3 ways to fix a broken news industry | Lara Setrakian

101,624 views ・ 2017-03-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Tosques Revisore: Marco Pernigoni
00:12
Five years ago, I had my dream job.
0
12760
3202
Cinque anni fa, avevo il lavoro miei sogni.
00:16
I was a foreign correspondent in the Middle East
1
16473
2404
Ero un corrispondente dall'estero in Medio Oriente
00:18
reporting for ABC News.
2
18901
2140
giornalista per ABC News.
00:21
But there was a crack in the wall,
3
21065
2064
Ma c'era qualcosa che non andava,
00:23
a problem with our industry,
4
23153
2382
un problema nel nostro settore,
00:25
that I felt we needed to fix.
5
25559
1989
che ritenevo fosse necessario risolvere.
00:28
You see, I got to the Middle East right around the end of 2007,
6
28401
4141
Arrivai in Medio Oriente attorno alla fine del 2007,
00:32
which was just around the midpoint
7
32566
2257
e cioè nel bel mezzo
00:34
of the Iraq War.
8
34847
1700
della guerra in Iraq.
00:36
But by the time I got there, it was already nearly impossible
9
36571
3449
Ma da prima che arrivassi, era già quasi impossibile
00:40
to find stories about Iraq on air.
10
40044
2528
trovare notizie sull'Iraq in televisione.
00:43
Coverage had dropped across the board,
11
43345
2250
La copertura era crollata dappertutto,
00:45
across networks.
12
45619
1313
in tutta la rete.
00:46
And of the stories that did make it,
13
46956
2056
E dei pezzi che venivano pubblicati,
00:49
more than 80 percent of them were about us.
14
49036
3321
più dell'80 per cento riguardavano noi.
00:52
We were missing the stories about Iraq,
15
52381
2553
Non avevamo storie che parlassero dell'Iraq,
00:54
the people who live there,
16
54958
2093
delle persone che ci vivevano,
00:57
and what was happening to them under the weight of the war.
17
57075
2908
e di ciò che stavano affrontando sotto il peso della guerra.
01:00
Afghanistan had already fallen off the agenda.
18
60874
3756
L'Afghanistan era già stato dimenticato.
01:04
There were less than one percent of all news stories in 2008
19
64654
3641
Nel 2008, meno dell'uno per cento di tutti gli articoli nei notiziari
01:08
that went to the war in Afghanistan.
20
68319
2239
erano dedicati alla guerra in Afghanistan.
01:10
It was the longest war in US history,
21
70582
2943
È stata la più lunga guerra nella storia degli Stati Uniti,
01:13
but information was so scarce
22
73549
1962
ma l'informazione era così poca
01:15
that schoolteachers we spoke to
23
75535
2235
che insegnanti con cui parlavamo
01:17
told us they had trouble explaining to their students
24
77794
3127
ci dissero che avevano problemi a spiegare agli studenti
01:20
what we were doing there,
25
80945
1540
cosa facessimo in quelle terre,
01:22
when those students had parents
26
82509
1897
quando quegli studenti avevano genitori
01:24
who were fighting and sometimes dying overseas.
27
84430
3533
che stavano combattendo e talvolta morendo dall'altra parte del mondo.
01:28
We had drawn a blank,
28
88997
1664
Avevamo fatto un buco nell'acqua,
01:30
and it wasn't just Iraq and Afghanistan.
29
90685
2782
non solo per quanto riguardava Iraq e Afghanistan.
01:33
From conflict zones to climate change
30
93491
2673
Dalle zone di conflitto ai cambiamenti climatici
01:36
to all sorts of issues around crises in public health,
31
96188
4286
a tutti i problemi legati alla crisi della salute pubblica,
01:40
we were missing what I call the species-level issues,
32
100498
3396
ci mancavano quelli che io chiamo "problemi per la specie"
01:43
because as a species, they could actually sink us.
33
103918
3542
in quanto potrebbero effettivamente distruggere la specie umana.
