The secret US prisons you've never heard of before | Will Potter

3,200,209 views ・ 2015-11-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
Father Daniel Berrigan once said that "writing about prisoners
0
13733
3164
O padre Daniel Berrigan disse um dia que
00:16
is a little like writing about the dead."
1
16921
2113
"escrever sobre prisioneiros é, de certo modo, escrever sobre mortos".
00:19
I think what he meant is that we treat prisoners as ghosts.
2
19720
3190
Penso que ele queria dizer que tratamos os presos como fantasmas.
00:22
They're unseen and unheard.
3
22934
2067
Não são vistos nem ouvidos.
00:25
It's easy to simply ignore them
4
25681
1636
É fácil ignorá-los
00:27
and it's even easier when the government goes to great lengths to keep them hidden.
5
27341
4389
e ainda é mais fácil quando o governo se esforça por escondê-los.
00:31
As a journalist, I think these stories
6
31754
2215
Enquanto jornalista, penso que essas histórias
00:33
of what people in power do when no one is watching,
7
33993
3048
do que fazem as pessoas no poder, quando ninguém está a ver
00:37
are precisely the stories that we need to tell.
8
37065
2427
são precisamente as histórias que é preciso contar.
00:40
That's why I began investigating
9
40058
1539
Foi por isso que comecei a investigar
00:41
the most secretive and experimental prison units in the United States,
10
41621
3787
as unidades prisionais mais secretas e experimentais dos EUA,
00:45
for so-called "second-tier" terrorists.
11
45432
2766
para os alegados terroristas de segunda categoria.
00:49
The government calls these units Communications Management Units or CMUs.
12
49322
5185
O governo chama a essas unidades,
Unidades de Gestão de Comunicações, ou CMUs.
00:54
Prisoners and guards call them "Little Guantanamo."
13
54858
3109
Os prisioneiros e os guardas chamam-lhes "Pequenos Guantanamos".
00:58
They are islands unto themselves.
14
58886
2293
São como ilhas.
01:01
But unlike Gitmo they exist right here, at home,
15
61203
4347
Mas ao contrário da Base Naval de Guantanamo,
existem aqui, dentro das prisões federais maiores.
01:05
floating within larger federal prisons.
16
65574
2846
01:09
There are 2 CMUs.
17
69305
1624
Há duas CMUs.
01:10
One was opened inside the prison in Terre Haute, Indiana,
18
70953
3120
Uma foi aberta dentro da prisão em Terre Haute, Indiana,
01:14
and the other is inside this prison, in Marion, Illinois.
19
74097
3684
e a outra está dentro desta prisão, em Marion, no Illinois.
01:18
Neither of them underwent the formal review process
20
78669
2425
Nenhuma delas foi sujeita ao processo normal de inspeção
01:21
that is required by law when they were opened.
21
81118
3176
que é exigido por lei, quando foram abertas.
01:25
CMU prisoners have all been convicted of crimes.
22
85232
2465
Os prisioneiros das CMUs foram todos condenados por crimes.
01:28
Some of their cases are questionable and some involve threats and violence.
23
88053
4136
Alguns dos seus processos são questionáveis e outros envolvem ameaças e violência.
01:33
I'm not here to argue the guilt or innocence of any prisoner.
24
93110
2937
Não venho aqui para acusar ou defender qualquer dos prisioneiros.
01:36
I'm here because as Supreme Court Justice Thurgood Marshall said,
25
96388
3535
Venho aqui porque Thurgood Marshall, do Supremo Tribunal de Justiça, disse:
01:39
"When the prisons and gates slam shut,
26
99947
2457
"Quando as prisões e os portões se fecham,
01:42
prisoners do not lose their human quality."
27
102428
2602
"os prisioneiros não perdem a sua qualidade de seres humanos".
01:46
Every prisoner I've interviewed has said there are three flecks of light
28
106515
4667
Todos os prisioneiros que entrevistei disseram que há três raios de luz
01:51
in the darkness of prison:
29
111206
2434
na escuridão da prisão:
01:53
phone calls,
30
113664
1198
os telefonemas,
01:54
letters
31
114886
1151
as cartas
01:56
and visits from family.
