3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,765 views ・ 2017-03-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiia Putilina Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
П'ять років тому в мене була робота мрії.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Я була іноземною кореспонденткою на Близькому Сході
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
і працювала для каналу ABC.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Але в системі була тріщина,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
проблема в нашій індустрії,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
і я розуміла, що ми повинні її розв'язати.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Я потрапила на Близький Схід приблизно в кінці 2007 року,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
у розпал
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
війни в Іраку.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Але на той час уже було практично неможливо
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
знайти якісь сюжети про Ірак.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
Їх майже перестали показувати
00:45
across networks.
12
45619
1313
по всіх телеканалах.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Понад 80 процентів сюжетів на цю тему
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
розповідали про нас.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
У нас було дуже мало сюжетів про Ірак,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
про тамтешніх людей
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
і про те, що відбувалося з ними під гнітом війни.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Афганістан уже зник з порядку денного.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Менше одного проценту всіх новин у 2008 році
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
стосувалися війни в Афганістані.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Це була найдовша війна в історії CША,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
але інформації було так мало,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
що шкільні вчителі, з якими ми говорили,
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
казали, що вони не могли пояснити школярам,
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
що ми там робимо,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
тоді як батьки цих школярів
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
воювали, а то й гинули за кордоном.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Ми зазнали поразки,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
і не тільки в Іраку та в Афганістані.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Від зон конфлікту і змін клімату
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
до всіх питань щодо кризи у сфері охорони здоров'я,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
ми втрачали те, що я називаю проблемами на рівні видів,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
тому що як види, вони насправді могли б потопити нас.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
Не розуміючи серйозних проблем нашого часу,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
ми зіткнулися з реальними наслідками.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Як ми хотіли розв'язати проблеми,
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
яких ми до кінця не розуміли,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
яких не могли відстежити в режимі реального часу,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
і над якими працювали люди,
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
яких ми не бачили,
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
і які іноді не бачили одне одного?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Коли згадуєш Ірак,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
роки, коли було мало сюжетів, -
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
це роки, коли суспільство розпадалося,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
коли ми встановлювали умови, які спричинилися до злету ІДІЛ,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
перевороту ІДІЛ у Мосулі
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
і терористичного насилля, яке вихлюпнулося
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
за межі Іраку на цілий світ.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
У той час
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
я подивилася за межі Іраку
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
і усвідомила, що є інша історія, яку ми пропускаємо:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
війна в Сирії.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Якщо б ви були фахівцем із Близького Сходу, ви б знали, що Сирія грала важливу роль
02:44
from the start.
54
164133
1245
з самого початку.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Але, врешті-решт, вона стала
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
однією з забутих історій Арабської весни.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Я відразу бачила, чим це закінчиться.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Сирія тісно пов’язана з регіональною безпекою та
02:57
to global stability.
59
177455
1947
глобальною стабільністю.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Я вважала, що ми не можемо дозволити цьому
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
стати однією з чергових забутих історій.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Тому я залишила свою роботу на телебаченні і створила сайт "Детально про Сирію".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Там мали розміщуватися новини та інформаційні ресурси,
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
які допомагали зрозуміти це складне питання,
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
і останні чотири роки сайт був ресурсом
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
для політиків та фахівців, які працювали над конфліктом у Сирії.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Ми розробили бізнес-модель
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
на основі систематичної та достовірної інформаціїї,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
що зібрала найкращих фахівців з цього питання.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Ми побачили, що модель працює.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
І отримали багато запитів розглянути інші проблеми "Детально".
