3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,765 views ・ 2017-03-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Il y a 5 ans, j'avais le boulot de mes rêves.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
J'étais correspondante étrangère au Moyen-Orient
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
pour ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Mais il y avait une fissure dans le mur,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
un problème avec notre industrie ;
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
je pensais qu'il fallait le régler.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Je suis arrivée au Moyen-Orient vers la fin de l'année 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
ce qui était environ le milieu
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
de la guerre en Irak.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Mais quand je suis arrivée là-bas, il était presque impossible
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
de trouver des reportages sur l'Irak à l'antenne.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
La couverture avait baissé partout,
00:45
across networks.
12
45619
1313
sur toutes les chaînes.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Et, pour les reportages qui passaient,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
plus de 80% étaient à propos des États-Unis.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Il nous manquait des reportages sur l'Irak,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
sur les gens qui y vivaient,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
et ce qui leur arrivait sous le poids de la guerre.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
L'Afghanistan n'était déjà plus à l'ordre du jour.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
En 2008, sur la totalité des reportages, moins de 1%
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
traitaient de la guerre en Afghanistan.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
C'était la guerre la plus longue de l'histoire des États-Unis
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
mais les informations étaient si rares
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
que les enseignants auxquels nous avons parlé
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
nous ont dit avoir des difficultés à expliquer à leurs élèves
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
ce que nous y faisions,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
quand certains élèves avaient des parents
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
qui se battaient et, parfois, décédaient à l'étranger.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Nous avions fait chou blanc,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
pas seulement en Irak et en Afghanistan.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Des zones de conflit aux changements climatiques
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
en passant par tous genres de problèmes autour de la santé publique,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
il nous manquait ce que j'appelle les problèmes à l'échelle de l'espèce,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
car en tant qu'espèce, elles auraient pu nous noyer.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
En échouant à comprendre les problèmes complexes de notre époque,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
nous faisions face à certaines implications pratiques.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Comment résoudre des problèmes
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
que nous ne comprenions pas,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
que nous ne pouvions pas suivre en temps réel
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
et où les gens travaillant sur ces problèmes
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
nous étaient invisibles
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
et étaient parfois invisibles les uns des autres ?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Quand on repense à l'Irak,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
à ces années où l'histoire nous manquait,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
c'était les années où la société s'écroulait,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
où nous établissions les conditions pour ce qui serait l'essor de Daech,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
la prise de Mossoul par Daech
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
et la violence terroriste qui se propagerait
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
au-delà des frontières de l'Irak, dans le reste du monde.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Au moment où je faisais cette observation,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
au-delà de la frontière de l'Irak,
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
j'ai remarqué qu'une autre histoire nous manquait :
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
la guerre en Syrie.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Les spécialistes du Moyen-Orient savaient que la Syrie était importante
02:44
from the start.
54
164133
1245
dès le début.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Mais cela a fini par être
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
une des histoires oubliées du Printemps arabe.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
J'avais anticipé les implications.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
La Syrie est intimement liée à la sécurité régionale,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
la stabilité mondiale.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Nous ne pouvions pas la laisser devenir
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
une autre histoire délaissée.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
J'ai quitté mon travail à la télé
pour lancer un site : « Syria Deeply », soit « La Syrie en profondeur ».
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Il était conçu pour être une source d'informations
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
facilitant la compréhension d'un problème complexe
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
et, les 4 dernières années, il a été une ressource
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
pour les décideurs et professionnels travaillant sur le conflit en Syrie.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Notre modèle d'affaire
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
est basé sur des informations régulières et de qualité
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
et le rassemblement des meilleurs esprits sur le sujet.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Nous avons découvert que ce modèle pouvait s'étendre.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Nous avons eu des demandes passionnées
pour traiter d'autres choses « en profondeur ».