32
116061
1440
e as visitas da família.
01:58
CMUs aren't solitary confinement, but they radically restrict all of these
33
118166
3903
As CMUs não são solitárias, mas restringem tudo isto radicalmente
02:02
to levels that meet or exceed the most extreme prisons in the United States.
34
122093
3899
a níveis que ultrapassam a maior parte das piores prisões nos EUA.
02:06
Their phone calls can be limited to 45 minutes a month,
35
126496
3281
Os telefonemas podem ser limitados a 45 minutos por mês,
02:09
compared to the 300 minutes other prisoners receive.
36
129801
3668
em comparação com os 300 minutos que os outros prisioneiros têm.
02:14
Their letters can be limited to six pieces of paper.
37
134345
2738
As cartas podem ser limitadas a seis folhas de papel.
02:17
Their visits can be limited to four hours per month,
38
137516
2431
As visitas podem ser limitadas a quatro horas por mês,
02:19
compared to the 35 hours that people like Olympic Park bomber Eric Rudolph
39
139971
5706
em comparação com as 35 horas
que pessoas como o bombista do Parque Olímpico, Eric Rudolph,
02:25
receive in the supermax.
40
145701
1620
recebe na prisão de máxima segurança.
02:28
On top of that, CMU visits are non-contact which means prisoners are not allowed
41
148215
4988
Ainda por cima, as visitas nas CMUs são de não contacto,
o que significa que os prisioneiros
02:33
to even hug their family.
42
153227
1914
nem sequer podem abraçar os familiares.
02:36
As one CMU prisoner said,
43
156093
1926
Como disse um prisioneiro da CMU
02:38
"We're not being tortured here, except psychologically."
44
158043
3429
"Aqui não somos torturados, a não ser psicologicamente".
02:42
The government won't say who is imprisoned here.
45
162893
2442
O governo não diz quem está detido aqui.
02:45
But through court documents, open records requests
46
165750
3627
Mas, através dos documentos do tribunal, do pedido de consulta aos registos
02:49
and interviews with current and former prisoners,
47
169401
2558
e de entrevistas com atuais e antigos prisioneiros,
02:51
some small windows into the CMUs have opened.
48
171983
3173
abriram-se algumas pequenas janelas nas CMUs.
02:56
There's an estimated 60 to 70 prisoners here,
49
176005
3082
Há aqui cerca de 60 a 70 prisioneiros
02:59
and they're overwhelmingly Muslim.
50
179111
2273
e são esmagadoramente muçulmanos.
03:01
They include people like Dr. Rafil Dhafir,
51
181825
3168
Incluem pessoas como o Dr. Rafil Dhafir,
03:05
who violated the economic sanctions on Iraq by sending medical supplies
52
185017
4024
que violou as sanções económicas ao Iraque
enviando medicamentos para crianças.
03:09
for the children there.
53
189065
1534
03:11
They've included people like Yassin Aref.
54
191967
2429
Incluem pessoas como Yassin Aref.
03:14
Aref and his family fled to New York from Saddam Hussein's Iraq as refugees.
55
194892
5178
Aref e a família fugiram do Iraque de Saddam Hussein,
para Nova Iorque como refugiados.
03:20
He was arrested in 2004 as part of an FBI sting.
56
200094
3793
Ele foi preso em 2004, numa operação do FBI.
03:24
Aref is an imam and he was asked to bear witness to a loan,
57
204784
3474
Aref é imã e pediram-lhe para ser avalista de um empréstimo,
03:28
which is a tradition in Islamic culture.
58
208282
2397
o que é uma tradição na cultura islâmica.
03:30
It turned out that one of the people involved in the loan was trying to enlist
59
210703
3816
Acontece que uma das pessoas envolvida nesse empréstimo
estava a tentar arregimentar outra pessoa para um atentado fictício.
03:34
someone else in a fake attack.
60
214543
2364
03:37
Aref didn't know.
61
217452
1370
Aref não sabia nada sobre isso.
03:39
For that, he was convicted
62
219561
1270
Por causa disso, foi condenado por conspiração
03:40
of conspiracy to provide material support to a terrorist group.
63
220855
4033
por fornecer apoio material a um grupo terrorista.