01:47
And by failing to understand the complex issues of our time,
34
107484
4719
Non riuscendo a comprendere i complessi problemi dei giorni nostri,
01:52
we were facing certain practical implications.
35
112227
3334
ci trovammo a dover affrontare alcune conseguenze concrete.
01:55
How were we going to solve problems
36
115585
1752
Come avremmo risolto problemi
01:57
that we didn't fundamentally understand,
37
117361
2271
che non capivamo fondamentalmente,
01:59
that we couldn't track in real time,
38
119656
2264
che non potevamo seguire in tempo reale,
02:01
and where the people working on the issues
39
121944
2314
e dove le persone che li affrontavano
02:04
were invisible to us
40
124282
1343
erano a noi invisibili
02:05
and sometimes invisible to each other?
41
125649
2565
e a volte invisibili l'uno rispetto all'altro?
02:09
When you look back on Iraq,
42
129460
1984
Se ripensate all'Iraq,
02:11
those years when we were missing the story,
43
131468
3429
quegli anni in cui ci mancavano le testimonianze,
02:14
were the years when the society was falling apart,
44
134921
2762
erano gli anni in cui la società stava andando in pezzi,
02:17
when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS,
45
137707
3935
in cui ponemmo le condizioni per quella che sarebbe divenuta l'ascesa dell'ISIS,
02:21
the ISIS takeover of Mosul
46
141666
2162
per la presa di Mosul da parte dell'ISIS
02:23
and terrorist violence that would spread
47
143852
2043
e per il terrorismo che si diffuse
02:25
beyond Iraq's borders to the rest of the world.
48
145919
2501
oltre i confini dell'Iraq, verso il resto del mondo.
02:29
Just around that time where I was making that observation,
49
149577
3307
Proprio nel periodo in cui stavo facendo questa osservazione,
02:32
I looked across the border of Iraq
50
152908
1842
guardai oltre i confini dell'Iraq
02:34
and noticed there was another story we were missing:
51
154774
3039
e mi accorsi che ci stavamo perdendo un'altra storia:
02:37
the war in Syria.
52
157837
1532
la guerra in Siria.
02:39
If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important
53
159393
4716
Se foste esperti del Medio Oriente, avreste saputo che la Siria era importante,
02:44
from the start.
54
164133
1245
fin dal principio.
02:45
But it ended up being, really,
55
165402
1540
In realtà è finita per diventare
02:46
one of the forgotten stories of the Arab Spring.
56
166966
2938
una delle storie dimenticate della Primavera Araba.
02:50
I saw the implications up front.
57
170666
2646
Vidi davanti a me le conseguenze.
02:54
Syria is intimately tied to regional security,
58
174064
3367
La Siria è strettamente legata alla sicurezza locale,
02:57
to global stability.
59
177455
1947
alla stabilità globale.
02:59
I felt like we couldn't let that become
60
179426
1889
Non potevamo lasciare che diventasse
03:01
another one of the stories we left behind.
61
181339
2459
un'altra delle storie dimenticate.
03:04
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply."
62
184322
5779
Lasciai il mio lavoro televisivo e fondai un sito web chiamato "Syria Deeply".
03:10
It was designed to be a news and information source
63
190125
2750
Fu pensato per essere una fonte di notizie e informazione
03:12
that made it easier to understand a complex issue,
64
192899
3349
che rendesse più facile comprendere una questione così complessa,
03:16
and for the past four years, it's been a resource
65
196272
2369
e negli ultimi quattro anni, è stata una risorsa
03:18
for policymakers and professionals working on the conflict in Syria.
66
198665
4599
per decisori politici e professionisti che lavorano sul conflitto in Siria.
03:23
We built a business model
67
203760
1423
Abbiamo creato un modello
03:25
based on consistent, high-quality information,
68
205207
3255
basato su un'informazione coerente e di alta qualità,
03:28
and convening the top minds on the issue.
