The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views

2015-11-09 ・ TED


New videos

The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views ・ 2015-11-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanja Župan Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
Svećenik Daniel Berrigan je rekao da je "pisanje o zatvorenicima
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
pomalo poput pisanja o mrtvima."
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Htio je, mislim, reći da sa zatvorenicima postupamo kao s duhovima.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Nevidljivi su i nečujni.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
Lako ih je ignorirati
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
i još je lakše kad se vlada silno trudi da ih sakrije.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Kao novinar smatram da su te priče
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
o tome što moćnici rade dok ih nitko ne gleda
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
upravo one priče koje trebamo ispričati.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Zato sam počeo istraživati
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
najtajnije i najeksperimentalnije zatvorske jedinice u Sjedinjenim Državama,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
za tzv. teroriste "drugog reda".
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
Vlada te jedinice naziva Jedinicama za upravljanje komunikacijama ili JUK.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Zatvorenici i stražari ih zovu "Mali Guantanamo."
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
Oni su otoci unutar samih sebe.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
No za razliku od Guantanama, oni se nalaze ovdje, kod kuće,
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
plutaju unutar većih federalnih zatvora.
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Postoje 2 JUK-a.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Jedan je otvoren unutar zatvora u Terre Haute u Indiani,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
a drugi se nalazi u ovom zatvoru u Marionu u Illinoisu.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Ni jedan nije prošao kroz službeni postupak provjere
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
što je zakonom obvezno, kad su otvoreni.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Zatvorenici u JUK-u su redom osuđeni za zločine.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Neki od njihovih slučajeva su upitni, a neki uključuju prijetnje i nasilje.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Nisam tu da dokažem krivnju ili nevinost ikojeg zatvorenika.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Tu sam jer, kao što je rekao sudac Vrhovnog suda Thurgood Marshall:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Kad se zalupe vrata zatvora
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
zatvorenici ne gube svoje ljudske osobine."
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Svaki zatvorenik kojeg sam intervjuirao je rekao da postoje tri točkice svjetlosti
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
u zatvorskom mraku:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
telefonski pozivi,
01:54
letters
31
114886
1151
pisma
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
i posjete obitelji.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
JUK-ovi nisu samice, ali oni radikalno ograničavaju sve troje
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
do te mjere da se izjednačuju sa ili premašuju najekstremnije zatvore u SAD-u.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Telefonski razgovori im mogu biti ograničeni na 45 minuta mjesečno,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
u usporedbi s 300 minuta koje dobivaju drugi zatvorenici.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
Pisma im mogu biti ograničena na šest komada papira.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
Posjete im mogu ograničiti na četiri sata mjesečno,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
u usporedbi s 35 sati koje osobe poput Erica Rudolpha, bombaša na Olympic Park
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
dobivaju u najsigurnijim zatvorima.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Povrh toga, u posjeti je zabranjen kontakt što znači da zatvorenici ne smiju
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
niti zagrliti svoju obitelj.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Kao što je rekao jedan zatvorenik u JUK-u,
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Ne muče nas ovdje, osim psihički."
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
Vlada ne želi reći tko je ovdje zatvoren.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Ali uz pomoć sudskih dokumenata, zahtjeva za objavljivanje sudskih spisa
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
i intervjua s trenutnim i bivšim zatvorenicima,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
otvorili su se neki mali prozori u JUK-ove.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Procjenjuje se da se tamo nalazi 60-70 zatvorenika,
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
i ogroman dio njih su muslimani.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
uključujući ljude poput dr. Rafil Dhafira
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
koji je prekršio ekonomske sankcije Iraku slanjem zaliha lijekova
03:09
for the children there.
53
189065
1534
za tamošnju djecu.
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Uključujući ljude poput Yassina Arefa.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref i njegova obitelji su pobjegli u New York iz Sadamovog Iraka, kao izbjeglice.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Uhićen je 2004. u sklopu operacije FBI-ja.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref je imam kojeg su zatražili da posvjedoči posudbi,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
što je tradicija u islamskoj kulturi.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Ispalo je da je jedan od uključenih u posudbi pokušavao regrutirati
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
nekog drugog u lažan napad.