03:46
The CMUs also include some non-Muslim prisoners.
64
226309
3230
As CMUs também incluem prisioneiros não muçulmanos.
03:49
The guards call them "balancers,"
65
229563
2803
Os guardas chamam-lhes os "equilibradores"
03:52
meaning they help balance out the racial numbers,
66
232390
2864
porque eles ajudam a equilibrar o número racial
03:55
in hopes of deflecting law suits.
67
235278
2059
na esperança de evitar os processos criminais.
03:58
These balancers include animal rights and environmental activists
68
238223
3642
Estes equilibradores incluem ativistas pelos direitos dos animais e do ambiente
04:01
like Daniel McGowan.
69
241889
1310
como Daniel McGowan.
04:03
McGowan was convicted of participating in two arsons
70
243643
2786
McGowan foi condenado por participar em dois fogos postos
04:06
in the name of defending the environment
71
246453
2112
para defender a causa do ambiente,
04:08
as part of the Earth Liberation Front.
72
248589
2333
enquanto membro da Frente de Libertação da Terra.
04:11
During his sentencing, he was afraid that he would be sent
73
251690
2748
Durante a sentença, teve medo de ser enviado
04:14
to a rumored secret prison for terrorists.
74
254462
2369
para uma suposta prisão secreta para terroristas.
04:17
The judge dismissed all those fears,
75
257560
1864
O juiz tranquilizou-o quanto a esses receios,
04:19
saying that they weren't supported by any facts.
76
259448
2601
dizendo que isso não passava de um boato.
04:22
But that might be because the government hasn't fully explained
77
262606
3255
Mas isso deve ter sido porque o governo não explicou cabalmente
04:25
why some prisoners end up in a CMU,
78
265885
2402
porque é que certos prisioneiros iam parar a uma CMU
04:28
and who is responsible for these decisions.
79
268311
3021
e quem era responsável por essas decisões.
04:32
When McGowan was transferred, he was told
80
272142
2035
Quando McGowan foi transferido,
04:34
it's because he is a "domestic terrorist,"
81
274201
3402
disseram-lhe que era porque ele era um "terrorista interno",
04:37
a term the FBI uses repeatedly when talking about environmental activists.
82
277627
4571
um termo que o FBI usa repetidamente quando fala de ativistas ambientalistas.
04:42
Now, keep in mind there are about 400 prisoners in US prisons
83
282978
3771
Tomem nota de que, nas prisões dos EUA, há cerca de 400 prisioneiros
04:46
who are classified as terrorists,
84
286773
1763
que são classificados de terroristas,
04:48
and only a handful of them are in the CMUs.
85
288560
2094
e apenas meia dúzia deles estão nas CMUs.
04:51
In McGowan's case, he was previously at a low-security prison
86
291169
3623
McGowan esteve previamente numa prisão de baixa segurança
04:54
and he had no communications violations.
87
294816
3123
e nunca praticou violações de comunicações.
04:59
So, why was he moved?
88
299354
1636
Então, porque é que foi transferido?
05:02
Like other CMU prisoners,
89
302173
1337
Tal como outros prisioneiros de CMUs
05:03
McGowan repeatedly asked for an answer, a hearing,
90
303534
3890
McGowan pediu repetidas vezes uma resposta, uma audiência,
05:07
or some opportunity for an appeal.
91
307448
2318
ou qualquer oportunidade para apelo.
05:10
This example from another prisoner shows how those requests are viewed.
92
310434
4254
Este exemplo de outro prisioneiro mostra como são encarados estes pedidos.
05:15
"Wants a transfer." "Told him no."
93
315241
2977
"Quer ser transferido". "Dissemos-lhe que não".
05:19
At one point, the prison warden himself recommended McGowan's transfer
94
319366
3727
A certa altura, o próprio supervisor da prisão
recomendou a transferência de McGowan da CMU,
05:23
out of the CMU citing his good behavior,
95
323117
3273
citando o seu bom comportamento
05:26
but the warden was overruled
96
326414
2041
mas o supervisor foi ignorado
05:28
by the Bureau of Prison's Counterterrorism Unit,
97
328479
3214
pelo Gabinete da Unidade de Contraterrorismo da Prisão
05:31
working with the Joint Terrorism Task Force of the FBI.
