下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Mike Maeda
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
5年前 私は 念願だった仕事を
手にしていました
00:16
I was a foreign correspondent
in the Middle East
1
16473
2404
中東で外国特派員として
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
ABCニュースに
レポートを送っていました
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
でも 壁には
亀裂が入っていました
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
この業界には問題があり
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
直さなければならないと
感じていました
00:28
You see, I got to the Middle East
right around the end of 2007,
6
28401
4141
私が中東に行ったのは
2007年の終わりで
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
イラク戦争が ちょうど
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
中盤に差しかかった頃でした
00:36
But by the time I got there,
it was already nearly impossible
9
36571
3449
でも その時にはすでに
イラクに関する報道は
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
ほぼ目にできなくなっていました
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
報道はおしなべて減っていました
00:45
across networks.
12
45619
1313
どの局でもです
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
たまに報道されても
00:49
more than 80 percent
of them were about us.
14
49036
3321
その8割以上は
私たちに焦点をあてたもので
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
イラクのこと―
そこで生活する人々や
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
戦争の重圧のもと
彼らに何が起こっているのか
00:57
and what was happening to them
under the weight of the war.
17
57075
2908
聞くことがなくなったのです
01:00
Afghanistan had already
fallen off the agenda.
18
60874
3756
アフガニスタンは
とっくに報道項目から抜け落ちており
01:04
There were less than one percent
of all news stories in 2008
19
64654
3641
2008年に報道されたニュースで
アフガニスタンの戦争に触れたのは
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
1%にも満ちませんでした
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
アメリカ史上
最も長い戦争でありながら
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
情報は非常に限られていました
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
学校の先生から
こんな話も聞きました
01:17
told us they had trouble
explaining to their students
24
77794
3127
戦争に加わり 時に死と向き合っている
親を持つ生徒もいるのに
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
そこで私たちが何をしているのか
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
情報がなくて
生徒たちに
01:24
who were fighting
and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
きちんと説明ができない
というのです
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
ほしい情報が手に入らない―
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
それもイラクや
アフガニスタンのことだけではなく
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
紛争地帯から気候変動
01:36
to all sorts of issues
around crises in public health,
31
96188
4286
公衆衛生上の危機に関わる
あらゆる問題まで
01:40
we were missing what I call
the species-level issues,
32
100498
3396
種の存続にも
関わりうるような
01:43
because as a species,
they could actually sink us.
33
103918
3542
いわば 種レベルの問題についても
情報が得られずにいました
01:47
And by failing to understand
the complex issues of our time,
34
107484
4719
そして 現代の複雑な問題を
理解しないでいることが
01:52
we were facing certain
practical implications.
35
112227
3334
どんな意味を持ちうるのか
直面しつつあったのです
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
でも 解決しようがありませんでした
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
そもそも問題を
理解できていないばかりか
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
リアルタイムで状況を
追えていないのですから
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
さらに そうした問題に
取り組む人たちのことは
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
私たちには見えておらず
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
相手にも 私たちが
見えていなかったかもしれません
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
イラクについて振り返ると
02:11
those years when we
were missing the story,
43
131468
3429
私たちがイラクのことから
離れてしまっている間に
02:14
were the years when the society
was falling apart,
44
134921
2762
社会が散り散りになっていき
02:17
when we were setting the conditions
for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
それと同時に
ISが台頭して
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
ISがモースルを占領し
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
テロ組織による暴力が
イラク国境を越えて
02:25
beyond Iraq's borders
to the rest of the world.
48
145919
2501
世界中に広まるのを
許してしまったのです
02:29
Just around that time
where I was making that observation,
49
149577
3307
私がそんなことを
考えていたころ
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
私はイラク国境を見ていて
02:34
and noticed there was another
story we were missing:
51
154774
3039
もう一つ見落としていたものが
あると気づきました
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
シリア戦争です
02:39
If you were a Middle-East specialist,
you knew that Syria was that important
53
159393
4716
中東の専門家なら
シリアがどれほど重要か
02:44
from the start.
54
164133
1245
当然分かっています
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
でも 実際には
そのことは
02:46
one of the forgotten stories
of the Arab Spring.
56
166966
2938
アラブの春に関わる他の報道とともに
忘れ去られてしまいました
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
私は その意味するところを
見て取りました
02:54
Syria is intimately tied
to regional security,
58
174064
3367
シリアは その地域の安全
そして世界の安定性と
02:57
to global stability.