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref za to nije znao.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Radi toga je osuđen
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
zbog urote za pružanje materijalne potpore terorističkoj skupini.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
JUK-ovi uključuju i zatvorenike koji nisu muslimani.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Stražari ih zovu "balanserima"
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
jer niveliraju razlike u broju pripadnika rasnih skupina,
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
čime se nastoje izbjeći sudske tužbe.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Ti balanseri uključuju aktiviste za prava životinja i za očuvanje okoliša
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
poput Daniela McGowana.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan je osuđen radi sudjelovanja u podmetanju dvaju požara
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
u ime zaštite okoliša
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
kao član Fronte za oslobođenje Zemlje.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Tijekom izricanja kazne bojao se da će ga poslati
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
u tajni zatvor za teroriste o kojem je čuo priče.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
Sudac je odbacio sve te strahove
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
rekavši da te priče nemaju uporišta u činjenicama.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Ali to bi moglo biti zato što vlada nije u potpunosti objasnila
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
zašto neki zatvorenici završe u JUK-u,
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
niti tko odlučuje o tome.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
McGowana su premjestili objasnivši mu
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
da je to zato što je "domaći terorist,"
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
pojam koji FBI učestalo koristi kad je riječ o aktivistima za očuvanje okoliša
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Imajte na umu da se u Američkim zatvorima nalazi oko 400 zatvorenika
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
koji su označeni kao teroristi,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
a tek ih je šačica u JUK-ima.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
Što se tiče McGowana, on je prethodno bio u zatvoru poluotvorenog tipa
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
i nije počinio nikakav komunikacijski prekršaj.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
I zašto je onda prebačen?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Poput drugih JUK zatvorenika
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan je opetovano zahtjevao odgovor, saslušanje
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
ili neku priliku za žalbom.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Ovaj primjer od jednog drugog zatvorenika pokazuje kako se ti zahtjevi razmatraju.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Hoće premještaj." "Rekli mu ne."
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
Jednom je i sam zatvorski upravitelj preporučio McGowana za premještaj
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
iz JUK-a radi dobrog ponašanja,
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
ali je upravitelja nadglasao
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
Ured zatvorske protuterorističke jedinice,
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
u suradnji s Ujedinjenom radnom skupinom FBI-ja protiv terorizma.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Kasnije sam saznao da je McGowan zapravo poslan u JUK
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
ne zbog onoga što je učinio,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
nego zbog onoga što je rekao.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Dopis Protuterorističke jedinice navodi njegova "protuvladina uvjerenja."
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
U zatvoreništvu je nastavio pisati o okolišnim problemima,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
tvrdeći da aktivisti moraju promišljati o svojim greškama
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
i slušati jedni druge.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Sad, iskreno, ako ste imalo vremena proveli u Washingtonu, DC,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
onda znate da je za vladu taj koncept zbilja radikalan.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Smijeh)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Zatražio sam dozvolu da posjetim McGowana u JUK.
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
I dobio sam je.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Prilično me to šokiralo.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Prvo, zato što sam, kao što sam već ranije rekao na ovoj pozornici,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
saznao da FBI prati moj rad.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Drugo, zato što bih time postao prvi i jedini novinar koji je posjetio JUK.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Saznao sam čak
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
kroz Protuterorističku jedinicu Uprave za zatvorski sustav
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
da su bili pratili moje govore o JUK-ima, poput ovoga.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Kako je onda moguće da mi je odobren posjet?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Nekoliko dana prije nego li sam posjetio zatvor, dobio sam odgovor.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Dozvoljeno mi je da posjetim McGowana kao prijatelj, a ne kao novinar.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Novinarima je pristup zabranjen.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Službenici JUK-a su rekli McGowanu da će budem li postavljao ikakva pitanja
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ili objavio ikakvu priču
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
ga kazniti zbog mog izvještavanja.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Kad sam stigao u posjetu stražari su me podsjetili
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
da znaju tko sam i što radim.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
I rekli su da će, ako pokušam intervjuirati McGowana,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
okončati posjet.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
Uprava za zatvorski sustav opisuje JUK-ove kao "samostalne smještajne jedinice."