98
331717
2954
que trabalha com o Grupo de Trabalho Conjunto de Terrorismo do FBI.
05:35
Later I found out that McGowan was really sent to a CMU
99
335571
2616
Posteriormente, descobri que McGowan foi enviado para a CMU
05:38
not because of what he did,
100
338211
1919
não pelo que fizera,
05:40
but what he has said.
101
340154
1537
mas pelo que dissera.
05:42
A memo from the Counterterrorism Unit cited McGowan's "anti-government beliefs."
102
342149
5318
Um memorando da Unidade de Contraterrorismo
citava as "convicções antigoverno" de McGowan.
05:48
While imprisoned, he continued writing about environmental issues,
103
348333
3511
Enquanto na prisão, ele continuara a escrever sobre problemas ambientais,
05:51
saying that activists must reflect on their mistakes
104
351868
2818
dizendo que os ativistas deviam refletir sobre os seus erros
05:54
and listen to each other.
105
354710
1547
e ouvirem-se uns aos outros.
05:56
Now, in fairness, if you've spent any time at all in Washington, DC,
106
356760
3261
Na realidade, se já passaram algum tempo em Washington, D.C.,
06:00
you know this is really a radical concept for the government.
107
360045
4339
sabem que isto é, de facto, um conceito radical para o governo.
06:04
(Laughter)
108
364408
1244
(Risos)
06:06
I actually asked to visit McGowan in the CMU.
109
366809
2938
Eu pedi para visitar McGowan na CMU
06:10
And I was approved.
110
370328
1404
e aceitaram o meu pedido.
06:12
That came as quite a shock.
111
372460
2094
Foi um verdadeiro choque.
06:14
First, because as I've discussed on this stage before,
112
374578
5001
Primeiro, porque, como já disse neste palco anteriormente,
06:19
I learned that the FBI has been monitoring my work.
113
379603
3297
eu sabia que o FBI tem andado a vigiar o meu trabalho.
06:23
Second, because it would make me the first and only journalist to visit a CMU.
114
383430
5029
Segundo, porque seria o primeiro e único jornalista a visitar uma CMU.
06:29
I had even learned
115
389189
1158
Eu até sabia,
06:30
through the Bureau of Prisons Counterterrorism Unit,
116
390371
3206
através do Gabinete da Unidade de Contraterrorismo das Prisões,
06:33
that they had been monitoring my speeches about CMUs, like this one.
117
393601
4655
que tinham andado a vigiar
as minhas palestras sobre os CMUs, como esta.
06:39
So how could I possibly be approved to visit?
118
399128
3462
Como é que podiam aprovar a minha visita?
06:43
A few days before I went out to the prison, I got an answer.
119
403222
4209
Uns dias antes de eu ir à prisão, tive a resposta.
06:48
I was allowed to visit McGowan as a friend, not a journalist.
120
408471
4365
Eu era autorizado a visitar McGowan como amigo, mas não como jornalista.
06:52
Journalists are not allowed here.
121
412860
1741
Os jornalistas não são autorizados a lá entrar.
06:54
McGowan was told by CMU officials that if I asked any questions
122
414972
3545
Os funcionários da CMU disseram a McGowan que, se eu fizesse quaisquer perguntas
06:58
or published any story,
123
418541
1919
ou publicasse qualquer notícia,
07:00
that he would be punished for my reporting.
124
420484
2835
ele seria castigado pela minha reportagem.
07:04
When I arrived for our visit, the guards reminded me
125
424308
2464
Quando cheguei para a visita, os guardas lembraram-me
07:06
that they knew who I was and knew about my work.
126
426796
2274
que sabiam quem eu era e conheciam o meu trabalho.
07:09
And they said that if I attempted to interview McGowan,
127
429094
2580
Disseram que, se eu tentasse entrevistar McGowan,
07:11
the visit would be terminated.
128
431698
1677
a visita terminaria.
07:14
The Bureau of Prisons describes CMUs as "self-contained housing units."
129
434671
5497
O Gabinete das Prisões descreve as CMUs
como "unidades de internamento independentes".
07:20
But I think that's an Orwellian way of describing black holes.