59
177455
1947
深く結びついています
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
シリアのことは
埋もれさせてはいけない
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
私はそう思いました
03:04
So I left my big TV job to start
a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
そこで 大事なテレビの仕事を辞め
「Syria Deeply」を立ち上げました
03:10
It was designed to be a news
and information source
63
190125
2750
ニュースや情報を
提供するウェブサイトで
03:12
that made it easier to understand
a complex issue,
64
192899
3349
複雑な問題を分かりやすく
伝えるようにしました
03:16
and for the past four years,
it's been a resource
65
196272
2369
この4年間で
シリア紛争に関わる―
03:18
for policymakers and professionals
working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
政策立案者や専門家の
情報源ともなりました
03:23
We built a business model
67
203760
1423
私たちが作ったビジネスモデルは
03:25
based on consistent,
high-quality information,
68
205207
3255
一貫性のある質の高い情報をもとにし
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
その分野の専門家たちを
集めたのです
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
これは ほかにも
応用できるものでした
03:35
We got passionate requests
to do other things "Deeply."
71
215091
3780
ほかのことを「Deeply」でカバーする
熱烈な要請を受け
03:38
So we started to work our way
down the list.
72
218895
3244
順次 私たちは仕事を
拡大していきました
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
報道の問題を
直そうとしている起業家は
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
私一人ではありませんし
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
他にも多くのスタートアップ企業が
同じ取組みをしています
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
第一線にいる私たちは皆
03:53
that something is wrong
with the news industry.
77
233474
2475
報道業界がおかしいと
分かっています
03:55
It's broken.
78
235973
1215
壊れているんです
03:58
Trust in the media
has hit an all-time low.
79
238376
3347
メディアへの信頼は
過去最低を記録しています
04:01
And the statistic you're seeing up there
is from September --
80
241747
3395
ここに紹介している統計は
9月のものですが
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
さらに悪くなっていることでしょう
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
でも 直せるんです
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
報道を正せます
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
本当です
04:13
You can call me an idealist;
I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
理想主義者と言うかもしれませんが
私は 熱心な楽天家なんです
04:19
And I know there are
a lot of us out there.
86
259239
2525
仲間はたくさん いるはずです
04:21
We have ideas for how
to make things better,
87
261788
2392
どうすれば改善できるか
アイデアがあります
04:24
and I want to share three of them
that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
私たちが仕事で得た中から
3つのアイデアをご紹介します
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
1つ目のアイデアです
04:30
we need news that's built
on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
ニュースを 深い専門知識に
裏打ちされたものにします
04:34
Given the waves and waves of layoffs
at newsrooms across the country,
91
274168
3758
全国の報道現場で
レイオフの波が荒れ狂い
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
もはや専門化など
していられなくなりました
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
特定分野を専門とする記者は
絶滅の危機にあります
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
海外のニュースについては
04:45
the way we can fix that
is by working with more local journalists,
95
285230
3161
現地の記者をもっと活用することで
この問題を回避できます
04:48
treating them like our partners
and collaborators,
96
288415
2381
自らのパートナーや協力者として
付き合うのです
04:50
not just fixers who fetch us
phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
電話番号やサウンドバイトを取ってくる
単なる使い走りではありません
04:54
Our local reporters in Syria
and across Africa and across Asia
98
294687
4216
私たちには シリアやアフリカ
アジアに現地記者がいますが
04:58
bring us stories that we certainly
would not have found on our own.
99
298927
3987
彼らの届ける記事は
私たちだけでは決して入手しえないものです
05:02
Like this one from the suburbs
of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
例えば ダマスカス郊外の記者からは
車いす競争が行われ
05:07
that gave hope
to those wounded in the war.
101
307178
2473
戦争の負傷者に希望を与えた
という報告がありました
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
シエラレオネの記者からは
05:11
about a local chief
who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
エボラ出血熱が広がる町で
町長が自ら検疫所を立ち上げ
05:15
by self-organizing
a quarantine in his district.
104
315441
3223
感染拡大を抑えた
というニュースが届きました
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
パキスタンの国境の記者は
05:21
about Afghan refugees being forced
to return home before they are ready,
106
321496
3929
アフガニスタンの難民が
警察の脅迫におびえ
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
帰国を余儀なくされている
と伝えました
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
現地記者は 私たちの師です
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
私たちに日々
新しい気づきを与えてくれ
05:32
and they bring us stories
that are important for all of us to know.