69
208486
3011
e che riunisse i migliori esperti in materia.
03:32
And we found it was a model that scaled.
70
212227
2840
E scoprimmo che era un modello vincente.
03:35
We got passionate requests to do other things "Deeply."
71
215091
3780
Ricevemmo richieste appassionate per fare altre cose "profondamente".
03:38
So we started to work our way down the list.
72
218895
3244
E cominciammo a scorrere la lista.
03:42
I'm just one of many entrepreneurs,
73
222987
3002
Sono solo una tra tanti imprenditori,
03:46
and we are just one of many start-ups
74
226013
2582
e siamo solo una tra tante startup
03:48
trying to fix what's wrong with news.
75
228619
2861
che stanno cercando di risolvere i problemi dell'informazione.
03:51
All of us in the trenches know
76
231504
1946
Tutti noi in prima linea sappiamo
03:53
that something is wrong with the news industry.
77
233474
2475
che qualcosa non va nell'industria dell'informazione.
03:55
It's broken.
78
235973
1215
È rotta.
03:58
Trust in the media has hit an all-time low.
79
238376
3347
La fiducia nei media è ai minimi storici.
04:01
And the statistic you're seeing up there is from September --
80
241747
3395
E i dati che vedete sono stati raccolti a settembre --
04:05
it's arguably gotten worse.
81
245166
1996
la situazione è probabilmente peggiorata.
04:07
But we can fix this.
82
247924
1472
Ma possiamo rimediare.
04:09
We can fix the news.
83
249420
1718
Possiamo aggiustare l'informazione.
04:12
I know that that's true.
84
252083
1819
So che possiamo.
04:13
You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist.
85
253926
5289
Potreste dire che sono un'idealista; io mi definisco un'ottimista operosa.
04:19
And I know there are a lot of us out there.
86
259239
2525
E so che ci sono tante persone nel mondo come me.
04:21
We have ideas for how to make things better,
87
261788
2392
Abbiamo idee per migliorare lo stato delle cose,
04:24
and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
88
264204
3988
e voglio condividerne tre di quelle su cui abbiamo lavorato nel nostro progetto.
04:28
Idea number one:
89
268668
1789
Prima idea:
04:30
we need news that's built on deep-domain knowledge.
90
270481
3663
Servono notizie basate su una conoscenza profonda dell'ambito.
04:34
Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country,
91
274168
3758
Con le ondate di licenziamenti nelle redazioni di tutta la nazione,
04:37
we've lost the art of specialization.
92
277950
2278
abbiamo perso l'arte della specializzazione.
04:40
Beat reporting is an endangered thing.
93
280252
2683
Il giornalismo specialistico rischia di scomparire.
04:42
When it comes to foreign news,
94
282959
2247
Quando si tratta di notizie dall'estero,
04:45
the way we can fix that is by working with more local journalists,
95
285230
3161
possiamo rimediare lavorando con più giornalisti locali,
04:48
treating them like our partners and collaborators,
96
288415
2381
trattandoli come nostri colleghi e collaboratori,
04:50
not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites.
97
290820
3843
e non solo come sottoposti che forniscono numeri di telefono e frasi a effetto.
04:54
Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia
98
294687
4216
I nostri corrispondenti in Siria, e tutti quelli in Africa ed Asia
04:58
bring us stories that we certainly would not have found on our own.
99
298927
3987
ci forniscono notizie che non avremmo di certo trovato per conto nostro.
05:02
Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race
100
302938
4216
Come questa, dalla periferia di Damasco, riguardante una gara su sedia a rotelle
05:07
that gave hope to those wounded in the war.
101
307178
2473
che ha dato speranza ai feriti di guerra.
05:10
Or this one from Sierra Leone,
102
310063
1873
O questa, dalla Sierra Leone,
05:11
about a local chief who curbed the spread of Ebola
103
311960
3457
che parla di un capotribù che ha fermato la diffusione dell'Ebola
05:15
by self-organizing a quarantine in his district.
