The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views ・ 2015-11-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Rasoulof Reviewer: soheila Jafari
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
«کشیش دانیل بریگان» یک بار گفت که "نوشتن درباره زندانی‌ها
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
تا حدی مثل این است که درباره مردگان بنویسی."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
فکر می‌کنم که منظورش این بود که ما با زندانی‌ها مثل ارواح رفتار می‌کنیم.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
آنها دیده و شنیده نمی‌شوند.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
براحتی می‌توان آنها را نادیده گرفت
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
و این خیلی راحت‌تر می‌شود وقتی که دولت‌ها تلاش زیادی کنند که آنها را مخفی نگه دارند.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
به عنوان یک روزنامه‌نگار فکر می‌کنم این داستانِ
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
کارهای پنهانیِ افرادی که قدرت را بدست دارند
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
دقیقا همان داستان‌هایی هستند که ما باید تعریف کنیم.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
به همین دلیل من تحقیق درباره
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
آزمایشی و محرمانه‌ترین بخش‌های زندان در ایالات متحده
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
برای زندانیان موسوم به "ردیفِ دو" را، شروع کردم.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
دولت به این واحدها "واحد کنترل ارتباطات" یا CMU می‌گوید.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
زندانیان و زندانبانان به آنها "گوانتاناموی کوچک" می‌گویند.
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
این بخش‌ها جزایری جدا افتاده هستند.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
اما بر خلاف گوانتانامو آنها همین جا هستند، در سرزمین‌مان،
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
و درون زندان‌های بزرگتر فدرال شناورند.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
دو واحد CMU وجود دارد.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
یکی در زندانی در «تِراهوتِ» ایالت «ایندیانا»
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
و دیگری درون این زندان در «ماریونِ» ایالت «ایلینوی».
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
هیچکدام هنگام بازگشایی، تحت بررسی رسمی که طبق
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
قانون الزامی است قرار نگرفته.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
زندانیان CMU همگی به دلیل جرایم محکوم شده‌اند.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
برخی از پرونده‌ها سوال برانگیز هستند و برخی شامل تهدید و خشونت.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
من اینجا نمی‌خواهم بر سر گناهکار یا بیگناه بودن زندانیان بحث کنم.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
من اینجا هستم زیرا قاضیِ دادگاه عالی، "ثرگود مارشال" گفت:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
" وقتی که درهای زندان بسته می‌شوند
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
زندانیان مرتبه انسانی خود را از دست نمی‌دهند."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
هر زندانی‌ای که من با او مصاحبه کرده‌ام می‌گوید سه نقطه روشن
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
در تاریکی زندان وجود دارند:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
تماس‌های تلفنی،
01:54
letters
31
114886
1151
نامه‌ها
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
و دیدار با خانواده.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
CMUها زندان انفرادی نیستند ولی همه‌ی این سه مورد را به شدت محدود می‌کنند
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
تا حدی که با شدیدترین زندان‌های ایالات متحده مطابقت دارند یا از آنها پیشی می‌گیرند.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
تماس‌های تلفنی آنها ممکن است به ۴۵ دقیقه در ماه محدود می‌شود،
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
در مقایسه با ۳۰۰ دقیقه‌ای که زندانیان دیگر فرصت دارند.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
نامه‌هایشان ممکن است به شش صفحه محدود باشد.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
ملاقاتشان به چهار ساعت در ماه محدود می‌شود
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
در مقایسه با ۳۵ ساعت ملاقاتی که افرادی مانند «اریک رودالف»، بمبگذار پارک المپیک،
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
در زندان فوق امنیتی دریافت می‌کنند.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
اضافه بر این ملاقات‌ها در CMU، غیر تماسی هستند. یعنی زندانیان حتی اجازه
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
در آغوش گرفتن خانواده‌شان را ندارند.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
آنطور که یک زندانی در CMU می‌گفت،
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"ما در اینجا شکنجه نمی‌شویم، مگر به صورت روانی."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
دولت نمی‌گوید که چه کسانی اینجا زندانی هستند.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
اما از طریق پرونده‌های دادگاه، تقاضاهای در جریان
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
و مصاحبه با زندانیان حاضر و پیشین،
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
دریچه‌هایی کوچک به CMUها گشوده شده‌اند.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
تقریبا ۶۰ تا ۷۰ زندانی اینجا هستند
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
و اکثریت آنها مسلمان هستند.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
آنها شامل افرادی مانند «دکتر رافیل زفیر» هستند که
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
تحریم‌های اقتصادی علیه عراق را با فرستادن تجهیزات دارویی برای
03:09
for the children there.
