3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,765 views ・ 2017-03-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Pre pet godina sam dobila posao iz snova.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Bila sam strana dopisnica na Bliskom Istoku
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
koja je izveštavala za ABC vesti.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Međutim, brod je propuštao,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
imali smo problem s našom industrijom,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
i smatrala sam da bi ga trebalo popraviti.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Vidite, stigla sam na Bliski Istok tačno krajem 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
a to je bilo na otprilike polovini
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
rata u Iraku.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
No, do momenta kad sam stigla tamo, već je bilo skoro nemoguće
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
naći priče o Iraku na televiziji.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
Njegovo pokrivanje je opalo širom medija,
00:45
across networks.
12
45619
1313
širom mreža.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
A od priča koje su dospele u vesti,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
više od 80 procenata je bilo o nama.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Izostajale su priče o Iraku,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
o ljudima koji žive tamo
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
i šta im se dešavalo pod teretom rata.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Avganistan je već ispao sa dnevnog reda.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Manje od jednog procenta svih priloga u vestima 2008.
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
se bavilo ratom u Avganistanu.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Bio je to najduži rat u istoriji SAD-a,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
ali informacije su bile tako oskudne
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
da su nam nastavnici sa kojima smo razgovarali
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
rekli da im je problem da objasne svojim đacima
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
šta mi to radimo tamo,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
s obzirom na to da su roditelji tih đaka
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
se borili i ponekad umirali preko mora.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Izgubili smo pojam o tome,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
i nije se samo radilo o Iraku i Avganistanu.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Od ratnih zona, preko klimatskih promena
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
do raznih pitanja u vezi sa krizom u javnom zdravstvu,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
propuštali smo nešto što nazivam problemima na nivou vrste
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
jer bi nas kao vrstu ovi problemi mogli da unište.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
A neuspevajući da razumemo složene probleme našeg vremena,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
suočavamo se sa određenim praktičnim implikacijama.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Kako da rešimo probleme
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
koje temeljno ne razumemo,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
koje ne možemo da pratimo u realnom vremenu
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
i kod kojih su ljudi koji rade na tim problemima
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
nama nevidljivi,
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
a ponekad i nevidljivi jedni za druge?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Kada se osvrnete na Irak,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
tih godina kad nam je priča izmicala,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
tih godina se njihovo društvo raspadalo,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
tada smo podesili uslove za ono što će postati uspon ISIS-a,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
preuzimanje Mosula od strane ISIS-a
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
i terorističkog nasilja koje se širilo
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
mimo granica Iraka na ostatak sveta.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Otprilike u to vreme, kad sam postajala svesna toga,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
pogledala sam preko granice Iraka
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
i primetila da nam još jedna priča izmiče:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
rat u Siriji.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Da ste bili stručnjak za Bliski Istok, znali biste da je Sirija veoma važna
02:44
from the start.
54
164133
1245
od samog početka.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Ali je na kraju završila, zaista,
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
kao jedna od zaboravljenih priča Arapskog proleća.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Unapred sam videla implikacije.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Sirija je prisno povezana sa regionalnom bezbednošću,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
sa globalnom stabilnošću.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Osećala sam da ne bismo smeli dopustiti
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
da to postane još jedna priča koju smo zapostavili.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Pa sam napustila svoj veliki posao na TV-u kako bih osnovala vebsajt: "Syria Deeply".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Osmišljen je da bude vesti i izvor informacija
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
kojima se olakšava razumevanje složenih pitanja,
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
i u proteklih nekoliko godina, sajt je bio izvor
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
za zakonodavce i stručnjake koji rade na konfliktu u Siriji.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Sagradili smo poslovni model
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
zasnovan na doslednim informacijama visokog kvaliteta
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
i na konsultovanju najvećih stručnjaka po tom pitanju.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
I otkrili smo da je to model koji može da se širi.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Dobijali smo strastvene zahteve da i drugo obrađujemo u "Deeply"-ju.