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Meni se čini da je to orvelovski način opisivanja crnih rupa.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Kad posjetite JUK,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
idete kroz sve sigurnosne kontrolne točke koje biste i očekivali.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Ali je hod do sobe za posjete tih.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Kad zatvorenik u JUK-u ima posjetu, ostatak zatvora je u blokadi.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Uveli su me u sobičak,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tako malen da sam rukama mogao doseći oba zida.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
Na stropu se nalazila kugla veličine grejpa
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
putem koje je posjetu uživo nadzirala Protuteroristička jedinica
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
u Zapadnoj Virginiji.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
Jedinica inzistira na tome da svi posjeti JUK zatvorenicima moraju biti na engleskom
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
što je dodatno otežavajuće za mnoge muslimanske obitelji.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Iza debelog, mutnog stakla otpornog na metke,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
nalazio se Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Razgovarali smo preko slušalica pričvršćenih za zid
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
i raspravljali o knjigama i filmovima.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Trudili smo se najbolje što smo mogli da nađemo razloge za smijeh.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Kako bi ubio dosadu i zabavio se dok je u JUK-u,
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan je širio glasinu da sam tajni predsjednik
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
fan kluba Sumraka u Washingtonu, DC
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Smijeh)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Nisam, čisto da se zna.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Smijeh)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Ali se nekako nadam da FBI sad misli da su Bella i Edward
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
teroristička kodna imena.
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Smijeh)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Tijekom posjete McGowan je najviše i opširno pričao o svojoj nećakinji Lily,
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
o svojoj supruzi Jenny i tome kako je mučno što ih nikad ne može zagrliti,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
što ih nikad ne može držati za ruke.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Tri mjeseca nakon našeg posjeta, McGowana su prebacili iz JUK-a
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
i zatim, bez upozorenja poslali natrag.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Na svojoj web stranici sam bio objavio dokumente od JUK-a koji su iscurili
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
i Protuteroristička jedinica je rekla da je McGowan nazvao suprugu
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
i zamolio je da mu ih pošalje.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Htio je vidjeti što vlada govori o njemu,
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
i zbog toga su ga poslali natrag u JUK.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Kad je napokon pušten, nakon odsluženja kazne
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
njegova je priča postala još kafkijanskija.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Napisao je članak za Huffington Post pod naslovom
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Sudski dokumenti dokazuju da sam poslan u JUK zbog svog političkog govora."
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
Sljedeći dan je bačen natrag u zatvor zbog političkog govora.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Odvjetnici su hitno osigurali puštanje,
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
ali je poruka bila vrlo jasna:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
Nemoj pričati o ovom mjestu.
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Danas, devet godina nakon što ih je Busheva administracija otvorila,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
vlada kodificira kako i zašto su JUK-ovi stvoreni.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Prema Upravi za zatvorski sustav,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
namijenjeni su zatvorenicima "inspirativne važnosti."
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Smatram da je to jako lijep izraz za političke zatvore
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
za političke zatvorenike.
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Zatvorenike se šalje u JUK zbog njihove rase,
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
religije ili političkih uvjerenja.
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
E sad, ako mislite da je takvo obilježavanje prejako,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
samo pogledajte neke od vladinih dokumenata.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Kad je JUK odbio neka McGowanova pisma, pošiljatelju je objašnjeno
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
da je to stoga što su pisma bila namijenjena "političkim zatvorenicima."
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Kad je drugi zatvorenik, aktivist za prava životinja Andy Stepanian
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
poslan u JUK, to je bilo zbog njegovih stajališta protiv vlade i korporacija.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Znam da je možda teško vjerovati svemu ovome,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
da se to događa upravo sada. i to u Sjedinjenim Državama.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Ali nepoznata stvarnost je da SAD ima mračnu povijest
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
nesrazmjernog kažnjavanja ljudi zbog njihovih političkih uvjerenja.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Za vrijeme 60-ih, prije nego je Marion postao dom JUK-u,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
bio je dom zloglasne Kontrolne jedinice.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Zatvorenici su bili zatvoreni u samicama 22 sata dnevno.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
Upravitelj je rekao da je jedinica služila "kontroliranju revolucionarnih stavova."