53
189065
1534
کودکان آنجا نقض کرد.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
افرادی مانند «یاسین عرف».
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
«عرف» و خانواده‌اش به عنوان پناهجو از دست صدام حسین به نیویورک گریختند.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
او در سال ۲۰۰۴ طی عملیات ویژه‌ی FBI دستگیر شد.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
«عرف» امام جماعت است و از او خواسته شده بود که ضامن یک وام بشود،
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
که در فرهنگ اسلامی یک سنت است.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
بعدا مشخص شد که یکی از افرادی که وام گرفته بودند برای استخدام یک نفر
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
برای حمله انحرافی اقدام کرده بود.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
«عرف» نمی‌دانست.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
برای این موضوع او به توطئه
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
از طریق پشتیبانی مالی برای گروه تروریستی محکوم شد.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
CMUها شامل تعدادی زندانی غیرمسلمان هم هستند.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
زندانبانان آنها را «تعدیل کننده» می‌نامند،
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
به این معنی که آنها به تعدیل تنوع زندانی‌ها کمک می‌کنند
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
به این امید که پرونده‌های شکایت را منحرف کنند.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
این «تعدیل کننده»ها شامل فعالان حقوق حیوانات و محیط زیست می‌شوند
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
مثل «دنیل مک گوان»
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
«مک گوان» به دلیل شرکت در دو آتش زدن عمدی
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
به هدف دفاع از محیط زیست
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
به عنوان عضوی از «جبهه آزادی زمین» محکوم شده بود.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
در طول محاکمه‌اش او نگران بود که به یکی از زندانهای مخفی
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
برای تروریست‌ها که شایعه‌اش وجود داشت فرستاده شود.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
قاضی همه نگرانی‌اش را با گفتن اینکه
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
مدرکی برای شایعه‌ها وجود ندارد رد کرد.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
ولی این شاید به دلیل این باشد که دولت کامل توضیح نمی‌دهد که
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
چرا سرنوشت برخی زندانیان به CMUها ختم می‌شود،
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
و چه کسی مسئول این تصمیم‌ها است.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
وقتی «مک گوان» به زندان منتقل شد
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
به او گفته شد بدلیل اینکه «تروریستِ داخلی» است،
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
عبارتی که FBI مکررا زمانی که درباره فعالین محیط زیست صحبت می‌کند استفاده می‌کند.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
به یاد داشته باشید که هم اکنون حدود ۴۰۰ زندانی در آمریکا هستند
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
که در رده تروریست‌ها قرار دارند،
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
و فقط تعداد کمی از آنها در CMUها هستند.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
در مورد «مک گوان»، او قبلا در زندانی با امنیت پایین بود
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
و هیچگونه نقض قوانین ارتباطات نکرده و خشونتی نداشته.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
پس چرا منتقل شد؟
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
همانند دیگر زندانیان CMU
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
«مک گوان» بارها جواب خواست، درخواست دادرسی کرد
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
و یا فرصتی برای استیناف.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
این مثال از یک زندانی دیگر نشان می‌دهد این تقاضاها چگونه بررسی می‌شوند.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
«تقاضای انتقال دارد» «به او نه گفته شد»
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
زمانی نگهبان زندان پیشنهاد انتقال «مک گوان»
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
از CMU را بدلیل رفتار خوبش ارائه کرد
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
ولی نگهبان توسط بخش ضدتروریستی اداره زندان‌ها
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
که با نیروی مشترک ضدتروریسم FBI
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
همکاری می‌کند، کنار گذاشته شد.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
بعدها من متوجه شدم که چرا «مک گوان» به CMU منتقل شد،
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
نه به دلیل کاری که کرده بود
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
بلکه بخاطر حرفی که زده بود.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
یادداشتی از بخش ضدتروریسم، «باورهای ضد دولتیِ» «مک گوان» را نقل می‌کند.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