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Nous avons commencé à considérer cette liste.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Je ne suis qu'une des nombreux entrepreneurs,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
nous ne sommes qu'une des nombreuses start-ups
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
essayant de réparer ce qui ne va pas avec les informations.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Nous tous, sur le terrain, savons
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
qu'une chose cloche dans l'industrie de l'information.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Elle ne fonctionne pas.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
La confiance dans les médias est historiquement au plus bas.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Les statistiques que vous voyez ici datent de septembre [2016] --
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
cela a sans doute empiré.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Nous pouvons arranger cela.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Nous pouvons réparer les informations.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Je sais que c'est vrai.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Traitez-moi d'idéaliste, je me dis optimiste travailleuse.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
Je sais que nous sommes nombreux.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Nous avons des idées pour améliorer les choses
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
et je veux en partager trois apprises durant notre propre travail.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Première idée :
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
il faut des informations basées
sur des connaissances approfondies du domaine.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Étant données les vagues de licenciement dans les salles de presse du pays,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
nous avons perdu l'art de la spécialisation.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Le journalisme spécialisé est en voie de disparition.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Quand il s'agit des nouvelles étrangères,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
nous pouvons travailler avec plus de journalistes locaux,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
les traiter comme nos partenaires, nos collaborateurs,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
pas seulement des fixers obtenant numéros de téléphone et clips audio.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Nos reporters locaux en Syrie, à travers l'Afrique et l'Asie
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
nous apportent des histoires que nous n'aurions pas découvertes seuls.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Comme celle-ci dans la banlieue de Damas sur une course en fauteuil roulant
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
qui a donné de l'espoir à ceux blessés en Irak.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Ou celle-ci venant de Sierra Leone
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
sur un chef local qui a limité la propagation d'Ebola
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
en organisant de lui-même une quarantaine dans son district.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Ou celle-ci venant de la frontière du Pakistan
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
sur les réfugiés afghans forcés à rentrer chez eux avant d'être prêts,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
sous la menace de l'intimidation policière.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Nos journalistes locaux sont nos mentors.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Ils nous enseignent du nouveau chaque jour
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
et nous apportent des histoires qu'il est important que nous connaissions.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Deuxième idée :
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
il nous faut un serment d'Hippocrate pour l'industrie de l'information,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
le serment de ne pas nuire.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Applaudissements)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Les journalistes doivent être durs.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Il faut dire la vérité au pouvoir
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
mais aussi être responsable.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Nous devons être à la hauteur de nos idéaux
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
et le reconnaître
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
quand ce que nous faisons pourrait nuire à la société,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
quand nous perdons de vue le journalisme en tant que service public.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Nous avons couvert la crise Ebola.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Avec « Ebola en profondeur », nous avons de notre mieux.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Mais nous avons vu un public
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
qui était noyé d'informations hystériques et sensationnelles,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
parfois imprécises, parfois complètement fausses.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Les experts de la santé publique me disent que cela a coûté des vies humaines
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
car, en suscitant plus de panique et avec, parfois, de faux faits,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
les gens ont eu plus de mal à comprendre
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
ce qu'il se passait sur le terrain.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Tout ce bruit complique la prise des bonnes décisions.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
En tant qu'industrie, nous pouvons mieux faire
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
mais cela requiert que nous reconnaissions comment nous avons échoué avant
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
et que nous décidions que faire ensuite.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
C'est un choix.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Nous devons résister à la tentation d'utiliser ces peurs pour l'audience.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Cette décision doit être prise dans chaque salle de presse
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
avec le rédacteur en chef.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Car le prochain virus mortel
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
pourrait être bien pire et les conséquences plus importantes,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
si nous faisons comme la dernière fois,
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
si notre journalisme n'est pas responsable ou correct.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
La troisième idée ?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Nous devons embrasser la complexité
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
si nous voulons avoir du sens dans un monde complexe.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Embrasser la complexité --
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Applaudissements)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
ne pas traiter le monde de façon simpliste car la simplicité n'est pas fidèle.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Nous vivons dans un monde complexe.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Les informations sont l'éducation des adultes.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Notre travail de journalistes est de plonger dans la complexité
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
et de trouver comment faciliter la compréhension de tous.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Si nous ne le faisons pas,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
si nous prétendons qu'il y a des réponses simples,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
nous menons tout le monde vers le bord d'une falaise abrupte.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Comprendre la complexité est la seule façon
de connaître les vraies menaces qui sont à venir.
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
C'est notre responsabilité de traduire ces menaces
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
et d'aider à comprendre ce qui est réel,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
afin de pouvoir être préparé et savoir ce qu'il faut pour être prêt
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
pour ce qui va arriver.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Je suis une optimiste travailleuse.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Je crois que nous pouvons réparer ce qui est endommagé.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Nous le voulons tous.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Il y a de super journalistes qui font un super travail --
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
il nous faut de nouveaux formats.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Je crois honnêtement qu'il est temps de reprendre conscience,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
de réimaginer ce que nous pouvons faire.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Nous pouvons réparer ce qui est endommagé.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Nous pouvons réparer les informations.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Cela vaut la peine d'essayer
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
et je crois vraiment que nous finirons par y arriver.
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Merci.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7