104
315441
3223
organizzando autonomamente una quarantena nel suo quartiere.
05:19
Or this one from the border of Pakistan,
105
319346
2126
O questa, dal confine del Pakistan,
05:21
about Afghan refugees being forced to return home before they are ready,
106
321496
3929
di rifugiati afgani costretti a tornare a casa prima che fossero pronti,
05:25
under the threat of police intimidation.
107
325449
2457
sotto la minaccia della polizia.
05:28
Our local journalists are our mentors.
108
328525
2054
I giornalisti locali sono i nostri mentori.
05:30
They teach us something new every day,
109
330603
2102
Ci insegnano qualcosa di nuovo ogni giorno,
05:32
and they bring us stories that are important for all of us to know.
110
332729
4030
e ci portano storie per noi importanti da conoscere.
05:37
Idea number two:
111
337450
1794
Seconda idea:
05:39
we need a kind of Hippocratic oath for the news industry,
112
339268
3639
serve una sorta di Giuramento di Ippocrate nell'industria dell'informazione,
05:42
a pledge to first do no harm.
113
342931
3603
per impegnarsi come prima cosa a non recare danno.
05:46
(Applause)
114
346558
1611
(Applausi)
05:48
Journalists need to be tough.
115
348193
1518
I giornalisti devono essere tenaci.
05:49
We need to speak truth to power,
116
349735
1912
Dobbiamo opporci alle ingiustizie,
05:51
but we also need to be responsible.
117
351671
2101
ma dobbiamo anche saper essere responsabili.
05:53
We need to live up to our own ideals,
118
353796
2344
Dobbiamo essere all'altezza dei nostri ideali,
05:56
and we need to recognize
119
356164
1931
e dobbiamo riconoscere
05:58
when what we're doing could potentially harm society,
120
358119
3889
che stiamo facendo qualcosa di potenzialmente nocivo per la società,
06:02
where we lose track of journalism as a public service.
121
362032
3054
quando ci dimentichiamo del giornalismo come servizio pubblico.
06:06
I watched us cover the Ebola crisis.
122
366173
1975
Ho osservato mentre ci occupavamo dell'Ebola.
06:08
We launched Ebola Deeply. We did our best.
123
368172
2396
Creammo Ebola Deeply. Ce la mettemmo tutta.
06:10
But what we saw was a public
124
370592
1906
Ma quello che notammo fu un pubblico
06:12
that was flooded with hysterical and sensational coverage,
125
372522
3617
travolto da una copertura isterica ed esagerata,
06:16
sometimes inaccurate, sometimes completely wrong.
126
376163
3145
a volte imprecisa, a volte completamente incorretta.
06:19
Public health experts tell me that that actually cost us in human lives,
127
379332
4628
Esperti di salute pubblica mi dicono che questo ci costa vite umane,
06:23
because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong,
128
383984
4673
perché suscitando panico e ottenendo fatti talvolta errati,
06:28
we made it harder for people to resolve
129
388681
2172
abbiamo reso difficile alle persone risolvere
06:30
what was actually happening on the ground.
130
390877
2070
ciò che stava realmente accadendo sul campo.
06:32
All that noise made it harder to make the right decisions.
131
392971
3044
Tutta quella confusione ha reso difficile fare le scelte giuste.
06:36
We can do better as an industry,
132
396880
2177
Come settore, possiamo fare di meglio,
06:39
but it requires us recognizing how we got it wrong last time,
133
399081
4365
ma questo richiede il riconoscimento dei nostri errori fatti in passato,
06:43
and deciding not to go that way next time.
134
403470
2839
e la scelta di non ripetere questi errori la prossima volta.
06:46
It's a choice.
135
406841
1216
È una scelta.
06:48
We have to resist the temptation to use fear for ratings.
136
408081
4298
Dobbiamo resistere alla tentazione di aumentare gli ascolti tramite la paura.
