아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
5년 전, 저는 제가 꿈꾸던
일을 하고 있었습니다.
00:16
I was a foreign correspondent
in the Middle East
1
16473
2404
저는 ABC 뉴스 에서
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
중동 외신 기자로 일하고 있었습니다.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
하지만 완벽하진 않았습니다.
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
제가 느끼기엔 이 업계에
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
고쳐야하는 문제가 있었습니다.
00:28
You see, I got to the Middle East
right around the end of 2007,
6
28401
4141
저는 이라크 전쟁의
중반부였던 2007년 말에
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
중동에 도착했습니다.
00:36
But by the time I got there,
it was already nearly impossible
9
36571
3449
하지만 제가 도착했을 때엔
방송에서 이라크에 대한 이야기를
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
찾는다는 것은 불가능에 가까웠습니다.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
취재 범위는 모든 통산사에 걸쳐
00:45
across networks.
12
45619
1313
전반적으로 축소되었습니다.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
행여나 취재를 한다고 하더라도
00:49
more than 80 percent
of them were about us.
14
49036
3321
80%가 넘는 이야기는
우리에 관한 것이었습니다.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
우리는 이라크에 대한 이야기
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
그곳에 사는 사람들,
그리고 전쟁의 무게 아래
00:57
and what was happening to them
under the weight of the war.
17
57075
2908
그들에게 일어나는 일은
간과하고 있었습니다.
01:00
Afghanistan had already
fallen off the agenda.
18
60874
3756
아프가니스탄은 이미
목록에서 빠졌습니다.
01:04
There were less than one percent
of all news stories in 2008
19
64654
3641
2008년 한 해 동안
아프가니스탄에서의 전쟁을
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
보도한 뉴스는 1%도
채 안 되었습니다.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
미국 역사상 가장 긴 전쟁이었지만
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
정보가 너무나도 부족해서
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
교사들은 학생들에게
01:17
told us they had trouble
explaining to their students
24
77794
3127
이를 설명하는 데에
어려움을 겪는다고 토로했습니다.
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
아이들의 부모님 중 참전하기도 하고
01:24
who were fighting
and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
일부 전사한 사람이 있음에도 말이죠.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
우리는 모두 잊어버렸습니다.
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
그리고 이는 이라크와
아프가니스탄 뿐만이 아닙니다.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
분쟁 지역이나 지구 온난화에서부터
01:36
to all sorts of issues
around crises in public health,
31
96188
4286
공중 보건의 위기에 대한 이야기까지
01:40
we were missing what I call
the species-level issues,
32
100498
3396
제가 종족 수준의 문제라고 하는 것을
우리는 잊어버리고 살았습니다.
01:43
because as a species,
they could actually sink us.
33
103918
3542
한 종으로서 이는 우리를 위험에
빠트릴 수도 있는데도 말이에요.
01:47
And by failing to understand
the complex issues of our time,
34
107484
4719
또한 이 시대의 복잡한 문제들을
이해하지 못함으로써
01:52
we were facing certain
practical implications.
35
112227
3334
우리는 현실적인 영향을
마주하곤 했습니다.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
우리가 근본적으로 이해하지 못하고
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
현시점에서 추적하지도 못하며
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
이러한 문제를 해결하려는
사람들이 다른 사람들에게
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
심지어 서로에게 보이지 않게 된다면
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
이러한 문제들을 어떻게
해결할 수 있겠습니까?
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
다시 이라크의 경우를 보면
02:11
those years when we
were missing the story,
43
131468
3429
우리가 중요한 것을 빼먹은 그 시기는
02:14
were the years when the society
was falling apart,
44
134921
2762
사회가 해체되던 시기였고
02:17
when we were setting the conditions
for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
훗날 ISIS 가 탄생할 조건을
만드는 시기였습니다.
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
ISIS는 모술(Mosul)을 차지했고
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
이라크의 국경을 넘어 전 세계로
02:25
beyond Iraq's borders
to the rest of the world.