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Tijekom 80-ih, drugi eksperiment zvan Leksingtonška jedinica za visoku sigurnost
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
držao je žene povezane s Weather Underground,
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
Black Liberation i borbama za nezavisnost Portorika.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
Taj zatvor je radikalno ograničavao komunikaciju i služio se uskraćivanjem sna
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
i neprestanim osvjetljenjem radi tzv. "ideološke preobrazbe."
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Ti su zatvori s vremenom zatvoreni, ali isključivo zahvaljujući borbi
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
religijskih grupa i zagovornika ljudskih prava poput Amnesty Internationala.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Danas, odvjetnici za građanska prava iz Centra za ustavna prava
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
osporavaju JUK na sudu
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
zbog uskraćivanja prava zatvorenika na pravični postupak
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
i zato što im se osvećuju
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
zbog njihovih zaštićenih političkih i religijskih govora.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Mnogi od ovih dokumenata ne bi izašli na vidjelo da nije bilo ove tužbe.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
Poruka ovih grupa i moja poruka vama danas
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
je da moramo biti svjedocima nepravde nad ovim zatvorenicima.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
Odnos prema njima odraz je vrijednosti izvan zatvorskih zidova.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Ova priča nije samo o zatvorenicima.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
To je priča o nama.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
O našoj predanosti ljudskim pravima.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
O tome hoćemo li odlučiti ne ponavljati pogreške iz prošlosti.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Ne budemo li slušali ono što je svećenik Berrigan opisao kao priče o mrtvima,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
one će uskoro postati priče o nama.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Hvala.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Pljesak)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
(Pljesak završava)
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Imam nekoliko pitanja.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
U srednjoj školi sam učio o Povelji o pravima,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
ustavu, slobodi govora,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
pravičnom postupku i oko 25 drugih zakona i prava
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
koji se, izgleda, ovime krše.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Kako je moguće da se to događa?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: To je, mislim, glavno pitanje koje me pitaju
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
kroz čitav moj rad,
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
i kratki odgovor je da ljudi ne znaju.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Mislim da rješenje za svaku ovakvu situaciju, svako kršenje prava
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
ovisi o dvjema stvarima.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Ovisi o znanju da se to doista događa
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
i o sredstvima i učinkovitosti u stvaranju promjene.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
A nažalost, što se tiče ovih zatvorenika,
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
prvo, ljudi uopće ne znaju to se događa
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
a još su iz već obespravljenih populacija
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
koje nemaju pristupa odvjetnicima engleski im nije materinji jezik.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
U nekim od ovih slučajeva imaju odlično zastupanje koje sam spomenuo
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
ali jednostavno nema svijesti u javnosti o tome što se događa.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Nije li u zatvoru zajamčeno pravo na odvjetnika
13:54
or access to council?
241
834839
1541
ili pristup odvjetniku?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: U našoj kulturi postoji sklonost
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
da kad se ljude osudi za neki zločin,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
bilo da se radi o lažnoj ili legitimnoj optužbi
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
štogod im se nakon toga dogodi je zasluženo.
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
I smatram da je jako štetan i opasan taj naš narativ
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
koji omogućuje da se ovakve stvari događaju,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
budući da opća javnost jednostavno samo zažmiri pred njima.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Svi ovi dokumenti na zaslonu su stvarni dokumenti, od riječi do riječi,
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
potpuno nepromijenjeni, je l'?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Apsolutno. Čak sam ih sve i stavio na svoju web stranicu.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
Zove se willpotter.com/CMU, i nalaze se u fusnotama ovog govora,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
pa možete sami pogledati dokumente bez isječaka.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Možete vidjeti punu verziju.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
U ogromnoj mjeri sam se oslanjao na dokumente iz primarnih izvora
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
ili na primarne intervjue s bivšim i sadašnjim zatvorenicima,
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
s ljudima koji se svakodnevno nose s ovom situacijom.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
I, kao što rekoh, bio sam osobno tamo.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Činite zaista hrabro djelo.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Puno vam hvala. Hvala svima.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7