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Отож, ми почали працювати за списком.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Я - лише одна з багатьох підприємців,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
і ми - лише один із багатьох стартапів,
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
що намагаються виправити те, що не так з новинами.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Всі ми в окопах знаємо,
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
що індустрія новин страждає.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Вона зламана.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Довіра до засобів масової інформації досягла рекордно низького рівня.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Статистика, яку ви бачите вище - ще з вересня
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
і стрімко погіршується.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Але ми можемо це змінити.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Ми можемо змінити індустрію новин.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Я знаю, що це так.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Ви назвете мене ідеалісткою; сама я називаю себе працьовитою оптимісткою.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
І я знаю, що нас таких багато.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
В нас є ідеї, як покращити ситуацію,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
і я хочу поділитися з вами трьома з них.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Перша ідея:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
нам потрібні новини, що базуються на глибокому знанні предметної галузі.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Через хвилю звільнень в індустрії новин по всій країні
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
ми втратили мистецтво спеціалізації.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Вузькоспеціалізована журналістика - явище, яке вимирає.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Щодо новин про події у світі,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
то ми можемо їх змінити, працюючи з місцевими журналістами
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
як зі своїми партнерами та колегами,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
а не як з тими, хто просто допоможе нам з номерами телефонів і аудіозаписами.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Наші місцеві ЗМІ в Сирії та по всій Африці і Азії
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
дають нам такі сюжети, яких ми б не відзняли самостійно.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Наприклад, сюжет із передмістя Дамаску про перегони на інвалідних візках,
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
які дають надію пораненим на війні.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Або сюжет зі Сьерра-Леоне
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
про місцевого голову, який завадив поширенню Еболи,
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
запровадивши карантин у своєму районі.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Або сюжет з кордону Пакистану
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
про афганських біженців, яких силою змусили повернутися додому
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
через погрози з боку поліції.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Місцеві журналісти - наші наставники.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Вони щодня вчать нас чомусь новому,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
вони дають нам сюжети, про які важливо знати всім.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Друга ідея:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
індустрії новин потрібно щось на зразок клятви Гіпократа,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
обітниця з самого початку не завдавати шкоди.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Оплески)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Журналісти мають бути сильними.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Ми повинні говорити владі правду,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
а також бути відповідальними.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Ми повинні жити відповідно до наших ідеалів
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
і визнавати,
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
що, коли щось, що ми робимо, може зашкодити суспільству,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
тоді ми втрачаємо журналістику як публічну послугу.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Я стежила за перебігом епідемії Еболи.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Ми створили ресурс "Детально про Еболу". Зробили все можливе.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Але ми бачили публіку,
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
на яку накотилася хвиля істеричних та сенсаційних сюжетів,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
іноді не зовсім правдивих, іноді геть недостовірних.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Експерти в галузі охорони здоров’я стверджують, це коштувало людських життів,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
адже поширення паніки та недостовірної інформації
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
заважало людям залагоджувати те,
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
що насправді відбувалося.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Увесь той шум заважав прийняттю правильних рішень.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Наша галузь може стати краща,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
але для цього треба усвідомити минулі помилки
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
і вирішити більше не йти тим шляхом наступного разу.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Це вибір.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Ми маємо чинити опір спокусі використовувати страх задля рейтингу.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
І це рішення має прийняти кожна окрема редакція новин
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
і кожен керівник агенції.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Тому що інший смертельний вірус
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
може бути набагато cильніший, а наслідки набагато страшнішими,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
якщо ми вчинимо так, як минулого разу;
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
якщо журналістика не буде відповідальною і правдивою.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Третя ідея?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Ми маємо приймати складнощі,
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
якщо хочемо розуміти цей складний світ.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Прийми складнощі -
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Оплески)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
не сприймай світ спрощено, бо насправді він не такий.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Ми живемо у складному світі.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Новини - це освіта для дорослих.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
І завдання журналістів - зануритись у цю складність,
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
знайти нові шляхи, щоб допомогти всім усе зрозуміти.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Якщо ми не зробимо це,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
вдамо, що існують тільки прості відповіді,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
ми все зруйнуємо.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Усвідомлення складностей - єдиний шлях дізнатися про реальні загрози,
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
які нас оточують.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Наш обов'язок - повідомити про ці загрози
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
і допомогти зрозуміти що є правда,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
підготувати та пояснити, як підготуватися
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
до того, що буде далі.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Я працьовита оптимістка.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Я дійсно вірю, що ми можемо виправити ситуацію.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Ми всі хочемо цього.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Є дивовижні журналісти, які добре роблять свою роботу -
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
нам лиш потрібні нові формати.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Я щиро вірю, що це час пробудження,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
переосмислення наших можливостей.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Я вірю, що ми можемо полагодити цю систему.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Я знаю, що ми можемо змінити новини.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Знаю, що варто спробувати,
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
і щиро вірю, що зрештою
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
нам це вдасться.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Дякую.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7