48
145919
2501
테러 공격이 퍼져나갔습니다.
02:29
Just around that time
where I was making that observation,
49
149577
3307
그리고 바로 그 시기를 살펴보는 동안
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
저는 이라크의 국경을 따라 가다가
02:34
and noticed there was another
story we were missing:
51
154774
3039
우리가 또 한 가지를
빼먹었다는 걸 발견합니다.
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
시리아 내전이었죠.
02:39
If you were a Middle-East specialist,
you knew that Syria was that important
53
159393
4716
여러분이 중동 전문가라면 시리아는
처음부터 아주
중요했다는 걸 아실 겁니다.
02:44
from the start.
54
164133
1245
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
하지만 아랍의 봄에서
02:46
one of the forgotten stories
of the Arab Spring.
56
166966
2938
잊혀진 이야기가 되고 말았습니다.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
저는 그 영향을 미리 보았습니다.
02:54
Syria is intimately tied
to regional security,
58
174064
3367
시리아는 지역 안보와 국제 정세에
02:57
to global stability.
59
177455
1947
긴밀한 관련이 있었습니다.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
저는 이 이야기를 다른 이야기들처럼
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
지나치고 싶지 않았습니다.
03:04
So I left my big TV job to start
a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
그래서 저는 "시리아 심층보도"라는
웹사이트를 하려고 TV일을 그만뒀습니다.
03:10
It was designed to be a news
and information source
63
190125
2750
이 사이트는 복잡한 문제들을
보다 쉽게 이해할 수 있게 해주는
03:12
that made it easier to understand
a complex issue,
64
192899
3349
뉴스와 정보의 원천이
되게끔 만들어졌으며
03:16
and for the past four years,
it's been a resource
65
196272
2369
지난 4년 동안 정치인들과
03:18
for policymakers and professionals
working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
시리아 내전에 관여된 전문가들에게
큰 자원이 되었습니다.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
저희는 지속적이고
양질의 정보에 기반하여
03:25
based on consistent,
high-quality information,
68
205207
3255
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
전문가들을 모아
사업 모델을 만들었습니다.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
그리고 이 모델을 키울 수
있다고 느꼈습니다.
03:35
We got passionate requests
to do other things "Deeply."
71
215091
3780
다른 것들도 "깊게" 다뤄달라는
요청을 받기도 했습니다.
03:38
So we started to work our way
down the list.
72
218895
3244
그래서 하나하나 일을
해나가기 시작했죠.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
저는 수많은 창업자들 중 하나이고
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
저희 회사는 언론계의
잘못된 것을 바로잡으려고 하는
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
수많은 새싹 기업들 중 하나입니다.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
현장에 있는 모두는 언론이
03:53
that something is wrong
with the news industry.
77
233474
2475
잘못되었다는 사실을 알고 있습니다.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
언론은 망가졌습니다.
03:58
Trust in the media
has hit an all-time low.
79
238376
3347
언론에 대한 신뢰도는 사상 최저입니다.
04:01
And the statistic you're seeing up there
is from September --
80
241747
3395
여러분들이 보시는 수치는
지난 9월의 자료입니다.
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
지금은 틀림없이 더 나빠졌을 겁니다.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
하지만 이를 바로잡을 수 있습니다.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
우리가 언론을 바로잡을 수 있어요.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
확실히 그렇습니다.
04:13
You can call me an idealist;
I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
남들은 저를 이상주의자라고 해도
저는 근면한 낙관론자라고 부릅니다.
04:19
And I know there are
a lot of us out there.
86
259239
2525
세상에는 저 같은 사람이
굉장히 많다고 생각합니다.
04:21
We have ideas for how
to make things better,
87
261788
2392
우리는 이 상황을
타계할 방법을 알고 있으며
04:24
and I want to share three of them
that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
저희의 업무를 통해 배운
세 가지를 같이 나누고자 합니다.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
첫 번째는
04:30
we need news that's built
on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
깊은 전문 지식을 기반으로 한
뉴스가 필요합니다.