130
440515
3761
Mas acho que é uma forma orwelliana de descrever solitárias.
07:24
When you visit a CMU,
131
444805
1152
Quando visitamos uma CMU,
07:25
you go through all the security checkpoints that you would expect.
132
445981
3126
passamos por todos os postos de controlo de segurança que se possam imaginar.
07:29
But then the walk to the visitation room is silent.
133
449131
3115
Mas o caminho até à sala de visita é silencioso.
07:33
When a CMU prisoner has a visit, the rest of the prison is on lockdown.
134
453756
4471
Quando um prisioneiro duma CMU tem uma visita,
o resto da prisão é fechado.
07:39
I was ushered into a small room,
135
459112
1826
Fui introduzido numa pequena sala,
07:40
so small my outstretched arms could touch each wall.
136
460962
3488
tão pequena que, de braços abertos, podia tocar nas paredes.
07:44
There was a grapefruit-sized orb in the ceiling
137
464761
2795
No teto havia uma esfera do tamanho duma laranja
07:47
for the visit to be live-monitored by the Counterterrorism Unit
138
467580
3175
para a Unidade de Contraterrorismo monitorizar a visita
07:50
in West Virginia.
139
470779
1449
ao vivo, na Virgínia Ocidental.
07:52
The unit insists that all the visits have to be in English for CMU prisoners,
140
472640
4359
A unidade exige que todas as visitas aos prisioneiros da CMU
têm que ser em inglês
07:57
which is an additional hardship for many of the Muslim families.
141
477023
3198
o que é uma dificuldade adicional para muitas das famílias muçulmanas.
08:00
There is a thick sheet of foggy, bulletproof glass
142
480634
3382
Há uma espessa parede de vidro fumado, à prova de bala,
08:04
and on the other side was Daniel McGowan.
143
484040
3258
e do outro lado estava Daniel McGowan.
08:08
We spoke through these handsets attached to the wall
144
488104
2858
Falámos através de telefones na parede,
08:10
and talked about books and movies.
145
490986
2324
falámos de livros e de filmes.
08:13
We did our best to find reasons to laugh.
146
493334
2624
Fizemos o que pudemos para arranjar motivos para rir.
08:16
To fight boredom and amuse himself while in the CMU,
147
496554
3167
Para combater o tédio e divertir-se na CMU
08:19
McGowan had been spreading a rumor that I was secretly the president
148
499745
4080
McGowan tinha espalhado o boato de que eu era o presidente secreto
08:23
of a Twilight fan club in Washington, DC
149
503849
3971
dum clube de fãs do "Crepúsculo" em Washington D.C.
08:27
(Laughter)
150
507844
1555
(Risos)
08:29
For the record, I'm not.
151
509836
2349
Para que conste, não sou nada.
08:32
(Laughter)
152
512209
1240
(Risos)
08:33
But I kind of the hope the FBI now thinks that Bella and Edward
153
513754
3598
Mas penso que o FBI é capaz de pensar
que Bella e Edward são nomes de código de terroristas.
08:37
are terrorist code names.
154
517376
2146
08:39
(Laughter)
155
519546
1510
(Risos)
08:42
During our visit, McGowan spoke most and at length about his niece Lily,
156
522073
6442
Durante a visita, McGowan falou sobretudo da sua sobrinha Lily.
08:48
his wife Jenny and how torturous it feels to never be able to hug them,
157
528539
6124
da sua mulher Jenny e como é uma tortura nunca poder abraçá-las,
08:54
to never be able to hold their hands.
158
534687
2230
nunca poder pegar-lhes na mão.
08:58
Three months after our visit, McGowan was transferred out of the CMU
159
538227
3523
Três meses depois da visita, McGowan foi transferido da CMU
09:01
and then, without warning, he was sent back again.
160
541774
3016
e depois, sem qualquer aviso, voltou para lá.
09:05
I had published leaked CMU documents on my website
161
545956
4240
Eu tinha publicado documentos confidenciais da CMU no meu "website"
09:10
and the Counterterrorism Unit said that McGowan had called his wife
162
550220
3221
e a Unidade do Contraterrorismo dissera que McGowan tinha ligado para a mulher
09:13
and asked her to mail them.