وقتی زندانی بود به نوشتن درباره مسائل محیط زیست ادامه داد
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
و می‌گفت که فعالین باید درباره اشتباهاتشان تامل کنند
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
و به یکدیگر گوش دهند.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
انصافا اگر تا حالا در واشنگتن دی. سی. بوده باشید
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
می دانید که این حرف برای دولت، خیلی افراط گرایانه است.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(خنده حضار)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
من درخواست کردم «مک گوان» را در CMU ملاقات کنم.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
و پذیرفته شدم.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
این پذیرش واقعا شوکه کننده بود.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
اول بخاطر اینکه همانطور که قبلا روی همین صحنه گفته‌ام
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
متوجه شدم که FBI کارهای من را تحت نظر دارد.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
دوم به این دلیل که این پذیرش من را تبدیل به اولین و تنها روزنامه‌نگاری کرد که از CMU بازدید کرده.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
حتی از طریق بخش ضدتروریسم
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
اداره‌ی زندان‌ها فهمیدم که
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
آنها سخنرانی‌های من درباره CMU را، مانند همین سخنرانی، دنبال کرده بودند.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
پس چطور ممکن بود که برای ملاقات پذیرفته شوم؟
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
چند روز پیش از اینکه (برای ملاقات) به زندان بروم، پاسخی دریافت کردم.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
من اجازه داشتم «مک گوان» را به عنوان یک دوست ملاقات کنم، نه یک روزنامه‌نگار.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
روزنامه‌نگارها آنجا پذیرفته نمی‌شوند.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
مقامات CMU به «مک گوان» گفته بودند که اگر من سوالی پرسیدم
06:58
or published any story,
123
418541
1919
یا گزارشی منتشر کردم
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
او بخاطر گزارش من مجازات خواهد شد.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
وقتی برای ملاقات رسیدم نگهبانان به من یادآوری کردند
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
که می‌دانند من کی هستم و از کارهای من اطلاع دارند.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
و گفتند اگر تلاش کنم که با «مک گوان» مصاحبه کنم
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
ملاقات قطع خواهد شد.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
اداره زندان‌ها CMU را به عنوان «بخش مسکونیِ بی‌نیاز از بیرون» شرح می‌دهد
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
ولی من فکر می‌کنم این روش «اوروِلی» (روش سرکوبگرانه) برای توضیح نقاط تاریک است.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
وقتی از یک CMU بازدید می‌کنید،
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
از هر بازرسی امنیتی‌ای که فکرش را بکنید رد می‌شوید.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
ولی بعد، در سکوت به سمت اتاق ملاقات می‌روید.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
وقتی یک زندانی CMU ملاقاتی دارد بقیه‌ی زندانیان در سلول حبس می‌شوند.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
من به یک اتاق کوچک هدایت شدم
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
بقدری کوچک که دستانم در حالت کشیده دیوارها را لمس می‌کردند.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
یک گوی به اندازه‌ی گریپ فروت به سقف بود
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
برای کنترل زنده‌ی ملاقات توسط اداره‌ی ضدتروریسم
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
در ویرجینیای غربی.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
این اداره تاکید می کند که همه ملاقات‌های زندانیان CMU باید به زبان انگلیسی باشد.
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
که این دشواری مضاعفی برای بسیاری از خانواده‌های مسلمان است.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
یک شیشه ماتِ ضخیم و ضدگلوله وجود داشت
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
و آن طرفش «دنیل مک گوان» بود.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
از طریق گوشی‌هایی که به دیوار آویزان بود صحبت می‌کردیم
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
و درباره کتاب‌ها و فیلم‌ها حرف زدیم.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
تلاشمان را کردیم که دلیلی برای خندیدن پیدا کنیم.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
«مک گوان» وقتی در CMU بود برای مبارزه با بی‌حوصلگی و سرگرم کردن خودش،
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
شایع کرده بود که من به طور پنهانی رییس
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
یک باشگاه طرفداران (فیلم) Twilight در واشینگتن دی. سی. هستم.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(خنده حضار)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
محض اطلاع، نیستم!
