but only through the campaigning
201
697976
5092
이 감옥들은 결국 폐쇄됐지만
국제 사면위원회같은 인권보호단체나
11:43
of religious groups and human rights
advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
종교 단체가 캠페인을 했기
때문이었습니다.
11:48
Today, civil rights lawyers
with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
현재, 기본권보장센터(CCR)의
인권 변호사들은 법정에서
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
CMU에 맞서 싸우고 있습니다.
11:54
for depriving prisoners
of their due process rights
205
714751
2555
정당한 법 절차에 대한
재소자들의 권리를 박탈한 것과
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
보호받아야 할 정치적, 종교적 발언에
11:59
for their protected political
and religious speech.
207
719434
3310
보복을 가한 것에 대해서입니다.
12:03
Many of these documents would have
never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
이 소송 없이는 이 문서들 중
많은 것들이 알려지지 못했을 겁니다.
12:08
The message of these groups
and my message for you today
209
728398
4631
이 단체들과 제가 오늘
여러분께 드리는 메시지는
12:13
is that we must bear witness
to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
재소자들에게 행해지는 일에
우리가 증인이 되어야 한다는 겁니다.
12:16
Their treatment is a reflection
of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
그들이 받는 처우는 감옥 너머에서
존재하는 가치관을 반영합니다.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
이건 재소자들만 관련된 이야기가 아니라
12:24
It is about us.
213
744979
2024
우리에 대한 이야기입니다.
12:27
It is about our own commitment
to human rights.
214
747027
2747
인권에 대한 우리들의
헌신에 관한 것이고
12:29
It is about whether we will choose to stop
repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
과거의 실수를 더는 되풀이하지 않는
선택을 할 것인지에 대한 것입니다.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan
described as the stories of the dead,
216
755077
5032
버리건 신부님이 죽은 자들의 이야기로
묘사한 말에 귀기울이지 않으면
12:40
they will soon become
the stories of ourselves.
217
760133
2463
그것이 곧 우리 자신의
이야기가 될 것입니다.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
감사합니다.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(박수)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(박수)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
톰 라일리: 질문이 두 개 있습니다.
12:55
When I was in high school,
I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
제가 고등학생 때 권리 장전과
헌법, 언론의 자유,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
13:02
due process and
about 25 other laws and rights
224
782580
4533
공정한 재판을 받을 권리,
그리고 그 외에 25가지의
법률과 권리에 대해 배웠었는데
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
이러한 것들이
위반되고 있는 것 같습니다.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
어떻게 이런 일이 일어날 수 있죠?
13:12
Will Potter: I think that's
the number one question I get
227
792434
2691
윌 포터: 제 생각엔 그 질문이
제가 기자로 일하는 동안
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
가장 많이 받은 질문인 것 같습니다.
13:17
and the short answer is
that people don't know.
229
797160
3134
짧게 답하자면, 사람들이
모르기 때문입니다.
13:20
I think the solution to any of these types
of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
제 생각에 이런 종류의 상황이나
권리 침해에 대한 해결 방법은
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
두 가지에 달려있습니다.
13:26
They're dependent on knowledge
that it's actually happening
232
806441
2796
이런 일이 실제로 일어나고
있음을 아는 것과
13:29
and then a means and efficacy
to actually make a change.
233
809261
4282
그리고 실제로 변화를 가져오기 위한
수단과 실효성입니다.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
불행히도 이 재소자들의 경우,
13:35
one, people don't know
what's happening at all
235
815988
2575
첫째, 사람들은 무슨 일이
일어나고 있는지 전혀 모르고
13:38
and then they're already
disenfranchised populations
236
818587
2588
재소자들은 이미 권리가 박탈된
인구에 속해 있습니다.
13:41
who don't have access to attorneys,
not native English speakers.
237
821199
4032
변호사와 접촉할 수 없고,
모국어가 영어가 아닌 인구죠.
13:45
In some of these cases, they have great
representation that I mentioned,
238
825255
3410
일부 경우에는 그들은 제가 언급했던
훌륭한 변호를 받지만,
13:48
but there's just not a public awareness
of what's happening.
239
828689
3062
대중은 무슨 일이 일어나고
있는지에 대한 인식이 없습니다.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison
that you have right to council
240
831775
3040
톰: 감옥에서 변호사의 도움을 받을
권리나 변호사와 접촉할 권리가
13:54
or access to council?
241
834839
1541
보장되어 있잖아요?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
윌: 우리 문화권에서는
13:58
to see when people have been
convicted of a crime,
243
838210
3110
혐의가 정당하든 허위이든 상관없이
14:01
no matter if that charge
was bogus or legitimate,
244
841344
2358
누군가 유죄 판정을 받으면
이후에 그들에게 일어나는
14:03
that whatever happens to them
after that is warranted.
245
843726
2966
모든 일이 정당하다고 보는
경향이 있습니다.
14:06
And I think that's a really damaging
and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
저는 이 경향이
이런 일을 일어나게 만드는
14:10
that allows these types
of things to happen,
247
850234
2460
매우 유해하고
위험한 일이라고 생각합니다.
14:12
as the general public just
kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
대중이 그냥 못 본 척해버리니까요.
14:16
TR: All those documents on screen
were all real documents, word for word,
249
856145
4936
톰: 화면에 있는 문서들은
모두 진짜 문서이고
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
단어 하나도
변형되지 않은 것이 맞나요?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded
all of them to my website.
251
863178
3336
윌: 물론이죠. 모두 제 웹사이트에
올려놓았습니다.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's
a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
wllpotter.com/CMU이고,
강연 내용에 보충 설명이 붙어있습니다.
14:31
so you can see the documents for yourself
without the little snippets.
253
871439
3318
여러분 스스로 문서를
보실 수 있고, 편집되지 않은
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
전체를 보실 수 있습니다.
14:36
I relied overwhelmingly
on primary source documents
255
876193
2945
원본 자료나
이런 상황을 매일 마주하는
14:39
or on primary interviews
with former and current prisoners,
256
879162
3316
과거 또는 현재 수감자를
직접 인터뷰한 자료에
14:42
with people that are dealing
with this situation every day.
257
882502
2786
대부분 근거해 있습니다.
14:45
And like I said, I've been
there myself, as well.
258
885312
2318
그리고 말씀드렸듯이, 저도
그 곳을 방문했었습니다.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
톰: 용감한 일을 하고 계시는군요.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
윌 : 대단히 감사합니다.
모두 감사드립니다.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.