163
553465
2286
e tinha-lhe pedido para lhos enviar pelo correio.
09:16
He wanted to see what the government was saying about him,
164
556307
2733
Queria ver o que o governo estava a dizer sobre ele
09:19
and for that he was sent back to the CMU.
165
559064
2608
e, por causa disso, voltara para a CMU.
09:21
When he was finally released at the end of his sentence,
166
561982
2650
Quando, por fim, foi libertado, no fim da sentença,
09:24
his story got even more Kafkaesque.
167
564656
2082
a história dele tornou-se ainda mais kafkiana.
09:27
He wrote an article for the Huffington Post headlined,
168
567434
2540
Escreveu um artigo para o Huffington Post. com o título
09:29
"Court Documents Prove I was Sent to a CMU for my Political Speech."
169
569998
3701
"Documentos do Tribunal Provam
"que eu fui Enviado para uma CMU por Opiniões Políticas".
09:34
The next day he was thrown back in jail for his political speech.
170
574122
5915
No dia seguinte voltou para a prisão por causa da sua opinião política.
09:40
His attorneys quickly secured his release,
171
580923
2033
Os advogados apressaram-se a obter a sua liberdade
09:42
but the message was very clear:
172
582980
2598
mas a mensagem fora muito clara:
09:45
Don't talk about this place.
173
585602
1699
"Não fale sobre esse local".
09:48
Today, nine years after they were opened by the Bush administration,
174
588472
4593
Hoje, nove anos depois de as CMUs terem sido abertas pela administração Bush,
09:53
the government is codifying how and why CMUs were created.
175
593089
4593
o governo está a codificar como e porquê foram criadas as CMUs.
09:57
According to the Bureau of Prisons,
176
597706
1672
Segundo o Gabinete das Prisões,
09:59
they are for prisoners with "inspirational significance."
177
599402
3974
são para prisioneiros com "significado inspirador".
10:04
I think that is very nice way of saying these are political prisons
178
604325
4204
Acho que é uma forma muito elegante de dizer
"isto são prisões políticas para prisioneiros políticos".
10:08
for political prisoners.
179
608553
1584
10:10
Prisoners are sent to a CMU because of their race,
180
610764
2756
Os prisioneiros são enviados para uma CMU,
por causa da sua etnia, da sua religião ou de convicções políticas.
10:13
their religion or their political beliefs.
181
613544
2647
10:16
Now, if you think that characterization is too strong,
182
616770
2821
Se pensam que esta caracterização é demasiado forte,
10:19
just look at some of the government's own documents.
183
619615
2817
olhem para alguns dos documentos do governo.
10:22
When some of McGowan's mail was rejected by the CMU, the sender was told
184
622456
4516
Quando a CMU rejeitava correio de McGowan, o remetente era informado
10:26
it's because the letters were intended "for political prisoners."
185
626996
3614
que era porque as cartas eram destinadas "a prisioneiros políticos".
10:31
When another prisoner, animal rights activist Andy Stepanian,
186
631410
3818
Quando outro prisioneiro, o ativista por direitos dos animais, Andy Stepanian,
10:35
was sent to a CMU, it was because of his anti-government and anti-corporate views.
187
635252
5389
foi enviado para uma CMU,
foi por causa das suas opiniões antigoverno e antiempresas.
10:41
Now, I know all of this may be hard to believe,
188
641722
2970
Eu sei que tudo isto é difícil de acreditar,
10:44
that it's happening right now, and in the United States.
189
644716
3958
que esteja a acontecer neste momento, e nos EUA.
10:49
But the unknown reality is that the US has a dark history
190
649159
3636
Mas a realidade desconhecida é que os EUA têm uma história sombria
10:52
of disproportionately punishing people because of their political beliefs.
191
652819
4391
de punir pessoas desproporcionadamente por causa das suas convicções políticas.
10:57
In the 1960s, before Marion was home to the CMU,
192
657670
4446
Nos anos 60, antes de Marion albergar a CMU,
11:02
it was home to the notorious Control Unit.
193
662140
2881
albergava a conhecida Unidade de Controlo.
11:05
Prisoners were locked down in solitary for 22 hours a day.