04:34
Given the waves and waves of layoffs
at newsrooms across the country,
91
274168
3758
전국에 걸친 언론인의 해고 때문에
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
우리는 전문화의 기술을 잃어버렸습니다.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
이제 심층 보도는 찾아볼 수 없습니다.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
외신 보도에 있어서
우리가 이를 바로잡을 수 있는 방법은
04:45
the way we can fix that
is by working with more local journalists,
95
285230
3161
그 나라의 언론인들을
그저 전화번호나 알려주고
04:48
treating them like our partners
and collaborators,
96
288415
2381
짧은 인터뷰나 하는 사람이 아니라
04:50
not just fixers who fetch us
phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
우리의 파트너이자 협력자로 대하며
같이 일하는 것입니다.
04:54
Our local reporters in Syria
and across Africa and across Asia
98
294687
4216
시리아와 아프리카,
아시아 전역에 있는 저희 보도원들은
04:58
bring us stories that we certainly
would not have found on our own.
99
298927
3987
저희들만으로는 찾아낼 수 없는
이야기들을 알려줍니다.
05:02
Like this one from the suburbs
of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
전쟁에서 다친 사람들에게 희망을 주는
05:07
that gave hope
to those wounded in the war.
101
307178
2473
다마스쿠스 교외에서
열리는 휠체어 경주나
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
에볼라가 퍼지는 것을 막기 위해
직접 본인의 지역을 격리시킨
05:11
about a local chief
who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
05:15
by self-organizing
a quarantine in his district.
104
315441
3223
시에라 리온의 촌장에 대한
이야기들이 있습니다.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
또는 파키스탄 국경 근처에서
준비가 되기도 전에
05:21
about Afghan refugees being forced
to return home before they are ready,
106
321496
3929
경찰의 압력에 의해 집으로 돌아오는
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
아프가니스탄 난민에 대한
내용도 있습니다.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
저희의 지역 언론인들은
저희의 스승입니다.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
매일 새로운 것을 가르쳐주고
05:32
and they bring us stories
that are important for all of us to know.
110
332729
4030
저희가 꼭 알아야하는
이야기들을 들려줍니다.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
두 번째 아이디어입니다.
05:39
we need a kind of Hippocratic oath
for the news industry,
112
339268
3639
우리는 언론인을 위한
히포크라테스 선서가 필요합니다.
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
그 어떠한 해도 끼치지
않겠다는 약속이요.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(박수)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
언론인은 강해야 합니다.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
권력에 진실을 말해야 하지만
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
그에 대해 책임을
질 줄도 알아야 합니다.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
스스로의 이상을 위해 살아야 하며
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
언론이 공공을 위한 것임을
잊어버렸을 때
05:58
when what we're doing
could potentially harm society,
120
358119
3889
자신이 하는 일이 사회에
06:02
where we lose track of journalism
as a public service.
121
362032
3054
해를 끼칠 수도 있다고
자각해야만 합니다.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
저는 에볼라 사태를 모두 보았습니다.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
저희는 Ebola Deeply를 시작했고
최선을 다했습니다.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
하지만 저희는 대중이
비이성적이고 자극적이며
06:12
that was flooded with hysterical
and sensational coverage,
125
372522
3617
때로는 정확하지 않고
가끔은 완전히 틀린 뉴스에
속는 것을 보았습니다.
06:16
sometimes inaccurate,
sometimes completely wrong.
126
376163
3145
06:19
Public health experts tell me
that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
공중 보건 전문가는 제게 이는
사람의 목숨이 걸린 일이라고 했습니다.
06:23
because by sparking more panic
and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
왜냐하면 혼란을 가중시키고,
때로는 틀린 사실을 말함으로써
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
사람들이 실제로 일어나고 있는 일을
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
해결하는 것을 더 어렵게
만들기 때문이었죠.
06:32
All that noise made it harder
to make the right decisions.