06:52
And that decision has to be made in the individual newsroom
137
412403
2907
Questa decisione dev'essere presa nelle singole redazioni
06:55
and with the individual news executive.
138
415334
2171
e con i direttori di ogni testata.
06:57
Because the next deadly virus that comes around
139
417529
2655
Perché il prossimo virus letale che arriverà
07:00
could be much worse and the consequences much higher,
140
420208
3781
potrebbe essere molto peggiore e le conseguenze molto più pesanti,
07:04
if we do what we did last time;
141
424013
1935
se ripeteremo quanto fatto l'ultima volta;
07:05
if our reporting isn't responsible and it isn't right.
142
425972
3576
se la nostra copertura non sarà attenta e corretta.
07:11
The third idea?
143
431012
1551
La terza idea?
07:12
We need to embrace complexity
144
432587
2131
Bisogna cogliere la complessità
07:14
if we want to make sense of a complex world.
145
434742
2718
per riuscire a comprendere un mondo complesso.
07:17
Embrace complexity --
146
437956
1882
Accettare la complessità --
07:19
(Applause)
147
439862
1477
(Applausi)
07:21
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate.
148
441363
5371
e non trattare il mondo semplicisticamente perché la semplicità non è precisa.
07:26
We live in a complex world.
149
446758
1992
Viviamo in un mondo complesso.
07:29
News is adult education.
150
449281
1960
L'informazione è l'educazione degli adulti.
07:31
It's our job as journalists to get elbow deep in complexity
151
451265
3455
È nostro compito, in quanto giornalisti andare a fondo della complessità
07:34
and to find new ways to make it easier for everyone else to understand.
152
454744
4037
e trovare nuovi modi per permettere a tutti di capire più facilmente.
07:39
If we don't do that,
153
459447
1169
Se non lo facciamo,
07:40
if we pretend there are just simple answers,
154
460640
2810
se fingiamo che ci siano solo facili risposte,
07:43
we're leading everyone off a steep cliff.
155
463474
2964
condurremo tutti verso un ripido precipizio.
07:47
Understanding complexity is the only way to know the real threats
156
467144
3451
Capire la complessità è il solo modo per conoscere le reali minacce
07:50
that are around the corner.
157
470619
1333
che sono dietro l'angolo.
07:51
It's our responsibility to translate those threats
158
471976
2705
È nostra responsabilità tradurre queste minacce
07:54
and to help you understand what's real,
159
474705
2185
e aiutarvi a capire cosa è reale,
07:56
so you can be prepared and know what it takes to be ready
160
476914
3233
così che possiate essere preparati e sapere come essere pronti
08:00
for what comes next.
161
480171
1417
per quello che arriverà.
08:02
I am an industrious optimist.
162
482825
1557
Sono un'ottimista operosa.
08:04
I do believe we can fix what's broken.
163
484406
2560
Credo che sia possibile aggiustare ciò che è rotto.
08:07
We all want to.
164
487498
1183
Lo vogliamo tutti.
08:08
There are great journalists out there doing great work --
165
488705
2784
Abbiamo dei grandi giornalisti che stanno lavorando sodo.
08:11
we just need new formats.
166
491513
1513
Servono solo nuove modalità.
08:13
I honestly believe this is a time of reawakening,
167
493862
3721
Credo sinceramente che sia giunta l'ora di risvegliarsi,
08:17
reimagining what we can do.
168
497607
1689
di riprogettare quello che facciamo.
08:19
I believe we can fix what's broken.
169
499899
1966
Credo che si possa risolvere il problema.
08:22
I know we can fix the news.
170
502436
1932
So che possiamo riparare l'informazione.
08:24
I know it's worth trying,
171
504392
1826
So che vale la pena provare,
08:26
and I truly believe that in the end,
172
506242
2143
e sono convinta che alla fine,
08:28
we're going to get this right.
173
508409
1618
riusciremo nel nostro intento.
08:30
Thank you.
174
510051
1168
Grazie.
08:31
(Applause)
175
511243
4735
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7