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Pa smo počeli da se bavimo drugim stvarima sa spiska.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Ja sam tek jedna od mnogih preduzetnika,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
i mi smo tek jedna od mnogih start-ap firmi
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
koje pokušavaju da poprave loše strane vesti.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Svi mi u u prvim redovima znamo
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
da nešto nije u redu sa industrijom vesti.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Pokvarena je.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Poverenje u medije je dostiglo istorijski minimum.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
A statistika koju vidite na ekranu je od septembra -
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
pretpostavlja se da je sad još gore.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Ali možemo ovo da popravimo.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Možemo da popravimo vesti.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
Znam da je to tako.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Možete me nazivati idealistom; ja sebe nazivam marljivim optimistom.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
I znam da nas ima mnogo.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Imamo ideje kako da popravimo stvari,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
i ja želim da podelim tri do kojih smo došli tokom našeg rada.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Prva ideja:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
potrebne su nam vesti izgrađene na istinskom poznavanju materije.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Zbog talasa i talasa otpuštanja u redakcijama širom naše države,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
izgubili smo umetnost specijalizovanja.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Specijalizovano izveštavanje je ugroženo.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Kada se radi o inostranim vestima,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
možemo to da popravimo radeći sa više lokalnih novinara,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
tretirajući ih kao naše partnere i saradnike,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
a ne tek kao "fiksere" koji nam dodaju brojeve telefona i zvučne isečke.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Naši lokalni reporteri iz Sirije i širom Afrike i Azije
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
nam donose priče koje zasigurno sami ne bismo otkrili.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Poput ove iz predgrađa Damaska o trci u invalidskim kolicima
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
koja je dala nadu onima povređenim u ratu.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Ili ova iz Sijera Leonea
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
o lokalnom poglavici koji je obuzdao širenje ebole
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
tako što je sam organizovao karantin u svojoj oblasti.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Ili ova sa granice Pakistana,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
o avganistanskim izbeglicama koje teraju da se vrate domovima pre vremena,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
pod pretnjom policijskog zastrašivanja.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Naši lokalni novinari su nam mentori.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Podučavaju nas nečem novom svakodnevno
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
i donose nam priče koje je važno svi mi da znamo.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Druga ideja:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
potrebna nam je nekakva Hipokratova zakletva za industriju vesti,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
zavet da, pre svega, nećemo nanositi štetu.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Aplauz)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Novinari moraju da budu jaki.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Moramo govoriti istinu onima na vlasti,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
ali takođe moramo da budemo odgovorni.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Moramo da dosegnemo sopstvene ideale
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
i moramo da prepoznamo
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
kada ono što radimo može da nanese štetu društvu,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
kada gubimo iz vida da je novinarstvo u službi javnosti.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Posmatrala sam kako pokrivamo krizu o eboli.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Pokrenuli smo Ebola Deeply. Dali sve od sebe.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Ali smo primetili da je javnost
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
preplavljena histeričnim i senzacionalističkim vestima,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
ponekad netačnim, ponekad potpuno pogrešnim.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Stručnjaci za javno zdravlje mi govore da nas je to koštalo ljudskih života
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
jer pokretanjem dodatne panike i povremenim grešenjem kod činjenica,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
otežali smo ljudima da reše
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
ono što se zaista dešavalo na terenu.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Sva ta buka je otežala donošenje pravilnih odluka.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Kao industrija, možemo bolje,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
ali je neophodna svest o tome u čemu smo grešili poslednji put,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
i odlučnost da sledeći put ne radimo tako.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
To je izbor.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Moramo da odolimo iskušenju da koristimo strah zarad rejtinga.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
A ta odluka mora da se donese u pojedinačnim redakcijama
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
i sa pojedinačnim izvršnim urednicima vesti.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Jer kad naiđe sledeći smrtonosni virus,
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
moglo bi da bude mnogo gore i da posledice budu mnogo veće,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
ako uradimo što i prošli put;
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
ako naše izveštavanje nije odgovorno i ispravno.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Treća ideja?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Moramo da prigrlimo složenost,
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
ako želimo da razumemo složeni svet.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Prigrliti složenost -
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Aplauz)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
ne tretirati svet pojednostavljeno jer jednstavnost nije tačna.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Živimo u složenom svetu.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Vesti su obrazovanje za odrasle.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Naš posao kao novinara je da zagazimo do lakata u složenost
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
i da nađemo nove načine kako da ostali lakše razumeju.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Ako to ne uradimo,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
ako se pretvaramo da postoje samo jednostavni odgovori,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
sve povlačimo niz provaliju.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Razumevanje složenosti je jedini način da se spoznaju istinske pretnje
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
koje su iza ugla.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Naša je odgovornost da prevedemo te pretnje
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
i da vam pomognemo da razumete šta je stvarno,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
kako biste mogli da se pripremite i da znate kako da se pripremite
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
za ono što sledi.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Ja sam marljivi optimista.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Verujem da možemo da popravimo ono što je pokvareno.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Svi to želimo.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Postoje odlični novinari koji rade odličan posao -
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
samo su nam potrebni novi formati.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Iskreno verujem da je ovo vreme novog buđenja,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
novog zamišljanja naših mogućnosti.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Verujem da se pokvareno može popraviti.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Znam da možemo da popravimo vesti.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Znam da je vredno truda
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
i zaista verujem da ćemo na kraju
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
pronaći pravo rešenje za ovo.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Hvala vam.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7