194
665574
3949
Os prisioneiros estavam fechados na solitária durante 22 horas por dia.
11:10
The warden said the unit was to "control revolutionary attitudes."
195
670240
5706
O supervisor disse que a unidade era para "controlar atitudes revolucionárias".
11:16
In the 1980s, another experiment called the Lexington High Security Unit
196
676846
4947
Nos anos 80, outra experiência chamada a Unidade de Alta Segurança Lexington
11:21
held women connected to the Weather Underground,
197
681817
2428
albergava mulheres ligadas à Weather Underground.
11:24
Black Liberation and Puerto Rican independent struggles.
198
684269
3266
ao Black Liberation e às lutas pela independência de Porto Rico.
11:27
The prison radically restricted communication and used sleep deprivation,
199
687987
4246
A prisão restringia radicalmente as comunicações e usava a privação do sono
11:32
and constant light for so-called "ideological conversion."
200
692257
4597
e iluminação permanente para a alegada "conversão ideológica".
11:37
Those prisons were eventually shut down, but only through the campaigning
201
697976
5092
Essas prisões acabaram por ser fechadas, mas só depois da campanha
11:43
of religious groups and human rights advocates, like Amnesty International.
202
703092
4401
de grupos religiosos e de defensores direitos humanos,
como a Amnistia Internacional.
11:48
Today, civil rights lawyers with the Center for Constitutional Rights
203
708398
3926
Hoje, os advogados dos direitos civis, com o Centro para os Direitos Constitucionais
11:52
are challenging CMUs in court
204
712348
2379
estão a levantar processos às CMUs
11:54
for depriving prisoners of their due process rights
205
714751
2555
por privarem os prisioneiros dos seus devidos direitos processuais
11:57
and for retaliating against them
206
717330
2080
e por exercerem retaliações contra eles
11:59
for their protected political and religious speech.
207
719434
3310
por causa da expressão política e religiosa.
12:03
Many of these documents would have never come to light without this lawsuit.
208
723296
3668
Muitos destes documentos nunca teriam visto a luz do dia
sem esses processos judiciais.
12:08
The message of these groups and my message for you today
209
728398
4631
A mensagem destes grupos e a minha mensagem hoje para vocês
12:13
is that we must bear witness to what is being done to these prisoners.
210
733053
3756
é que temos que dar testemunho do que está a ser feito a estes prisioneiros.
12:16
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls.
211
736833
5043
O tratamento deles é um reflexo
dos valores defendidos por detrás dos muros da prisão.
12:22
This story is not just about prisoners.
212
742339
2616
Esta história não é apenas sobre prisioneiros.
12:24
It is about us.
213
744979
2024
É sobre todos nós.
12:27
It is about our own commitment to human rights.
214
747027
2747
É sobre o nosso compromisso com os direitos humanos.
12:29
It is about whether we will choose to stop repeating the mistakes of our past.
215
749798
4725
É sobre se optamos por deixar de repetir os erros do passado.
12:35
If we don't listen to what Father Berrigan described as the stories of the dead,
216
755077
5032
Se não ouvirmos o que o padre Berrigan descreveu como as histórias dos mortos,
12:40
they will soon become the stories of ourselves.
217
760133
2463
em breve elas serão as nossas histórias.
12:42
Thank you.
218
762900
1150
Obrigado.
12:44
(Applause)
219
764074
2698
(Aplausos)
12:51
(Applause ends)
220
771437
2000
12:53
Tom Rielly: I have a couple questions.
221
773849
1835
Tom Rielly: Queria fazer umas perguntas.
12:55
When I was in high school, I learned about the Bill of Rights,
222
775708
3928
Quando eu andava no liceu, aprendi a Declaração dos Direitos,
12:59
the Constitution, freedom of speech,
223
779660
2896
a Constituição, a liberdade de expressão,
13:02
due process and about 25 other laws and rights
224
782580
4533
o processo legal e mais 25 leis e direitos
13:07
that seem to be violated by this.
225
787137
1784
que, segundo parece, estão a ser violados por isto.
13:09
How could this possibly be happening?
226
789706
2704
Como é possível que isto aconteça?