110
332729
4030
誰もが知るべき重要なニュースを
届けてくれます
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
2つ目のアイデアは
05:39
we need a kind of Hippocratic oath
for the news industry,
112
339268
3639
報道の世界にも
ヒポクラテスの誓いを導入し
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
人に害を与えない誓いを
立てることです
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(拍手)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
ジャーナリストは屈強に
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
権力に対して
真実を語りながらも
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
責任を負わなければなりません
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
そして自らの理念に従って行動し
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
自らの行動が社会を害しないか
注意を払い
05:58
when what we're doing
could potentially harm society,
120
358119
3889
ジャーナリズムが
公共サービスであることを
06:02
where we lose track of journalism
as a public service.
121
362032
3054
見失わないように
しなければいけません
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
エボラ危機についても
注意深く報道しました
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
「Ebola Deeply」を立ち上げ
最善を尽くしました
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
しかし世間では
06:12
that was flooded with hysterical
and sensational coverage,
125
372522
3617
感情的で煽るような報道が
繰り広げられ
06:16
sometimes inaccurate,
sometimes completely wrong.
126
376163
3145
不正確であったり
事実無根のものまで ありました
06:19
Public health experts tell me
that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
公衆衛生の専門家は こうした報道は
人の命を奪いかねないと言います
06:23
because by sparking more panic
and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
パニックを巻き起こしたり
事実を曲げたりすることで
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
実際に何が起こっているのか
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
人々は把握しづらくなります
06:32
All that noise made it harder
to make the right decisions.
131
392971
3044
こうした雑音があると
正しい判断もしにくくなるのです
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
産業全体として
もっと うまくやれるはずです
06:39
but it requires us recognizing
how we got it wrong last time,
133
399081
4365
でも そのためには
過ちを犯した過去を振り返り
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
同じことを繰り返さないように
しないといけません
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
まさに 選択です
06:48
We have to resist the temptation
to use fear for ratings.
136
408081
4298
恐怖を煽って視聴率を得ようなどと
してはいけません
06:52
And that decision has to be made
in the individual newsroom
137
412403
2907
そして それは
個々の報道現場で
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
個々の報道責任者が
判断しないといけません
06:57
Because the next deadly virus
that comes around
139
417529
2655
また致死性ウイルスが現れたとき
07:00
could be much worse
and the consequences much higher,
140
420208
3781
前と同じことを してしまったら
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
もし報道が無責任で
正しくなかったら
07:05
if our reporting isn't responsible
and it isn't right.
142
425972
3576
事態はさらに悪化し 大きな代償を
払うことになるかも しれません
07:11
The third idea?
143
431012
1551
さあ 3つ目のアイデアは?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
複雑さを受け入れることです
07:14
if we want to make sense
of a complex world.
145
434742
2718
複雑な世界を理解するには
これが必要です
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
複雑さを受け入れる―
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(拍手)
07:21
not treat the world simplistically,
because simple isn't accurate.
148
441363
5371
世界を単純化してはいけません
単純なことと正確なことは別物です
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
私たちは複雑な世界にいるんです
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
報道とは 成人教育です
07:31
It's our job as journalists
to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
ジャーナリストとして
私たちは複雑さに身をうずめて
07:34
and to find new ways to make it easier
for everyone else to understand.
152
454744
4037
皆に分かりやすく伝える
新しい方法を探すべきです
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
もし そうしなければ
07:40
if we pretend there are
just simple answers,
154
460640
2810
もし 単純な答えしかない
ふりをするなら
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
皆を絶壁へといざなう
ようなものです
07:47
Understanding complexity
is the only way to know the real threats
156
467144
3451
複雑さを理解することこそ
すぐ そこにある本当の脅威を知る―
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
唯一の方法なのです
07:51
It's our responsibility
to translate those threats
158
471976
2705
私たちが責任をもって
こうした脅威を かみ砕いて伝え
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
皆が 何が真実か
理解できるようにするのです
07:56
so you can be prepared and know
what it takes to be ready
160
476914
3233
やがて来ることに対し
何をすればよいか知り
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
備えられるように
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
私は熱心な楽天家です
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
壊れたものは直せる
そう信じています
08:07
We all want to.
164
487498
1183
それは私たち皆の願いです
08:08
There are great journalists
out there doing great work --
165
488705
2784
素晴らしい仕事をする
素晴らしいジャーナリストはいるんです
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
ただ新しい形式が必要なだけです
08:13
I honestly believe
this is a time of reawakening,
167
493862
3721
今こそ 私たちのできることを
再認識し 再創造するときだと
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
心から信じています
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
壊れたものは直すことができます
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
報道を直せます
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
また そうすべきです
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
そうすれば
最後には必ず
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
正しい方向に行きます
08:30
Thank you.
174
510051
1168
ありがとうございました
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。