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(خنده حضار)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
ولی امیدوارم FBI الان فکر کند که «ادوارد» و «بلا»
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
اسم‌های رمز تروریستی هستند.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(خنده حضار)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
در طول ملاقات «مک گوان» بیشتر درباره‌ی خواهرزاده‌اش «لیلی» حرف زد
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
و درباره همسرش «جنی» و اینکه چقدر زجرآور است که حس کند هیچوقت نمی‌تواند آنها را بغل کند
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
و اینکه هیچوقت نمی‌تواند دستشان را بگیرد.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
سه ماه بعد از ملاقاتمان «مک گوان» از CMU منتقل شد
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
و سپس بدون اطلاع دوباره بازگردانده شد.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
من اسناد درز کرده در مورد CMU را روی وب سایتم منتشر کردم
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
و اداره ضدتروریسم گفت که «مک گوان» با همسرش تماس گرفته
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
و از او خواسته آنها را (برای او) پست کند.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
او می‌خواست ببیند که دولت درباره او چه می‌گوید.
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
و برای همین به CMU بازگردانده شد.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
وقتی بالاخره با پایان محکومیتش آزاد شد،
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
داستانش حتی بیشتر از قبل به کابوس تبدیل شد.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
او مقاله‌ای در «هافینگتن پست» نوشت با عنوان
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
«اسناد دادگاه ثابت می‌کنند من به دلیل صحبت‌های سیاسی به CMU فرستاده شدم»
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
روز بعد او به دلیل صحبت‌های سیاسی به زندان بازگردانده شد.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
وکیل‌هایش به سرعت آزادش کردند
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ولی پیام کاملا واضح بود:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
درباره این مکان حرف نزنید.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
امروز، نه سال پس از ساخت آنها توسط دولت «بوش»،
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
دولت در حال تدوین چگونگی و دلیل ساخت CMUها است.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
بر اساس اداره‌ی زندان‌ها
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
CMUها برای زندانیانی با «اهمیت تاثیرگزاری» هستند.
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
من فکر می‌کنم که این روش مناسبی است برای گفتن اینکه آنها زندان‌های سیاسی برای
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
زندانیان سیاسی هستند.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
زندانیان به CMU فرستاده می‌شوند بدلیل نژادشان،
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
مذهب‌شان و اعتقادات سیاسی‌شان.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
اگر فکر می‌کنید این تعریف اغراق‌آمیز است
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
به اسنادِ خودِ دولت نگاه کنید.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
وقتی تعدادی از نامه‌های «مک گوان» توسط CMU بازگردانده شد، به فرستنده گفتند
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
دلیلش این است که این نامه‌ها برای «زندانی سیاسی» بوده‌اند.
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
وقتی زندانی دیگری، یک فعال حقوق حیوانات به نام «اندی استپانیان»
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
به CMU فرستاده شد دلیلش دیدگاه‌های ضددولتی و ضد شرکت‌های بزرگ بود.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
می‌دانم که باور همه اینها سخت است،
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
اینکه هم اکنون و در ایالات متحده در حال رخ دادن است.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
ولی واقعیت پنهان این است که ایالات متحده تاریخچه سیاهی از
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
محاکمه غیر منصفانه افراد به دلیل عقاید سیاسی‌شان دارد.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
در دهه ۱۹۶۰ پیش از اینکه «ماریون» به محل CMUها تبدیل شود
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
محلی بدنام بود برای «بخش کنترل».
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
زندانیان روزانه ۲۲ ساعت حبس انفرادی بودند.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
نگهبانان می‌گفتند که «این بخش برای کنترل رفتارهای انقلابی است»
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
در دهه ۱۹۸۰ یک روش امتحان نشده به نام «بخش فوق امنیتی لکزینگتن»،
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
زنانی را نگهداری می‌کرد که با گروه‌های "Weather underground"،
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
«آزادی سیاهان» و «استقلال پورتوریکو» در ارتباط بودند.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
این زندان بشدت ارتباطات را محدود می‌کرد و از محروم کردن از خواب
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
و نور مداوم جهت آنچه «تغییر عقیدتی» نامیده می‌شد استفاده می‌کرد.
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
این زندان‌ها بالاخره بسته شدند، ولی از طریق کارزار(کمپین)های مذهبی
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
و حامیان حقوق بشر مانند «عفو بین الملل».