131
392971
3044
이 모든 잘못된 정보들이 제대로 된 결정을
내리는 것을 더 어렵게 만들었습니다.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
하나의 업계로서 우리는
더 잘할 수 있습니다.
06:39
but it requires us recognizing
how we got it wrong last time,
133
399081
4365
하지만 마지막에 왜 틀렸는 지 깨닫고
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
다음에는 같은 실수를
하지 않도록 해야만 합니다.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
이는 선택입니다.
06:48
We have to resist the temptation
to use fear for ratings.
136
408081
4298
공포를 시청률 상승의 수단으로
사용하고자 하는 유혹을 이겨내야 합니다.
06:52
And that decision has to be made
in the individual newsroom
137
412403
2907
그리고 이러한 결정은 보도국장들과 함께
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
모든 뉴스에서 이뤄져야 합니다.
06:57
Because the next deadly virus
that comes around
139
417529
2655
다음에 올지도 모를 살인 바이러스는
더 치명적일 수 있고
07:00
could be much worse
and the consequences much higher,
140
420208
3781
지난번처럼 우리가 무책임하고
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
잘못된 보도를 했다가는
07:05
if our reporting isn't responsible
and it isn't right.
142
425972
3576
훨씬 더 큰 대가를 치를 수도 있습니다.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
세 번째 아이디어는 뭘까요?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
복잡한 세상을 이해하기 위해서는
07:14
if we want to make sense
of a complex world.
145
434742
2718
복잡성을 받아들여야 합니다.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
복잡성을 받아들여야 하죠.
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(박수)
07:21
not treat the world simplistically,
because simple isn't accurate.
148
441363
5371
단순한 것은 정확한 것이 아니기 때문에
세상을 단순하게 취급하면 안됩니다.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
우리는 복잡한 세상에서 살고 있습니다.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
뉴스는 성인 교육입니다.
07:31
It's our job as journalists
to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
두 팔을 걷어부치고 그 복잡함에 뛰어들어
다른 모든이들이 쉽게 이해할 수 있도록
07:34
and to find new ways to make it easier
for everyone else to understand.
152
454744
4037
도와주는 것이 언론인으로서
해야 할 일입니다.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
만약 우리가 그러지 않는다면
07:40
if we pretend there are
just simple answers,
154
460640
2810
만약 단순한 해답만이
있는 것처럼 행동한다면
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
사람들을 사지로 내모는 것과
마찬가지라고 저는 생각합니다.
07:47
Understanding complexity
is the only way to know the real threats
156
467144
3451
복잡함을 이해하는 것만이
앞으로 곧 다가올
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
진정한 위협을 아는 것입니다.
07:51
It's our responsibility
to translate those threats
158
471976
2705
여러분께서 미래를 준비하고
어떤 것이 필요한 지를 파악할 수 있도록
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
이러한 위협을 잘 알려주고
07:56
so you can be prepared and know
what it takes to be ready
160
476914
3233
또 여러분이 무엇이 진짜인지
이해하는 것을 돕는 것이
저희의 역할입니다.
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
저는 부지런한 낙관론자입니다.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
저는 잘못된 것을 우리가
고칠 수 있다고 믿습니다.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
우리 모두 그러길 원하고요.
08:08
There are great journalists
out there doing great work --
165
488705
2784
굉장한 언론인들은 이미
엄청난 일들을 해내고 있습니다.
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
우리는 단지 새로운 방식이 필요합니다.
08:13
I honestly believe
this is a time of reawakening,
167
493862
3721
솔직히 저는 지금이
우리가 할 수 있는 일을 다시 새기는
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
새로 깨어나는 시기라고 생각합니다.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
저는 잘못된 것을
바로잡을 수 있다고 믿습니다.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
언론도 바로잡을 수 있습니다.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
이는 분명 시도할 가치가 있습니다.
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
그리고 저는 우리가 결국에는
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
이를 제대로 바로잡을 것이라고
믿어 의심치 않습니다.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
감사합니다.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.