3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,624 views ・ 2017-03-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Lawniczek Korekta: Hanna Dziedusiewicz
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Pięć lat temu miałam wymarzoną pracę.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Byłam korespondentem na Bliskim Wschodzie,
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
pracowałam dla ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Lecz na idealnym obrazie pojawiła się rysa.
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
Problem z naszą branżą,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
który moim zdaniem należało naprawić.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Przyjechałam na Bliski Wschód tuż przed końcem 2007 roku,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
czyli mniej więcej w połowie
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
trwania wojny w Iraku.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Kiedy tam dotarłam, prawie nie dało się znaleźć
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
w mediach informacji na temat Iraku.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
Wszystkie relacje się urwały,
00:45
across networks.
12
45619
1313
we wszystkich sieciach.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
Historie, które znalazły się w mediach,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
w ponad 80% mówiły o nas.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Brakowało opowieści o Iraku,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
o jego mieszkańcach,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
o tym, co się z nimi dzieje podczas wojny.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
Afganistan już wcześniej wypadł z ramówki.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
W 2008 roku mniej niż 1% wszystkich wiadomości
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
dotyczył wojny w Afganistanie.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
Była to najdłuższa wojna w historii USA,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
lecz informacji było tak niewiele,
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
że nauczyciele, z którymi rozmawialiśmy
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
mówili że nie wiedzą, jak wytłumaczyć uczniom,
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
co tam robimy,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
podczas gdy ojcowie tych dzieci
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
walczyli i ginęli w misjach zagranicznych.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Nie mogliśmy znaleźć informacji.
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
Nie chodzi tu tylko o Irak i Afganistan.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Od konfliktów zbrojnych, przez zmianę klimatu
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
po sprawy związane z kryzysem w służbie zdrowia,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
przegapialiśmy to, co nazywam sprawami wagi gatunkowej,
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
bo z ich powodu możemy wyginąć jako gatunek.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
Przez to, że nie rozumiemy złożonych problemów naszych czasów,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
stajemy wobec pewnych realnych konsekwencji.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Jak rozwiązywać problemy,
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
których zasadniczo nie rozumiemy,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
których nie potrafimy śledzić na bieżąco,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
jeśli ludzie pracujący nad ich rozwiązaniem
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
są dla nas niewidzialni,
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
a czasem niewidoczni dla siebie nawzajem?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Patrząc wstecz na Irak,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
na lata, podczas których nie śledziliśmy jego historii,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
przypada rozpad społeczeństwa,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
który przygotował grunt pod późniejsze powstanie ISIS,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
przejęcie przez nich Mosulu
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
i szerzącą się przemoc terrorystów,
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
poza granice Iraku na cały świat.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Kiedy to zaobserwowałam,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
spojrzałam sąsiadów Iraku
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
i zauważyłam, że przegapiamy kolejną historię:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
wojnę w Syrii.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Znawcy Bliskiego Wschodu wiedzieli
od początku, jak ważna jest Syria.
02:44
from the start.
54
164133
1245
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
Niestety, stała się kolejną
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
zapomnianą historią Arabskiej Wiosny.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Od razu dostrzegłam konsekwencje.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
Syria jest blisko związana z bezpieczeństwem w regionie,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
ze stabilnością globalną.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Czułam, że nie możemy pozwolić,
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
by stała się kolejną przemilczaną historią.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Rzuciłam świetną pracę w TV i założyłam stronę "Syria Deeply".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Została zaprojektowana jako źródło informacji,
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
które stara się przybliżyć złożony problem
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
i przez ostatnie 4 lata dostarczała materiałów
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
ekspertom i decydentom pracującym nad konfliktem w Syrii.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Stworzyliśmy model biznesowy
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
oparty o spójne informacje wysokiej jakości,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
skupiający na problemie uwagę największych umysłów.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
Model ten można powielać.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Docierały do nas prośby, by dogłębnie zbadać inne sprawy.
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
Zaczęliśmy więc po kolei nad nimi pracować.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Jestem tylko przedsiębiorcą
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
prowadzącym jeden z wielu start-upów,
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
próbującym naprawić wady wiadomości.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Każdy korespondent wojenny wie,
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
że z rynkiem informacji jest coś nie tak.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
Nie działa.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
Zaufanie do mediów jest najniższe w historii.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
Statystyki, które tu widać, pochodzą z września,
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
zapewne teraz jest jeszcze gorzej.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Ale można to naprawić.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Można naprawić wiadomości.
Wiem, że to prawda.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Można mnie nazwać idealistką; ja mówię o sobie "pracowita optymistka".