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
امروز، وکلای حقوق مدنی با همکاری «مرکز حقوق قانون اساسی»
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
با CMUها در دادگاه مبارزه می‌کنند
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
به دلیل محروم کردن زندانیان از حق محاکمه‌ی منصفانه
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
و به دلیل مقابله با آنها
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
برای اظهارنظر قانونیِ سیاسی و مذهبی‌شان.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
بسیاری از این مدارک بدون این شکایت‌ها روشن نمی‌شدند.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
پیام این گروه‌ها و من امروز به شما این است
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
که ما باید بر آنچه به این زندانیان گذشته شهادت بدهیم.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
رفتار با آنها بازتابی است از ارزش‌های بیرون دیوارهای زندان.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
این داستان فقط در مورد زندانیان نیست.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
درباره ما است!
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
درباره تعهد ما به حقوق انسانی است.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
درباره این است که آیا ما تصمیم داریم که اشتباه‌های گذشته را تکرار کنیم یا نه.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
اگر به آنچه «پدر بریگان» به عنوان داستان مردگان نامید گوش ندهیم
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
بزودی آن قصه‌ها، داستان خودمان خواهد بود.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
متشکرم
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(تشویق حضار)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(تشویق حضار)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
«تام ریلی»: من چند تا سوال دارم.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
وقتی در دبیرستان بودم درباره منشور حقوق یاد گرفتم،
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
درباره‌ی قانون اساسی، آزادی بیان،
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
محاکمه عادلانه و تقریبا ۲۵ قانون و حق
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
که به نظر می‌رسد توسط این مسائل نقض شده.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
چطور ممکن است چنین چیزی اتفاق بیافتد؟
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
«ویل پاتر»: فکر کنم این سوال اصلی است
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
که من در طول کارم به آن برخورده‌ام،
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
و پاسخ کوتاه اینکه مردم راجع به اینها نمی‌داند.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
فکر می‌کنم که راه‌حل هر یک از این مسائل و هر گونه سوء استفاده حقوقی
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
به دو چیز بستگی دارد.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
به آگاهی بستگی دارند که در حال رخ دادن است
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
و سپس به وسیله و عزم برای ایجاد تغییر.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
و متاسفانه در مورد این زندانیان
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
اول اینکه مردم اصلا اطلاعی از آنچه رخ می‌دهد ندارند
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
و سپس اینکه آنها جمعیتی هستند که از حقوق خود محرومند
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
و به وکیل دسترسی ندارند و انگلیسی، زبان مادری آنها نیست.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
در برخی از این پرونده‌ها آنها مدارک خوبی ارائه کرده‌اند که من ذکر کردم
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ولی آگاهی عمومی در مورد آنچه اتفاق می‌افتد وجود ندارد.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
«تام ریلی»: آیا در زندان حق داشتن مشاور حقوقی
13:54
or access to council?
241
834839
1541
یا دسترسی به وکیل تضمین نمی‌شود؟
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
«ویل پاتر»: یک عادتی در فرهنگ ما هست
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
که وقتی افراد به جرمی محکوم می‌شوند،
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
فارغ از اینکه این حکم قانونی یا غیرقانونی باشد،
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
هر اتفاقی که پس از آن برایشان بیافتد توجیه پذیر است.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
من فکر می‌کنم که این واقعا رویکرد مخرب و خطرناکی است که ما داریم،
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
که اجازه رخ دادن اینگونه مسائل را می‌دهد
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
وقتی که عموم مردم چشم‌شان را بر روی آن می‌بندند.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
«تام ریلی»: همه این مدارک که روی پرده نشان داده شدند کلمه به کلمه واقعی هستند
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
و دستکاری نشده‌اند، درسته؟
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
«ویل پاتر»: کاملا! من آنها را روی وبسایت خودم آپلود کرده‌ام.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
آدرسش هست willpotter.com/CMU و نسخه‌ی با توضیحات این سخنرانی است،
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
که خودتان می‌توانید اسناد را ببینید بدون کادرهایی که در اینجا بود.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
می‌توانید نسخه کامل را ببینید.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
تکیه‌ی من بیشتر بر روی اسناد اصلی بوده
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
و یا مصاحبه‌هایی که با زندانیان قبلی و حاضر انجام شده،
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
با افرادی که هر روز با این شرایط سر و کار دارند.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
و همانطور که گفتم من خودم هم آنجا بوده‌ام.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
«تام ریلی»: شما کار شجاعانه‌ای انجام می‌دهید.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
«ویل پاتر»: از شما خیلی ممنونم. متشکرم از همه شما.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7