13:12
Will Potter: I think that's the number one question I get
227
792434
2691
Will Potter: Acho que essa é a questão principal
em todo o meu trabalho.
13:15
throughout all of my work,
228
795149
1987
13:17
and the short answer is that people don't know.
229
797160
3134
E a resposta resumida é que as pessoas não sabem.
13:20
I think the solution to any of these types of situations, any rights abuses,
230
800809
3891
Acho que a solução para qualquer destas situações,
quaisquer violações de direitos,
13:24
are really dependent on two things.
231
804724
1693
depende de duas coisas.
13:26
They're dependent on knowledge that it's actually happening
232
806441
2796
Depende do conhecimento do que está a acontecer
13:29
and then a means and efficacy to actually make a change.
233
809261
4282
e depois de um meio que seja eficaz para uma mudança.
13:33
And unfortunately with these prisoners,
234
813567
2397
Infelizmente para estes prisioneiros
13:35
one, people don't know what's happening at all
235
815988
2575
as pessoas não fazem ideia do que se passa
13:38
and then they're already disenfranchised populations
236
818587
2588
e depois trata-se de populações desenraizadas
13:41
who don't have access to attorneys, not native English speakers.
237
821199
4032
que não têm acesso a advogados, a porta-vozes de língua inglesa.
13:45
In some of these cases, they have great representation that I mentioned,
238
825255
3410
Nalguns casos, têm uma ótima representação, conforme referi,
13:48
but there's just not a public awareness of what's happening.
239
828689
3062
mas não há consciência pública do que está a acontecer.
13:51
TR: Isn't it guaranteed in prison that you have right to council
240
831775
3040
TR: Na prisão não há garantias de termos direito a um advogado
13:54
or access to council?
241
834839
1541
ou ter acesso a um advogado?
13:56
WP: There's a tendency in our culture
242
836404
1782
WP: Há uma tendência na nossa cultura
13:58
to see when people have been convicted of a crime,
243
838210
3110
quando as pessoas foram condenadas por um crime,
14:01
no matter if that charge was bogus or legitimate,
244
841344
2358
quer tenha sido uma acusação falsa ou legítima
14:03
that whatever happens to them after that is warranted.
245
843726
2966
para acharem que o que lhes acontece é merecido
14:06
And I think that's a really damaging and dangerous narrative that we have,
246
846716
3494
Penso que esta narrativa que temos é prejudicial e perigosa
14:10
that allows these types of things to happen,
247
850234
2460
e permite que aconteça este tipo de coisas,
14:12
as the general public just kind of turns a blind eye to it.
248
852718
3403
porque o grande público fecha os olhos.
14:16
TR: All those documents on screen were all real documents, word for word,
249
856145
4936
TR: Todos aqueles documentos no ecrã eram documentos reais, palavra por palavra
14:21
unchanged at all, right?
250
861105
2049
sem qualquer modificação, não eram?
14:23
WP: Absolutely. I've actually uploaded all of them to my website.
251
863178
3336
WP: Evidentemente. Publiquei-os a todos no meu “website”.
14:26
It's willpotter.com/CMU and it's a footnoted version of the talk,
252
866538
4877
É willpotter.com/CMU e está indicado na descrição da palestra,
14:31
so you can see the documents for yourself without the little snippets.
253
871439
3318
Podem ver os documentos pelos vossos olhos, sem marcações.
14:34
You can see the full version.
254
874781
1388
Podem ver a versão completa.
14:36
I relied overwhelmingly on primary source documents
255
876193
2945
Baseei-me para quase tudo em documentos de primeira mão.
14:39
or on primary interviews with former and current prisoners,
256
879162
3316
ou em entrevistas com antigos e atuais prisioneiros
14:42
with people that are dealing with this situation every day.
257
882502
2786
com pessoas que lidam com esta situação todos os dias.
14:45
And like I said, I've been there myself, as well.
258
885312
2318
Tal como disse, também estive lá dentro.
14:47
TR: You're doing courageous work.
259
887654
1706
TR: Você tem feito um trabalho corajoso.
14:49
WP: Thank you very much. Thank you all.
260
889384
2156
WP: Muito obrigado. Obrigado a todos.
14:51
(Applause)
261
891564
2692
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7