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
Wiem, że jest nas wielu.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Mamy pomysły, jak naprawić tę sytuację,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
i chcę podzielić się trzema, które sami wypracowaliśmy.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Pomysł numer 1:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
potrzeba wiadomości opartych na gruntownej wiedzy przedmiotowej.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Biorąc pod uwagę fale zwolnień w redakcjach w całym kraju,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
zatraciliśmy sztukę specjalizacji.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Dziennikarstwo specjalistyczne to zagrożony gatunek.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Jeżeli chodzi o wiadomości z zagranicy,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
możemy je ulepszyć przez współpracę z miejscowymi dziennikarzami,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
traktując ich jak partnerów i współpracowników,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
a nie jak pomagierów
od zdobywania telefonów i chwytliwych haseł.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
Miejscowi dziennikarze z Syrii, Afryki i Azji
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
dzielą się z nami tematami, których sami na pewno byśmy nie znaleźli.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Jak ta o wyścigu wózków inwalidzkich na przedmieściach Damaszku,
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
który dał nadzieję inwalidom wojennym.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
Albo ta z Sierra Leone
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
o miejscowym naczelniku, który powstrzymał rozszerzanie Eboli
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
przez zorganizowanie u siebie kwarantanny.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
Lub ta z granicy Pakistanu
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
o zastraszanych przez policję afgańskich uchodźcach,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
przedwcześnie zmuszanych do powrotu do domów.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
Lokalni dziennikarze to dla nas mentorzy.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Każdego dnia uczą nas czegoś nowego
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
i przynoszą opowieści ważne dla nas wszystkich.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Pomysł numer 2:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
potrzebujemy dziennikarskiej przysięgi Hipokratesa:
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
"Po pierwsze, nie szkodzić".
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Brawa)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
Dziennikarze muszą być silni,
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
musimy mówić prawdę władzom,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
lecz musimy być również odpowiedzialni.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Musimy sprostać własnym ideałom,
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
świadomi tego,
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
że gdy nasze czyny krzywdzą społeczeństwo,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
dziennikarstwo traci sens jako służba społeczna.
Widziałam, jak relacjonowano epidemię Eboli.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Stworzyliśmy Ebola Deeply, dając z siebie wszystko.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Lecz zobaczyliśmy odbiorców
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
zalewanych histerycznymi i sensacyjnymi doniesieniami,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
które czasem były niepełne, czasem zupełnie błędne.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Eksperci służby zdrowia mówią, że ceną jest ludzkie życie,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
gdyż szerzenie paniki oraz mylenie faktów
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
utrudnia analizę tego,
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
co naprawdę się dzieje.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Cały ten hałas utrudniał podejmowanie właściwych decyzji.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Możemy naprawić rynek informacji,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
ale trzeba najpierw określić, co ostatnio zrobiliśmy źle,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
i nie popełniać tych błędów po raz kolejny.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
Mamy wybór.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Trzeba odrzucić używanie strachu do zdobywania popularności.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Decyzję tę musi podjąć każdy newsroom,
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
każdy redaktor naczelny.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Kiedy pojawi się kolejny śmiercionośny wirus,
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
konsekwencje mogą być znacznie poważniejsze,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
jeśli popełnimy ten sam błąd;
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
jeśli nasze wiadomości nie będą odpowiedzialne i zgodne z prawdą.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
Trzeci pomysł?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Trzeba dostrzegać złożoność,
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
jeśli chcemy zrozumieć złożony świat.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Dostrzegać złożoność...
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Brawa)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
nie upraszczać świata, bo proste nie jest dokładne.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Żyjemy w złożonym świecie.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
Wiadomości są edukacją dorosłych.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
Naszym dziennikarskim obowiązkiem jest pokazać tę złożoność
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
i znajdować sposoby, by pomóc odbiorcy ją zrozumieć.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Jeśli tego nie zrobimy,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
jeśli będziemy udawać, że odpowiedzi na wszystko są proste,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
pociągniemy wszystkich w przepaść.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Zrozumienie złożoności to jedyny sposób poznania rzeczywistych zagrożeń,
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
czyhających za rogiem.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
Naszym obowiązkiem jest tłumaczenie tych zagrożeń
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
i ułatwianie zrozumienia, co się dzieje,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
żeby można się było przygotować i nauczyć się przygotowywania
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
do tego, co nastąpi.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Jestem pracowitą optymistką.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Naprawdę wierzę, że możemy to naprawić.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Przecież chcemy.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Jest wielu świetnych dziennikarzy robiących dobrą robotę.
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
Potrzeba tylko nowych formatów.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Uważam, że czas się przebudzić,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
przemyśleć, co można zrobić.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Wierzę, że można naprawić te błędy.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
Wiem, że da się naprawić wiadomości.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
Wiem, że warto próbować
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
i jestem przekonana, że w końcu
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
damy radę to zrobić.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Dziękuję.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7